Friday, 26 June 2026

Friday's Sung Word: "Espanhola" by Benedito Lacerda and Haroldo Lobo (in Portuguese)

Espanhola
Eu quero, quero, quero
Ver você sambar
Joga fora a castanhola
Que eu te dou um pandeiro
Pra brincar.

Não sou toureiro
Não pego touro à unha
Não fui à Catalunha
Mas já vi você dançar
Espanhola você dança muito bem
Mas eu quero, quero
Quero ver você sambar.


 You can listen "Espanhola" sung by Nelson Gonçlves here (1946) here.

Thursday, 25 June 2026

Thursday's Serial: “The Song of Hiawatha” by Henry Wadsworth Longfellow (in English) - VII

 

BOOK VII.

HIAWATHA'S SAILING.

"Give me of your bark, O Birch-Tree!

Of your yellow bark, O Birch-Tree!

Growing by the rushing river,

Tall and stately in the valley!

I a light canoe will build me,

Build a swift Cheemaun for sailing,

That shall float upon the river,

Like a yellow leaf in Autumn,

Like a yellow water-lily!

"Lay aside your cloak, O Birch-Tree!

Lay aside your white-skin wrapper,

For the Summer-time is coming,

And the sun is warm in heaven,

And you need no white-skin wrapper!"

Thus aloud cried Hiawatha

In the solitary forest,

By the rushing Taquamenaw,

When the birds were singing gayly,

In the Moon of Leaves were singing,

And the sun, from sleep awaking,

Started up and said, "Behold me!

Geezis, the great Sun, behold me!"

And the tree with all its branches

Rustled in the breeze of morning,

Saying, with a sigh of patience,

"Take my cloak, O Hiawatha!"

With his knife the tree he girdled;

Just beneath its lowest branches,

Just above the roots, he cut it,

Till the sap came oozing outward;

Down the trunk, from top to bottom,

Sheer he cleft the bark asunder,

With a wooden wedge he raised it,

Stripped it from the trunk unbroken.

"Give me of your boughs, O Cedar!

Of your strong and pliant branches,

My canoe to make more steady,

Make more strong and firm beneath me!"

Through the summit of the Cedar

Went a sound, a cry of horror,

Went a murmur of resistance;

But it whispered, bending downward,

"Take my boughs, O Hiawatha!"

Down he hewed the boughs of cedar,

Shaped them straightway to a framework,

Like two bows he formed and shaped them,

Like two bended bows together.

"Give me of your roots, O Tamarack!

Of your fibrous roots, O Larch-Tree!

My canoe to bind together,

So to bind the ends together

That the water may not enter,

That the river may not wet me!"

And the Larch, with all its fibres,

Shivered in the air of morning,

Touched his forehead with its tassels,

Said, with one long sigh of sorrow,

"Take them all, O Hiawatha!"

From the earth he tore the fibres,

Tore the tough roots of the Larch-Tree,

Closely sewed the bark together,

Bound it closely to the framework.

"Give me of your balm, O Fir-Tree!

Of your balsam and your resin,

So to close the seams together

That the water may not enter,

That the river may not wet me!"

And the Fir-Tree, tall and sombre,

Sobbed through all its robes of darkness,

Rattled like a shore with pebbles,

Answered wailing, answered weeping,

"Take my balm, O Hiawatha!"

And he took the tears of balsam,

Took the resin of the Fir-Tree,

Smeared therewith each seam and fissure,

Made each crevice safe from water.

"Give me of your quills, O Hedgehog!

All your quills, O Kagh, the Hedgehog!

I will make a necklace of them,

Make a girdle for my beauty,

And two stars to deck her bosom!"

From a hollow tree the Hedgehog

With his sleepy eyes looked at him,

Shot his shining quills, like arrows,

Saying, with a drowsy murmur,

Through the tangle of his whiskers,

"Take my quills, O Hiawatha!"

From the ground the quills he gathered,

All the little shining arrows,

Stained them red and blue and yellow,

With the juice of roots and berries;

Into his canoe he wrought them,

Round its waist a shining girdle,

Round its bows a gleaming necklace,

On its breast two stars resplendent.

Thus the Birch Canoe was builded

In the valley, by the river,

In the bosom of the forest;

And the forest's life was in it,

All its mystery and its magic,

All the lightness of the birch-tree,

All the toughness of the cedar,

All the larch's supple sinews;

And it floated on the river

Like a yellow leaf in Autumn,

Like a yellow water-lily.

Paddles none had Hiawatha,

Paddles none he had or needed,

For "his thoughts as paddles served him,

And his wishes served to guide him;

Swift or slow at will he glided,

Veered to right or left at pleasure.

Then he called aloud to Kwasind,

To his friend, the strong man, Kwasind,

Saying, "Help me clear this river

Of its sunken logs and sand-bars."

Straight into the river Kwasind

Plunged as if he were an otter,

Dove as if he were a beaver,

Stood up to his waist in water,

To his arm-pits in the river,

Swam and shouted in the river,

Tugged at sunken logs and branches,

With his hands he scooped the sand-bars,

With his feet the ooze and tangle.

And thus sailed my Hiawatha

Down the rushing Taquamenaw,

Sailed through all its bends and windings,

Sailed through all its deeps and shallows,

While his friend, the strong man, Kwasind,

Swam the deeps, the shallows waded.

Up and down the river went they,

In and out among its islands,

Cleared its bed of root and sand-bar,

Dragged the dead trees from its channel,

Made its passage safe and certain,

Made a pathway for the people,

From its springs among the mountains,

To the waters of Pauwating,

To the bay of Taquamenaw.

Wednesday, 24 June 2026

Wednesda's Good Reading: “Torre Morta do Ocaso” by Raul de Leoni (in Portuguese)

Esguia torre ascética, esquecida

Na bruma de um crepúsculo profundo!

És, no mais triste símbolo do mundo,

A renúncia tristíssima da Vida!


Tua existência é um pensamento fundo

Levantado na pedra adormecida:

Bem sentes quanto é inútil e infecundo

O esforço na vertigem da subida!...

 

Como és profética de longe... quando

Na moldura do poente de ouro e rosa,

Interpretando todos os destinos,

 

Vais por todos os ventos espalhando

Tua filosofia dolorosa,

Na balada sonâmbula dos sinos!...


Tuesday, 23 June 2026

Tuesday's Serial: "St. Martin’s Summer" by Rafael Sabatini (in English) - the end.

 

CHAPTER XXIV. SAINT MARTIN’S EVE

Uneasy in his mind, seeking some way to tell the thing and acquit himself of the painful task before him, Garnache took a turn in the apartment.

Mademoiselle leaned against the table, which was still burdened by the empty coffin, and observed him. His ponderings were vain; he could find no way to tell, his story. She had said that she did not exactly love this Florimond, that her loyalty to him was no more than her loyalty to her father’s wishes. Nevertheless, he thought, what manner of hurt must not her pride receive when she learned that Florimond had brought him home a wife? Garnache was full of pity for her and for the loneliness that must be hers hereafter, mistress of a vast estate in Dauphiny, alone and friendless. And he was a little sorry for himself and the loneliness which, he felt, would be his hereafter; but that was by the way.

At last it was she herself who broke the silence.

“Monsieur,” she asked him, and her voice was strained and husky, “were you in time to save Florimond?”

“Yes, mademoiselle,” he answered readily, glad that by that question she should have introduced the subject. “I was in time.”

“And Marius?” she inquired. “From what I heard you say, I take it that he has suffered no harm.”

“He has suffered none. I have spared him that he might participate in the joy of his mother at her union with Monsieur de Tressan.”

“I am glad it was so, monsieur. Tell me of it.” Her voice sounded formal and constrained.

But either he did not hear or did not heed the question.

“Mademoiselle,” he said slowly. “Florimond is coming—”

“Florimond?” she broke in, and her voice went shrill, as if with a sudden fear, her cheeks turned white as chalk. The thing that for months she had hoped and prayed for was come at last, and it struck her almost dead with terror.

He remarked the change, and set it down to a natural excitement. He paused a moment. Then:

“He is still at La Rochette. But he does no more than wait until he shall have learned that his stepmother has departed from Condillac.”

“But—why—why—? Was he then in no haste to come to me?” she inquired, her voice faltering.

“He is—” He stopped and tugged at his mustachios, his eyes regarding her sombrely. He was close beside her now, where he had halted, and he set his hand gently upon her shoulder, looked down into that winsome little oval face she raised to his.

“Mademoiselle,” he inquired, “would it afflict you very sorely if you were not destined, after all, to wed the Lord of Condillac?”

“Afflict me?” she echoed. The very question set her gasping with hope. “No—no, monsieur; it would not afflict me.”

“That is true? That is really, really true?” he cried, and his tone seemed less despondent.

“Don’t you know how true it is?” she said, in such accents and with such a shy upward look that something seemed suddenly to take Garnache by the throat. The blood flew to his cheeks. He fancied an odd meaning in those words of hers—a meaning that set his pulses throbbing faster than joy or peril had ever set them yet. Then he checked himself, and deep down in his soul he seemed to hear a peal of mocking laughter—just such a burst of sardonic mirth as had broken from his lips two nights ago when on his way to Voiron. Then he went back to the business he had in hand.

“I am glad it is so with you,” he said quietly. “Because Florimond has brought him home a wife.”

The words were out, and he stood back as stands a man who, having cast an insult, prepares to ward the blow he expects in answer. He had looked for a storm, a wild, frantic outburst; the lightning of flashing, angry eyes; the thunder of outraged pride. Instead, here was a gentle calm, a wan smile overspreading her sweet, pale face, and then she hid that face in her hands, buried face and hands upon his shoulder and fell to weeping very quietly.

This, he thought, was almost worse than the tempest he had looked for. How was he to know that these tears were the overflow of a heart that was on the point of bursting from sheer joy? He patted her shoulder; he soothed her.

“Little child,” he whispered in her ear. “What does it matter? You did not really love him. He was all unworthy of you. Do not grieve, child. So, so, that is better.”

She was looking up at him, smiling through the tears that suffused er eyes.

“I am weeping for joy, monsieur,” said she.

“For joy?” quoth he. “Vertudieu! There is no end to the things a woman weeps for!”

Unconsciously, instinctively almost, she nestled closer to him, and again his pulses throbbed, again that flush came to overspread his lean countenance. Very softly he whispered in her ear:

“Will you go to Paris with me, mademoiselle?”

He meant by that question no more than to ask whether, now that here in Dauphiny she would be friendless and alone, it were not better for her to place herself under the care of the Queen-Regent. But what blame to her if she misunderstood the question, if she read in it the very words her heart was longing to hear from him? The very gentleness of his tone implied his meaning to be the one she desired. She raised her hazel eyes again to his, she nestled closer to him, and then, with a shy fluttering of her lids, a delicious red suffusing her virgin cheek, she answered very softly:

“I will go anywhere with you, monsieur—anywhere.”

With a cry he broke from her. There was no fancying now; no possibility of misunderstanding. He saw how she had misread his question, how she had delivered herself up to him in answer. His almost roughness startled her, and she stared at him as he stamped down the apartment and back to where she stood, seeking in vain to master the turbulence of his feelings. He stood still again. He took her by the shoulders and held her at arms’ length, before him, thus surveying her, and there was trouble in his keen eyes.

“Mademoiselle, mademoiselle!” he cried. “Valerie, my child, what are you saying to me?”

“What would you have me say?” she asked, her eyes upon the floor. “Was I too forward? It seemed to me there could not be question of such a thing between us now. I belong to you. What man has ever served a woman as you have served me? What better friend, what nobler lover did ever woman have? Why then need I take shame at confessing my devotion?”

He swallowed hard, and there was a mist before his eyes—eyes that had looked unmoved on many a scene of carnage.

“You know not what you do,” he cried out, and his voice was as the voice of one in pain. “I am old.”

“Old?” she echoed in deep surprise, and she looked up at him, as if she sought evidence of what he stated.

“Aye, old,” he assured her bitterly. “Look at the grey in my hair, the wrinkles in my face. I am no likely lover for you, child. You’ll need a lusty, comely young gallant.”

She looked at him, and a faint smile flickered at the corners of her lips. She observed his straight, handsome figure; his fine air of dignity and of strength. Every inch a man was he; never lived there one who was more a man; and what more than such a man could any maid desire?

“You are all that I would have you,” she answered him, and in his mind he almost cursed her stubbornness, her want of reason.

“I am peevish and cross-grained,” he informed her, “and I have grown old in ignorance of woman’s ways. Love has never come to me until now. What manner of lover, think you, can I make?”

Her eyes were on the windows at his back. The sunshine striking through them seemed to give her the reply she sought.

“To-morrow will be Saint Martin’s Day,” she told him; “yet see with a warmth the sun is shining.”

“A poor, make-believe Saint Martin’s Summer,” said he. “I am fitly answered by your allegory.”

“Oh, not make-believe, not make-believe,” she exclaimed. “There is no make-believe in the sun’s brightness and its warmth. We see it and we feel it, and we are none the less glad of it because the time of year should be November; rather do we take the greater joy in it. And it is not yet November in your life, not yet by many months.”

“What you say is apt, perhaps,” said he, “and may seem more apt than it is since my name is Martin, though I am no saint.” Then he shook off this mood that he accounted selfish; this mood that would take her—as the wolf takes the lamb—with no thought but for his own hunger.

“No, no!” he cried out. “It were unworthy in me!”

“When I love you, Martin?” she asked him gently.

A moment he stared at her, as if through those clear eyes he would penetrate to the very depths of her maiden soul. Then he sank on to his knees before her as any stripling lover might have done, and kissed her hands in token of the fact that he was conquered.

Saturday, 20 June 2026

Saturday's Good Reading: Laws of Richard I. (Coeur De Lion) Concerning Crusaders Who Were to Go by Sea. 1189 a.d. (translated by Ernest Flagg Henderson).

 

      Richard by the grace of God king of England, and duke of Normandy and Aquitaine, and count of Aujou, to all his subjects who are about to go by sea to Jerusalem, greeting. Know that we, by the common counsel of upright men, have made the laws here given. Whoever slays a man on ship-board shall be bound to the dead man and thrown into the sea. But if he shall slay him on land, he shall be bound to the dead man and buried in the earth. If any one, moreover, shall be convicted through lawful witnesses of having drawn a knife to strike another, or of having struck him so as to draw blood, he shall lose his hand. But if he shall strike him with his fist without drawing blood, he shall be dipped three times in the sea. But if any one shall taunt or insult a comrade or charge him with hatred of God: as many times as he shall have insulted him, so many ounces of silver shall he pay. A robber, moreover, convicted of theft, shall be shorn like a hired fighter, and boiling tar shall be poured over his head, and feathers from a cushion shall be shaken out over his head, — so that he may be publicly known; and at the first land where the ships put in he shall be cast on shore. Under my own witness at Chinon.