Monday 30 September 2013

"Égalité-Fraternité" by Henri Cazalis (in French)



Zig et zig et zag, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls ;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'assoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue !
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur !
Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron !

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main !
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!

Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde !
Et vive la mort et l'égalité !

Sunday 29 September 2013

The Lord's Prayer (in English)




from The Gospel according to St. Matthew
The Holy Bible: King James Version.
Matt 6:5-15


5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
After this manner therefore pray ye:
            Our Father which art in heaven,
            Hallowed be thy name.
       10 Thy kingdom come.
            Thy will be done
            in earth, as it is in heaven.
       11 Give us this day our daily bread.
       12 And forgive us our debts,
            as we forgive our debtors.
       13 And lead us not into temptation,
            but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Thursday 26 September 2013

"The Shepherd's Boy" by Aesop (translated into English)

     There was once a young shepherd Bboy who tended his sheep at the foot of a mountain near a dark forest. It was rather lonely for him all day, so he thought upon a plan by which he could get a little company and some excitement. He rushed down towards the village calling out "wolf, wolf," and the villagers came out to meet him, and some of them stopped with him for a considerable time. This pleased the boy so much that a few days afterwards he tried the same trick, and again the villagers came to his help. But shortly after this a wolf actually did come out from the forest, and began to worry the sheep, and the boy of course cried out "wolf, wolf," still louder than before. But this time the villagers, who had been fooled twice before, thought the boy was again deceiving them, and nobody stirred to come to his help. So the wolf made a good meal off the boy's flock, and when the boy complained, the wise man of the village said: "A liar will not be believed, even when he speaks the truth."

Sunday 22 September 2013

"Reinações de Narizinho" by Monteiro Lobato (in Portuguese)

extract from Reinações de Narizinho.

Numa casinha branca, lá no sítio do Pica-pau Amarelo, mora uma velha de mais de sessenta anos. Chama-se dona Benta. Quem passa pela estrada e a vê na varanda, de cestinha de costura ao colo e óculos de ouro na ponta do nariz, segue seu caminho pensando:
— Que tristeza viver assim tão sozinha neste deserto...
Mas engana-se. Dona Benta é a mais feliz das vovós, porque vive em companhia da mais encantadora das netas — Lúcia, a menina do narizinho arrebitado, ou Narizinho como todos dizem.
Narizinho tem sete anos, é morena como jambo, gosta muito de pipoca e já sabe fazer uns bolinhos de polvilho bem gostosos.
Na casa ainda existem duas pessoas — tia Nastácia, negra de estimação que carregou Lúcia em pequena, e Emília, uma boneca de pano bastante desajeitada de corpo. Emília foi feita por tia Nastácia, com olhos de retrós preto e sobrancelhas tão lá em cima que é ver uma bruxa. Apesar disso Narizinho gosta muito dela; não almoça nem janta sem a ter ao lado, nem se deita sem primeiro acomodá-la numa redinha entre dois pés de cadeira.
Além da boneca, o outro encanto da menina é o ribeirão que passa pelos fundos do pomar. Suas águas, muito apressadinhas e mexeriqueiras, correm por entre pedras negras de limo, que Lúcia chama as “tias Nastácias do rio”.
Todas as tardes Lúcia toma a boneca e vai passear à beira d’água, onde se senta na raiz dum velho ingazeiro para dar farelo de pão aos lambaris.
Não há peixe do rio que a não conheça; assim que ela aparece, todos acodem numa grande faminteza. Os mais miúdos chegam pertinho; os graúdos parece que desconfiam da boneca, pois ficam ressabiados, a espiar de longe. E nesse divertimento leva a menina horas, até que tia Nastácia apareça no portão do pomar e grite na sua voz sossegada:
— Narizinho, vovó está chamando!...

Saturday 21 September 2013

"Chanson" by Alfred de Mussert (in Portuguese)



Translated into Portuguese by Castro Alves.

Disse a meu peito, a meu pobre peito:
- Não te contentas com um só amante?
Pois tu não vês que êste mudar constante
Gasta em desejos o prazer do amor?

Êle respondeu: - Não! não me contento;
Não me contento com um só amante.
Pois tu não vês que êste mudar constante
Empresta aos gozos um melhor sabor?

Disse a meu peito, a me pobre peito:
- Não te contentas desta dor errante?
Pois tu não vês que êste mudar constante
A cada passo só nos traz a dor?

Êle respondeu: - Não! não me contento,
Não me contento desta dor errante...
Pois tu não vês que êste mudar constante
Empresta às mágoas um melhor sabor?

Thursday 19 September 2013

Hamlet's Soliloquy by William Shakespeare (in English)

from "Hamlet", Act 3, Scene 1.

 To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

Wednesday 18 September 2013

Dracula by Bram Stoker (in English)

Extract from Chapter II.

    All I could do now was to be patient, and to wait the coming of morning.
   Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back.
   Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without a chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door. The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation.
   "Welcome to my house! Enter freely and of your own free will!" He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone. The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed cold as ice, more like the hand of a dead than a living man. Again he said.
   "Welcome to my house! Enter freely. Go safely, and leave something of the happiness you bring!" The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking. So to make sure, I said interrogatively, "Count Dracula?"
   He bowed in a courtly was as he replied, "I am Dracula, and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in, the night air is chill, and you must need to eat and rest."As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage. He had carried it in before I could forestall him. I protested, but he insisted.
   "Nay, sir, you are my guest. It is late, and my people are not available. Let me see to your comfort myself."He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily. At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared.

Tuesday 17 September 2013

"Nada te Turbe" by St. Therese of Avila (in Spanish)

Nada te turbe;
nada te espante;
todo se pasa;
Dios no se muda,
la paciencia
todo lo alcanza.
Quien a Dios tiene,
nada le falta.
Solo Dios basta.

Monday 16 September 2013

"Ondas..." by Raimundo Corrêa (in Portuguese)

Ilha de atrozes degredos!
Cinge um muro de rochedos
Seus flancos. Grosso a espumar
Contra a dura penedia,
Bate, arrebenta, assobia,
Retumba, estrondeia o mar.

Em circuito, o Horror impera;
No centro, abrindo a cratera
Flagrante, arroja um volcão
Ígnea blasfêmia às alturas...
E, nas ínvias espessuras,
Brame o tigre, urra o leão.

Aqui chora, aqui, proscrita,
Clama e desespera aflita
A alma de si mesma algoz,
Buscando na imensa plaga,
Entre mil vagas, a vaga,
Que neste exílio a depôs.

Se a vida a prende à matéria,
Fora desta, a alma, sidérea,
Radia em pleno candor;
O corpo, escravo dos vícios,
É que teme os precipícios,
Que este mar cava em redor.

No azul eterno ela busca,
No azul, cujo brilho a ofusca,
Pairar, incendida ao sol,
Despindo a crusta vil, onde
Se esconde, como se esconde
A lesma em seu caracol.

Contempla o infinito... Um bando
De gerifaltos voando
Passou, desapareceu
No éter azul, na água verde...
E onde esse bando se perde,
seu longo olhar se perde...

Contempla o mar, silenciosa:
Ora mansa, ora raivosa,
Vai e vem a onda minaz,
E entre as pontas do arrecife,
Às vezes leva um esquife,
Às vezes um berço traz.

Contempla, de olhos magoados,
Tudo... Muitos degredados
Findo o seu degredo têm;
Vão-se na onda intumescida
Da Morte, mas na da Vida,
Novos degredados vêm.

Ó alma contemplativa !
Vem já, decumana e altiva,
Entre as ondas talvez,
A que, no supremo esforço
Da morte, em seu frio dorso,
Te leve ao largo, outra vez.

Quanto esplendor! São aquelas
As regiões de luz, que anelas,
Rompe os rígidos grilhões,
Com que à Carne de agrilhoa
O instinto vital! E voa,
e voa àquelas regiões!...

Wednesday 11 September 2013

"Le Petit Chaperon Rouge" by Charles Perrault (in French)

From Histoires ou Contes du Temps Passé Avec des Moralitéz.
 

Il estoit une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eut sçû voir; sa mere en estoit folle, & sa mere grand plus folle encore. Cette bonne femme luy fit faire un petit chaperon rouge, qui luy seïoit si bien, que par tout on l'appelloit le Petit chaperon rouge.
            Un jour sa mere ayant cui & fait des galettes, luy dit, va voir comme se porte ta mere-grand, car on m'a dit qu'elle estoit malade, porte luy une galette & ce petit pot de beure. Le petit chaperon rouge partit aussi-tost pour aller chez sa mere-grand, qui demeuroit dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compere le Loup, qui eut bien envie de la manger, mais il n'osa, à cause de quelques Bucherons qui estoient dans la Forest. Il luy demanda où elle alloit; la pauvre enfant qui ne sçavoit pas qu'il est dangereux de s'arrester à écouter un Loup, luy dit, je vais voir ma Mere-grand, & luy porter une galette avec un petit pot de beurre, que ma Mere luy envoye. Demeure-t'elle bien loin, lui dit le Loup? Oh ouy, dit le petit chaperon rouge, c'est par de-là le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la premiere maison du Village. Et bien, dit le Loup, je veux l'aller voir aussi; je m'y en vais par ce chemin icy, & toi par ce chemin-là, & nous verrons qui plûtost y sera. Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui estoit le plus court, & la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir aprés des papillons, & à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontroit. Le Loup ne fut pas long-temps à arriver à la maison de la Mere-grand, il heurte: Toc, toc, qui est-là? C'est vôtre fille le petit chaperon rouge (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette, & un petit pot de beurre que ma Mere vous envoye. La bonne Mere-grand qui estoit dans son lit à cause qu'elle se trouvoit un peu mal, luy cria, tire la chevillette, la bobinette chera, le Loup tira la chevillette, & la porte s'ouvrit. Il se jetta sur la bonne femme, & la devora en moins de rien; car il y avoit plus de trois jours qu'il n'avoit mangé. Ensuite il ferma la porte, & s'alla coucher dans le lit de la Mere-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps aprés vint heurter à la porte. Toc, toc: qui est là? Le petit chaperon rouge qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa Mere-grand estoit enrhumée, répondit, c'est vostre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette & un petit pot de beurre que ma Mere vous envoye. Le Loup luy cria, en adoucissant un peu sa voix; tire la chevillette, la bobinette chera. Le petit chaperon rouge tira la chevillette, & la porte s'ouvrit. Le Loup la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: mets la galette & le petit pot de beurre sur la huche, & viens te coucher avec moy. Le petit chaperon rouge se deshabille, & va se mettre dans le lit, où elle fut bien estonnée de voir comment sa Mere-grand estoit faite en son deshabillé, elle luy dit, ma mere-grand que vous avez de grands bras! c'est pour mieux t'embrasser, ma fille: ma mere-grand que vous avez de grandes jambes? c'est pour mieux courir mon enfant: ma mere-grand que vous avez de grandes oreilles? c'est pour mieux écouter mon enfant. Ma mere-grand que vous avez de grands yeux? c'est pour mieux voir, mon enfant. Ma mere-grand que vous avez de grandes dens? c'est pour te manger. Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jetta sur le petit chaperon rouge, & la mangea.

MORALITÉ.
On voit icy que de jeunes enfans,
Sur tout de jeunes filles,
Belles, bien faites, & gentilles,
Font tres-mal d'écouter toute sorte de gens,
Et que ce n'est pas chose étrange,
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups;
Ne sont pas de la mesme sorte;
Il en est d'une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel & sans couroux,
Qui privez, complaisans & doux,
Suivant les jeunes Demoiselles,
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais helas! qui ne sçait que ces Loups doucereux,
De tous les Loups sont les plus dangereux.

Tuesday 10 September 2013

Alì dagli Occhi Azzurri by Pier Paolo Pasolini (in Italian)

                            

                             Alì dagli Occhi Azzurri
                             uno dei tanti figli di figli,
                             scenderà da Algeri, su navi
                             a vela e a remi.Saranno
                             con lui migliaia di uomini
                             coi corpicini e gli occhi
                             di poveri cani dei padri
sulle barche varate nei Regni della Fame. Porteranno con sè i bambini,
e il pane e il formaggio, nelle carte gialle del Lunedì di Pasqua.
Porteranno le nonne e gli asini, sulle triremi rubate ai porti coloniali.
                             Sbarcheranno a Crotone o a Palmi,
                             a milioni, vestiti di stracci
                             asiatici,e di camicie americane.
                             Subito i Calabresi diranno,
                             come da malandrini a malandrini:
                             " Ecco i vecchi fratelli,
                             coi figli e il pane e formaggio!"
                             Da Crotone o Palmi saliranno
                             a Napoli, e da lì a Barcellona,
                             a Salonicco e a Marsiglia,
                             nelle Città della Malavita.
                             Anime e angeli, topi e pidocchi,
                             col germe della Storia Antica
                             voleranno davanti alle willaye.



                             Essi sempre umili
                             essi sempre deboli
                             essi sempre timidi
                             essi sempre infimi
                             essi sempre colpevoli
                             essi sempre sudditi
                             essi sempre piccoli,
essi che non vollero mai sapere, essi che ebbero occhi solo per implorare,
essi che vissero come assassini sotto terra, essi che vissero come banditi
in fondo al mare, essi che vissero come pazzi in mezzo al cielo,
                             essi che si costruirono
                             leggi fuori dalla legge,
                             essi che si adattarono
                             a un mondo sotto il mondo
                             essi che credettero
                             in un Dio servo di Dio,
                             essi che cantavano
                             ai massacri dei re,
                             essi che ballavano
                             alle guerre borghesi,
                             essi che pregavano
                             alle lotte operaie...

Monday 9 September 2013

"Thomas the Rhymer" by Unknown Writer (in English)

Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.


TRUE Thomas lay on Huntlie bank;
  A ferlie he spied wi' his e'e;
And there he saw a ladye bright
  Come riding down by the Eildon Tree.
Her skirt was o' the grass-green silk,         5
  Her mantle o' the velvet fyne;
At ilka tett o' her horse's mane,
  Hung fifty siller bells and nine.
True Thomas he pu'd aff his cap,
  And louted low down on his knee  10
'Hail to thee Mary, Queen of Heaven!
  For thy peer on earth could never be.'
'O no, O no, Thomas' she said,
  'That name does not belang to me;
I'm but the Queen o' fair Elfland,  15
  That am hither come to visit thee.
'Harp and carp, Thomas,' she said;
  'Harp and carp along wi' me;
And if ye dare to kiss my lips,
  Sure of your bodie I will be.'  20
'Betide me weal; betide me woe,
  That weird shall never daunten me.'
Syne he has kiss'd her rosy lips,
  All underneath the Eildon Tree.
'Now ye maun go wi' me,' she said,  25
  'True Thomas, ye maun go wi' me;
And ye maun serve me seven years,
  Thro' weal or woe as may chance to be.'
She 's mounted on her milk-white steed,
  She 's ta'en true Thomas up behind;  30
And aye, whene'er her bridle rang,
  The steed gaed swifter than the wind.
O they rade on, and farther on,
  The steed gaed swifter than the wind;
Until they reach'd a desert wide,  35
  And living land was left behind.
'Light down, light down now, true Thomas,
  And lean your head upon my knee;
Abide ye there a little space,
  And I will show you ferlies three.  40
'O see ye not yon narrow road,
  So thick beset wi' thorns and briers?
That is the Path of Righteousness,
  Though after it but few inquires.
'And see ye not yon braid, braid road,  45
  That lies across the lily leven?
That is the Path of Wickedness,
  Though some call it the Road to Heaven.
'And see ye not yon bonny road
  That winds about the fernie brae?  50
That is the Road to fair Elfland,
  Where thou and I this night maun gae.
'But, Thomas, ye sall haud your tongue,
  Whatever ye may hear or see;
For speak ye word in Elfyn-land,  55
  Ye'll ne'er win back to your ain countrie.'
O they rade on, and farther on,
  And they waded rivers abune the knee;
And they saw neither sun nor moon,
  But they heard the roaring of the sea.  60
It was mirk, mirk night, there was nae starlight,
  They waded thro' red blude to the knee;
For a' the blude that 's shed on the earth
  Rins through the springs o' that countrie.
Syne they came to a garden green,  65
  And she pu'd an apple frae a tree:
'Take this for thy wages, true Thomas;
  It will give thee the tongue that can never lee.'
'My tongue is my ain,' true Thomas he said;
  'A gudely gift ye wad gie to me!  70
I neither dought to buy or sell
  At fair or tryst where I might be.
'I dought neither speak to prince or peer,
  Nor ask of grace from fair ladye!'—
'Now haud thy peace, Thomas,' she said,  75
  'For as I say, so must it be.'
He has gotten a coat of the even cloth,
  And a pair o' shoon of the velvet green;
And till seven years were gane and past,
  True Thomas on earth was never seen.  80
GLOSS:  ferlie] marvel.  tett] tuft, lock.  harp and carp] play and recite (as a minstrel).  leven] ?lawn.  dought] could.

Saturday 7 September 2013

"Jabberwock" by Lewis Carroll (in English)

  from "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" (1871).


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Friday 6 September 2013

"Ode XXXIV" by Anacreon (in Portuguese)

 Translated by Almeida Cousin

Oh! Não me fujas, bela môça,
Porque está branco o meu cabelo
e a tua cor é semelhante
À flor no seu viçar mais belo!...
Oh! Não desprezes meus delírios,
Só porque tens cores mimosas.
Vê: nos diademas em que há lírios,
Que bem resplendem junto as rosas!

A Robin Hood Ballad by Unknown Writer (in English)

     

From The English and Scottish Popular Ballads
by Francis James Child, 1888.

     
    1 Robin Hood hee was and a tall young man,
        Derry derry down
      And fifteen winters old,
       And Robin Hood he was a proper young man,
      Of courage stout and bold.
        Hey down derry derry down.

    2 Robin Hood he would and to fair Nottingham,
      With the general for to dine;
       There was he ware of fifteen forresters,
      And a drinking bear, ale, and wine.

    3 'What news? What news?' said bold Robin Hood;
      'What news, fain wouldest thou know?
       'Our king hath provided a shooting-match:'
      'And I'm ready with my bow.'
       
    4 'We hold it in scorn,' then said the forresters,
      That ever a boy so young
       Should bear a bow before our king,
      That's not able to draw one string.'

    5 'I'le hold you twenty marks,' said bold Robin Hood,
      'By the leave of Our Lady,
       That I'le hit a mark a hundred rod,
      And I'le cause a hart to dye.'

    6 'We'l hold you twenty mark,' then said the forresters,
      'By the leave of Our Lady,
       Thou hitst not the marke a hundred rod,
      Nor causest a hart to dye.'

    7 Robin Hood he bent up a noble bow,
      And a broad arrow he let flye,
       He hit the mark a hundred rod,
      And he causest a hart to dye.'

    8 Some said hee brake ribs one or two,
      And some said hee brake three;
       The arrow within the hart would not abide,
      But it glanced in two or three.

    9 The hart did skip, and the hart did leap,
      And the hart lay on the ground,
       'The wager is mine,' said bold Robin Hood,
      'If 't were for a thousand pound.'

    10 'The wager's none of thine,' then said the forresters,
      'Although thou beest in haste;
         Take up thy bow, and get thee hence,
      Lest wee thy sides do baste.'

    11 Robin Hood he took up his noble bow,
      And his broad arrows all amain,
         And Robin Hood he laught, and begun to smile,
      As hee went over the plain.

    12 Then Robin Hood hee bent his noble bow,
      And his broad arrows he let flye,
         Till fourteen of these fifteen forresters
      Vpon the ground did lye.

    13 He that did this quarrel first begin
      Went tripping over the plain,
         But Robin Hood he bent his noble bow,
      And hee fetcht him back again.

    14 'You said I was no archer,' said Robin Hood,
      'But say so now again;'
         With that he sent another arrow
      That split his head in twain.

    15 'You have found mee an archer,' saith Robin Hood,
      'Which will make your wives to wring,
         And wish that you had never spoke the word,
      That I could not draw one string.'

    16 The people that lived in fair Nottingham
      Came runing out amain,
          Supposing to have taken bold Robin Hood,
      With the forresters that were slain.

    17 Some lost legs, and some lost arms,
      And some did lose their blood,
         But Robin Hood hee took up his noble bow,
      And is gone to the merry green wood.

    18 They carryed these forresters into fair Nottingham,
      As many there did know;
         They digd them graves in their church-yard,
      And they buried them all a row.

Thursday 5 September 2013

Christ en Croix by Émile Nelligan (in French)

Je remarquais toujours ce grand Jésus de plâtre
Dressé comme un pardon au seuil du vieux couvent,
Échafaud solennel à geste noir, devant
Lequel je me courbais, saintement idolâtre.

Or, l'autre soir, à l'heure où le cri-cri folâtre,
Par les prés assombris, le regard bleu rêvant,
Récitant Eloa, les cheveux dans le vent,
Comme il sied à l'Éphèbe esthétique et bellâtre,

J'aperçus, adjoignant des débris de parois,
Un gigantesque amas de lourde vieille croix
Et de plâtre écroulé parmi les primevères;

Et je restai là, morne, avec les yeux pensifs,
Et j'entendais en moi des marteaux convulsifs
Renfoncer les clous noirs des intimes Calvaires!

Le Vaisseau d'Or by Émile Nelligan (in French)

C'était un grand Vaisseau taillé dans l'or massif:
Ses mâts touchaient l'azur, sur des mers inconnues;
La Cyprine d'amour, cheveux épars, chairs nues,
S'étalait à sa proue, au soleil excessif.


Mais il vint une nuit frapper le grand écueil
Dans l'Océan trompeur où chantait la Sirène,
Et le naufrage horrible inclina sa carène
Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.


Ce fut un Vaisseau d'Or, dont les flancs diaphanes
Révélaient des trésors que les marins profanes,
Dégoût, Haine et Névrose, ont entre eux disputés.


Que reste-t-il de lui dans sa tempête brève?
Qu'est devenu mon coeur, navire déserté?
Hélas! Il a sombré dans l'abîme du Rêve!

Wednesday 4 September 2013

"O Bom Diabo" from "Histórias de Tia Nastácia" by Monteiro Lobato (in Portuguese)

XII
O Bom Diabo
      Houve um rei que tinha um filho de dezoito anos.
     "Meu filho — disse a rainha — é tempo de eu ler a tua sina" — e leu a sina do moço. Oh, bem triste! O moço tinha a sina de morrer enforcado. A rainha caiu numa grande tristeza, mas nada contou ao filho. "Que abatimento é esse, minha mãe?" — perguntava ele, e a rainha suspirava.
     Mas tanto ele insistiu com sua mãe para que lhe contasse a causa da tristeza, que ela contou.  "Meu filho, é que tua sina é morreres enforcado."
    O rapaz procurou consolá-la, dizendo que morrer todos morriam, e que tanto fazia morrer disto como daquilo. Mas já que sua sina era aquela, só desejava uma coisa: licença para correr mundo e ser enforcado longe dali, de modo que não desse maior desgosto aos seus. A rainha sentiu mas concedeu a licença pedida.
      No dia da partida o rei deu-lhe uma grande soma de dinheiro para a viagem — e lá se foi ele pelo mundo afora. Correu cidades e reinos, até que por fim chegou a um sítio onde havia uma capela de S. Miguel, com a imagem deste santo e a figura do diabo, mas tudo em ruínas. O príncipe parou ali, com a idéia de reconstruir a capelinha e restaurar as imagens.
      Chamou operários e pôs mãos à obra. Deixou tudo novinho em folha, uma beleza. Quando o pintor veio receber o seu dinheiro, contou que sobrara um pouco de tinta porque havia deixado de pintar a figura do diabo.
      — Por que o não pintou? Pinte o diabo também — ordenou o príncipe. E o pintor pintou o diabo.
      Concluída aquela tarefa, o príncipe continuou sua viagem pelo mundo. Certo dia foi dar à casa duma velha, à qual pediu pouso. Entrou, jantou, e depois começou a contar o dinheiro que ainda lhe restava. Vendo aquilo, a velha foi correndo dizer às autoridades que estava em sua casa um ladrão, contando o dinheiro que lhe havia roubado.
      Veio uma escolta, que prendeu o príncipe. Foi processado, julgado e condenado à morte na forca.  Mas no dia em que tinha de ser morto, lá na capelinha de S. Miguel o santo pôs-se a conversar com o diabo.
      — Então, estás agora bonito, hein diabo?
      — É verdade. Pintaram-me inteirinho.
      — E não sabes quem consertou esta capela e nos pintou?
      O diabo não sabia; o santo contou-lhe a história do príncipe que passara por ali, e disse mais que esse pobre moço fora preso, processado e julgado, e naquele mesmo dia ia ser erguido a uma forca por causa das intrigas de certa velha.
      O diabo não quis ouvir mais. Pulou num cavalo e foi voando à casa da velha; agarrou-a e levou-a ao rei, fazendo-a confessar toda a sua maquinação contra o moço. O rei deu ordens para que soltassem o preso e o trouxessem à sua presença.
      O diabo montou no cavalo e voou para a prisão onde o príncipe ia ser enforcado, e apresentou ao carrasco a ordem de soltura. O carrasco entregou-lhe o condenado, que lá se foi com o diabo para o palácio do rei.
      O rei indagou do príncipe quem era ele e de onde vinha. Sabendo de tudo, condenou a velha a restituir-lhe o dinheiro e a ir para a prisão em lugar dele. Terminado o caso, o moço partiu novamente a correr mundo.
      Pelo caminho encontrou um fidalgo, ao qual contou tudo.
      O fidalgo disse:
      — E não sabes quem te valeu?
      — Não sei de nada — respondeu o príncipe.
     — Pois fica sabendo que foi o diabo da capelinha de S. Miguel, e esse diabo sou eu. No dia em que iam enforcar-te S. Miguel me contou tudo. Montei num cavalo e voei à casa da velha; agarrei-a e levei-a ao rei, para que tudo se esclarecesse.
      — E a que devo eu tanta bondade? — perguntou o príncipe.
      — Ah! — exclamou o diabo, rindo-se. — Tudo deves àquele bocadinho de tinta que mandaste aplicar sobre minha figura. Agora estás livres da má sina, porque a velha vai ser enforcada em teu lugar. Podes voltar sossegadamente ao reino de teu pai, que nada mais te acontecerá.
      O príncipe assim fez. Antes, porém, voltou à capelinha de S. Miguel para agradecer ao bom santo — e enquanto rezava viu a figura do diabo muito contente da vida na sua pintura nova.
+++
      — Pois gostei! — gritou Emília. — Está aí uma historinha que descansa a gente daquelas repetições das outras. E mais que tudo gostei da camaradagem entre o santo e o diabo.
      — Sim — disse dona Benta. — Como os dois vivessem na mesma capela, sozinhos, acabaram em muito bons termos, como se vê na história. O diabo é o símbolo da maldade, mas até a maldade amansa quando em companhia da bondade. De viverem juntos ali na capelinha, o santo e o diabo se transformaram em amigos, e os bons sentimentos de um passaram para o outro.
      — Influência do meio! — gritou Pedrinho, que andava a ler Darwin.
      Narizinho confessou que gostava muito das histórias com o diabo dentro, e disse que todas elas confirmavam o dito popular de que o diabo não é tão feio como o pintam.
      — Credo! — exclamou tia Nastácia fazendo três benzeduras. — Como é que uma menina de boa educação tem coragem de dizer isso do canhoto?
      Narizinho arregalou os olhos.
      — Como? É boa! Pois você mesma não acaba de contar a história dum diabo bom?
      — Mas isso é história, menina. História é mentira. O "cão" é "cão". Não muda de ruindade.
      — Se o cão é cão, viva o diabo! — gritou Emília. — Não há animal melhor, nem mais nobre que o cão. Chamar ao diabo cão, é fazer-lhe o maior elogio possível.
      — Dona Benta — exclamou tia Nastácia horrorizada — tranque a boca dessas crianças. Estão ficando os maiores hereges deste mundo. Chegam até a defender o canhoto, credo!...
      — Olhe, Nastácia, se você conta mais três histórias de diabo como essa, até eu sou capaz de dar um viva ao canhoto — respondeu respondeu dona Benta.
      Tia Nastácia botou as mãos e pôs-se a rezar.

Poema em Linha Reta by Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) (in Portuguese)

Nunca conheci quem tivesse levado porrada.
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.

E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita,
Indesculpavelmente sujo,
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda;
Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado
Para fora da possibilidade do soco;
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo
Nunca teve um ato ridículo, nunca sofreu enxovalho,
Nunca foi senão príncipe - todos eles príncipes - na vida...


Quem me dera ouvir de alguém a voz humana
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia!
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil?
Ó príncipes, meus irmãos,

Arre, estou farto de semideuses!
Onde é que há gente no mundo?

Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra?

Poderão as mulheres não os terem amado,
Podem ter sido traídos - mas ridículos nunca!
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?
Eu, que venho sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.

"The Last Hunters" by Bernie Wrightson (in English)

in Badtime Stories - Graphic Masters, 1972.








Tuesday 3 September 2013

"Ennui" by Sir Alfred Douglas (in English)

Alas! and oh that Spring should come again
Upon the soft wings of desired days,
And bring with her no anodyne to pain,
And no discernment of untroubled ways.
There was a time when her yet distant feet,
Guessed by some prescience more than half divine,
Gave to my listening ear such happy warning,
That fresh, serene, and sweet,
My thoughts soared up like larks into the morning,
From the dew-sprinkled meadows crystalline.

Soared up into the heights celestial,
And saw the whole world like a ball of fire,
Fashioned to be a monster playing ball
For the enchantment of my young desire.
And yesterday they flew to this black cloud,
(Missing the way to those ethereal spheres.)
And saw the earth a vision of affright,
And men a sordid crowd,
And felt the fears and drank the bitter tears,
And saw the empty houses of Delight.

The sun has sunk into a moonless sea,
And every road leads down from Heaven to Hell,
The pearls are numbered on youth's rosary,
I have outlived the days desirable.
What is there left ? And how shall dead men sing
Unto the loosened strings of Love and Hate,
Or take strong hands to Beauty's ravishment ?
Who shall devise this thing,
To give high utterance to Miscontent,
Or make indifference articulate ?

Le Petit Prince by Sain-Exupéry (chapter V in French)

   La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:
   - Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.
   Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:
   -Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?
   -C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.
   -Qu'est ce la consigne?
   -C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.
   Et il le ralluma.
  -Mais pourquoi viens-tu de rallumer?
   -C'est la consigne, répondit l'allumeur.
   -Je ne comprends pas, dit le petit prince.
   -Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. La consigne c'est la consigne. Bonjour.
   Et il éteignit son réverbère.
   Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
  -Je fais là un travail terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...
   -Et, depuis cette époque, la consigne à changé?
  -La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!
   -Alors? dit le petit prince.
  -Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!
  -Ca c'est drôle! les jours chez toi durent une minute!
  -Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ca fait déjà un mois que nous parlons ensemble.
  -Un mois?
  -Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
  Et il ralluma son réverbère.
  Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était si fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:
  -Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...
  -Je veux toujours, dit l'allumeur.
  Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.
  Le petit prince poursuivit:
  -Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
  -Ca ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.
  -Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.
  -Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.
  Et il éteignit son réverbère.
  Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même.
  Il eut un soupir de regret et se dit encore:
  -Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux...
  Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

Monday 2 September 2013

"As Meninas" by Cecília Meireles (in Portuguese)


Arabela 
Abria a janela.  

Carolina 
erguia a cortina.

E Maria 
olhava e sorria: 
"Bom dia!" 

Arabela 
foi sempre a mais bela. 

Carolina, 
a mais sábia menina. 

E Maria 
apenas sorria: 
"Bom dia! 

Pensaremos em cada menina 
que vivia naquela janela; 
uma que se chamava Arabela, 
outra que se chamou Carolina. 

Mas a nossa profunda saudade 
é Maria, Maria, Maria, 
que dizia com voz de amizade: 
"Bom dia!" 

"The Kraken" by Lord Alfred Tennyson (in English)



Below the thunders of the upper deep,
Far, far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee

About his shadowy sides; above him swell
Huge sponges of millennial growth and height;
And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell

Unnumbered and enormous polypi
Winnow with giant arms the slumbering green.
There hath he lain for ages, and will lie
Battening upon huge sea worms in his sleep,

Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by man and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die.