Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet
salutáris.
Gáudeat et tellus, tantis irradiáta
fulgóribus:
et ætérni Regis splendóre illustráta,
tótius orbis se séntiat amisísse
calíginem.
Lætétur et mater Ecclésia,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
et magnis populórum vócibus hæc aula
resúltet.
[Quaprópter astántes vos, fratres
caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis
claritátem,
una mecum, quæso,
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis méritis
intra Levitárum númerum dignátus est
aggregáre,
lúminis sui claritátem infúndens,
cérei huius laudem implére perfíciat.]
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.]
V. Sursum corda.
R. Habémus ad
Dóminum.
V. Grátias agámus
Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum
est.
Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis
ministério personáre.
Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum
solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre
detérsit.
Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus
verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium
consecrántur.
Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre
fecísti.
Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ
illuminatióne purgávit.
Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo
credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum
segregátos,
reddit
grátiæ, sóciat sanctitáti.
Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab
ínferis victor ascéndit.
Nihil enim nobis nasci prófuit,
nisi rédimi profuísset.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!
O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére
Redemptórem!
O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua
Christus ab ínferis resurréxit!
Hæc nox est,
de qua scriptum est:
Et nox sicut
dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.
Huius ígitur sanctificátio noctis fugat
scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis et mæstis
lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat et curvat
impéria.
In huius ígitur noctis grátia, súscipe,
sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit
Ecclésia.
Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis
accéndit.
Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non
novit.
Alitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius
lámpadis
apis mater edúxit.
O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína
iungúntur!
Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis
consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri
serénus illúxit,
et vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Exulte de alegria a
multidão dos Anjos,
exultem as assembleias
celestes,
ressoem hinos de glória
para anunciar o triunfo de
tão grande Rei.
Rejubile também a terra,
inundada por tão grande
claridade,
porque a luz de Cristo, o
Rei eterno,
dissipa as trevas de todo o
mundo.
Alegre-se a Igreja, nossa
mãe,
adornada com os fulgores de
tão grande luz,
e ressoem neste templo as
aclamações do povo de Deus.
(E vós, irmãos caríssimos,
aqui reunidos para celebrar
o esplendor admirável desta luz,
invocai comigo a
misericórdia de Deus omnipotente,
para que, tendo-Se Ele
dignado,
sem mérito algum da minha
parte,
admitir-me no número dos
seus ministros,
infunda em mim a claridade
da sua luz,
para que possa celebrar
dignamente os louvores deste círio).
V. O Senhor esteja
convosco.
R. Ele está no meio de nós.)
V. Corações ao alto.
R. O nosso coração está em Deus.
V. Dêmos graças ao
Senhor nosso Deus.
R. É nosso dever, é nossa salvação.
É verdadeiramente nosso
dever, é nossa salvação
proclamar com todo o fervor
da alma e toda a nossa voz
os louvores de Deus
invisível, Pai omnipotente,
e do seu Filho Unigénito,
nosso Senhor Jesus Cristo.
Ele pagou por nós ao eterno
Pai
a dívida por Adão contraída
e com seu Sangue precioso
apagou a condenação do
antigo pecado.
Celebramos hoje as festas
da Páscoa,
em que é imolado o
verdadeiro Cordeiro,
cujo Sangue consagra as
portas dos fiéis.
Esta é a noite,
em que libertastes do
cativeiro do Egipto
os filhos de Israel, nossos
pais,
e os fizestes atravessar a
pé enxuto o Mar Vermelho.
Esta é a noite,
em que a coluna de fogo
dissipou as trevas do pecado.
Esta é a noite,
que liberta das trevas do
pecado e da corrupção do mundo
aqueles que hoje por toda a
terra crêem em Cristo,
noite que os restitui à
graça
e os reúne na comunhão dos
Santos.
Esta é a noite,
em que Cristo, quebrando as
cadeias da morte,
Se levanta vitorioso do
túmulo.
De nada nos serviria ter
nascido,
se não tivéssemos sido
resgatados.
Oh admirável
condescendência da vossa graça!
Oh incomparável predilecção
do vosso amor!
Para resgatar o escravo,
entregastes o Filho.
Oh necessário pecado de
Adão,
que foi destruído pela
morte de Cristo!
Oh ditosa culpa,
que nos mereceu tão grande
Redentor!
Oh noite bendita,
única a ter conhecimento do
tempo e da hora
em que Cristo ressuscitou
do sepulcro!
Esta é a noite, da qual
está escrito:
A noite brilha como o dia
e a escuridão é clara como
a luz.
Esta noite santa afugenta
os crimes, lava as culpas;
restitui a inocência aos
pecadores, dá alegria aos tristes;
derruba os poderosos,
dissipa os ódios,
estabelece a concórdia e a
paz.
Nesta noite de graça,
aceitai, Pai santo,
este sacrifício vespertino
de louvor,
que, na solene oblação
deste círio,
pelas mãos dos seus
ministros
Vos apresenta a santa
Igreja.
Agora conhecemos o sinal
glorioso desta coluna de cera,
que uma chama de fogo
acende em honra de Deus:
esta chama que, ao repartir
o seu esplendor,
não diminui a sua luz;
esta chama que se alimenta
de cera,
produzida pelo trabalho das
abelhas,
para formar este precioso
luzeiro.
Oh noite ditosa,
em que o céu se une à
terra,
em que o homem se encontra
com Deus!
Nós Vos pedimos, Senhor,
que este círio, consagrado
ao vosso nome,
arda incessantemente para
dissipar as trevas da noite;
e, subindo para Vós, como
suave perfume,
junte a sua claridade à das
estrelas do céu.
Que ele brilhe ainda quando
se levantar o astro da manhã,
aquele astro que não tem
ocaso:
Jesus Cristo, vosso Filho,
que, ressuscitando de entre
os mortos,
iluminou o género humano
com a sua luz e a sua paz
e vive e reina pelos
séculos dos séculos.
R. Amen.
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation
sound aloud our mighty King's triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lightning of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you,
the mercy of God almighty,
that he, who has been pleased to number me,
though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle's perfect praises).
V. The Lord be with you.
R. And
with your spirit.)
V. Lift up your hearts.
R. We
lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to
the Lord our God.
R. It
is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam's debt to the eternal Father,
and, pouring out his own dear Blood,
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These, then, are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night,
when once you led our forebears, Israel's children,
from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night
that with a pillar of fire
banished the darkness of sin.
This is the night
that even now throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices
and from the gloom of sin,
leading them to grace
and joining them to his holy ones.
This is the night
when Christ broke the prison-bars of death
and rose victorious from the underworld.
Our birth would have been no gain,
had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam,
destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault
that earned for us so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night,
worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!
This is the night
of which it is written:
The night shall be as bright as day,
dazzling is the night for me, and full of gladness.
The sanctifying power of this night
dispels wickedness, washes faults away,
restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants' hands,
an evening sacrifice of praise,
this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar,
which glowing fire ignites for God's honour,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees
to build a torch so precious.
O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.
Therefore, O Lord,
we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning
by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets,
Christ your Son,
who, coming back from death's domain,
has shed his peaceful light on humanity,
and lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
Qu'exulte de joie la multitude des anges,
Célébrez dans la joie, serviteurs de Dieu.
Que sonne la trompette triomphale
Pour la victoire d'un si grand Roi.
Que notre terre se réjouisse,
Resplendissante d'une telle lumière.
Éclairée par la splendeur du roi éternel,
Car il l'a prise dans sa clarté,
Et son
Royaume a dissipé la nuit !
Réjouis-toi, Église notre Mère,
Toute parée de sa splendeur.
Que retentisse dans ce lieu saint
L'accamation unanime du peuple des Fils de
Dieu !
Et vous mes frères bien-aimés,
A la lumière de cette flamme,
Unissez votre voix à la mienne
Pour invoquer la bonté du Tout-Puissant.
Que sa clarté me pénètre et m'illumine,
Il m'a choisi, indigne serviteur,
Afin que je chante en votre nom
La
merveilleuse lumière du Christ ressuscité !
V. Le Seigneur soit avec vous !
R. Et
avec votre esprit !
V. Élevons notre cœur.
R. Nous
le tournons vers le Seigneur.
V. Rendons grâce au Seigneur, notre
Dieu !
R. Cela est juste et bon !
Vraiment il
est juste et bon de te louer à pleine
voix,
Dieu
invisible, Père tout-puissant,
Et de
chanter ton Fils unique,
Jésus-Christ,
notre Seigneur.
C'est lui qui a remis pour nous au Père
éternel
Le prix de la dette encourue par le
premier Adam,
Et qui a écarté par son sang
La condamnation de l'ancien péché.
Car voici maintenant la fête de la Pâque
Où l'Agneau véritable est immolé pour
nous,
Lui, dont le sang consacre les portes des
croyants,
Pour les protéger de la mort et leur
donner sa vie.
Voici la nuit où tu tiras d'Égypte nos
pères, les enfants d'Israël,
Nuit où tu leur as fait traverser la Mer
Rouge à pied sec.
Voici la nuit où le feu de la Nuée
lumineuse
A repoussé les ténèbres du péché.
Voici la
nuit, qui aujourd'hui et dans tout l'univers,
Arrache au monde aveuglé par le péché
Ceux qui ont
mis leur foi dans le Christ,
Nuit, qui
nous rend la grâce et nous ouvre la communion des saints.
Voici la
nuit où le Christ, brisant les liens de la mort,
S'est relevé victorieux des enfers.
Car il ne nous servirait à rien de naître
Si nous n'avions pas le bonheur d'être
sauvés !
Ô merveilleuse bonté déployée envers nous,
Dieu, notre Père,
Inestimable choix de ton amour !
Car pour racheter l'esclave de la mort,
Tu n'as pas hésité à livrer pour nous ton
Fils, le Bien-Aimé.
Car il
fallait mystérieusement le péché d'Adam
Que le
Christ devait abolir en sa mort,
Heureuse faute d'Adam
Qui nous a valu un tel et si grand
Rédempteur !
Ô Nuit bienheureuse, qui seule a pu
connaître
Le temps et
l'heure où le Christ victorieux a surgi des enfers,
C'est de toi
qu'il est écrit : "La nuit illuminera comme le jour,
La nuit est
ma lumière et ma joie !"
Car le
pouvoir sanctifiant de cette nuit chasse les crimes, lave les fautes,
Rend
l'innocence aux coupables et la joie aux affligés,
Dissipe la
haine, unit les cœurs,
Et brise
tout orgueil.
Dans la
grâce de cette nuit, accueille, Père très Saint
Le sacrifice du soir de cette flamme que
l'Église t'offre par nos mains,
Elle qui brille en l'honneur de notre
Dieu,
Flamme qui se transmet sans jamais perdre
sa clarté.
Ô Nuit bienheureuse
Où se rencontrent le ciel et la terre
Et où
s'unissent l'homme et Dieu !
Aussi nous t'en prions, Dieu, notre Père,
Permets que ce Cierge Pascal consacré à
ton nom
Brûle sans déclin pour dissiper les
ténèbres
De cette nuit où nous veillons dans la
joie !
Que sa flamme monte jusqu'à toi et te soit
agréable, qu'il joigne sa clarté à celle des étoiles,
Qu'il brûle encore quand se lèvera l'Astre
du matin,
Celui qui ne connaît pas de couchant : le
Christ ressuscité, revenu des enfers
Qui répand sur les hommes sa lumière et sa
paix.
Nous t'en
supplions maintenant, Seigneur, garde ton Église dans la joie de ces fêtes
pascales,
Par
Jésus-Christ, ton Fils, notre Seigneur,
Ressuscité d'entre les morts dans la
puissance de l'Esprit,
Qui règne avec toi pour les siècles des
siècles.
R. Amen !
Esulti il coro degli angeli,
esulti l'assemblea celeste:
un inno di gloria saluti il
trionfo del Signore risorto.
Gioisca la terra inondata
da così grande splendore;
la luce del Re eterno ha
vinto le tenebre del mondo.
Gioisca la madre Chiesa,
splendente della gloria del suo Signore,
e questo tempio tutto
risuoni
per le acclamazioni del
popolo in festa.
E voi, fratelli carissimi,
qui radunati nella solare
chiarezza di questa nuova luce,
invocate con me la
misericordia di Dio onnipotente.
Egli che mi ha chiamato,
senza alcun merito,
nel numero dei suoi
ministri, irradi il suo mirabile fulgore,
perché sia piena e perfetta
la lode di questo cero.
V. Il Signore sia con
voi.
R. E con il tuo spirito.
V.In alto i nostri
cuori.
R. Sono rivolti al Signore.
V.Rendiamo grazie al
Signore, nostro Dio.
R. È cosa buona e giusta.
È veramente cosa buona e
giusta
esprimere con il canto
l'esultanza dello spirito,
e inneggiare al Dio
invisibile, Padre onnipotente,
e al suo unico Figlio, Gesù
Cristo nostro Signore.
Egli ha pagato per noi
all'eterno Padre il debito di Adamo,
e con il sangue sparso per
la nostra salvezza
ha cancellato la condanna
della colpa antica.
Questa è la vera Pasqua, in
cui è ucciso il vero Agnello,
che con il suo sangue
consacra le case dei fedeli.
Questa è la notte in cui
hai liberato i figli di Israele, nostri padri,
dalla schiavitù
dell'Egitto,
e li hai fatti passare
illesi attraverso il Mar Rosso.
Questa è la notte in cui
hai vinto le tenebre del peccato
con lo splendore della
colonna di fuoco.
Questa è la notte che salva
su tutta la terra i credenti nel Cristo
dall'oscurità del peccato e
dalla corruzione del mondo,
li consacra all'amore del
Padre
e li unisce nella comunione
dei santi.
Questa è la notte in cui
Cristo ha distrutto la morte
e dagli inferi risorge
vittorioso
Nessun vantaggio per noi
essere nati, se lui non ci avesse redenti.
O immensità del tuo amore
per noi! O inestimabile segno di bontà:
per riscattare lo schiavo,
hai sacrificato il tuo Figlio!
Davvero era necessario il
peccato di Adamo,
che è stato distrutto con
la morte del Cristo.
Felice colpa, che meritò di
avere un così grande redentore!
O notte beata, tu sola hai
meritato di conoscere
il tempo e l'ora in cui
Cristo è risorto dagli inferi.
Di questa notte è stato
scritto: la notte splenderà come il giorno,
e sarà fonte di luce per la
mia delizia.
Il santo mistero di questa
notte sconfigge il male,
lava le colpe, restituisce
l'innocenza ai peccatori,
la gioia agli afflitti.
Dissipa l'odio, piega la
durezza dei potenti,
promuove la concordia e la
pace.
O notte veramente gloriosa,
che ricongiunge la terra al
cielo e l'uomo al suo creatore!
In questa notte di grazia
accogli, Padre santo, il sacrificio di lode,
che la Chiesa ti offre per
mano dei suoi ministri,
nella solenne liturgia del
cero,
frutto del lavoro delle
api, simbolo della nuova luce.
Riconosciamo nella colonna
dell'Esodo
gli antichi presagi di
questo lume pasquale
che un fuoco ardente ha acceso in onore di Dio.
Pur diviso in tante
fiammelle non estingue il suo vivo splendore,
ma si accresce nel
consumarsi della cera
che l'ape madre ha prodotto
per alimentare questa
preziosa lampada.
Ti preghiamo, dunque,
Signore, che questo cero,
offerto in onore del tuo nome
per illuminare l'oscurità
di questa notte,
risplenda di luce che mai
si spegne.
Salga a te come profumo
soave,
si confonda con le stelle
del cielo.
Lo trovi acceso la stella
del mattino,
questa stella che non
conosce tramonto:
Cristo, tuo Figlio, che
risuscitato dai morti
fa risplendere sugli uomini
la sua luce serena
e vive e regna nei secoli
dei secoli.
R. Amen.
Exulten por fin los coros
de los ángeles,
Exulten las jerarquías del
cielo,
y por la victoria de rey
tan poderoso
que las trompetas anuncien
la salvación.
Goce también la tierra,
inundada de tanta claridad,
y que, radiante con el
fulgor del Rey eterno,
se sienta libre de la
tiniebla,
que cubría el orbe entero.
Alégrese también nuestra
madre la Iglesia,
revestida de luz tan
brillante;
resuene este templo
con las aclamaciones del
pueblo.
Por eso, queridos hermanos,
que asistís a la admirable
claridad de esta luz santa,
invocad conmigo la
misericordia de Dios Omnipotente,
para que aquel que, sin
mérito mío,
me agregó al número de los
Diáconos,
completen mi alabanza a
este cirio,
infundiendo el resplandor
de su luz.
V. El Señor esté con
ustedes.
R. Y con tu espíritu.
V. Levantemos el
corazón.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
V. Demos gracias al
Señor, nuestro Dios.
R. Es justo y necesario.
Realmente es justo y
necesario
aclamar con nuestras voces
y con todo el afecto del
corazón
a Dios invisible, el Padre
Todopoderoso,
y a su único Hijo, Nuestro
Señor Jesucristo.
Porque Él ha pagado por
nosotros al Eterno Padre
la deuda de Adán
y, derramando su Sangre,
canceló el recibo,
del antiguo pecado.
Porque éstas son las
fiestas de Pascua
en las que se inmola el
verdadero Cordero,
cuya Sangre consagra las
puertas de los fieles.
Esta es la noche en que
sacaste de Egipto,
a los israelitas, nuestros
padres,
y los hiciste pasar a pie
el Mar Rojo.
Esta es la noche en que la
columna de fuego
esclareció las tinieblas
del pecado.
Esta es la noche
en la que por toda la
tierra,
los que confiesan su fe en
Cristo, son arrancados
de los vicios del mundo
y de la oscuridad del
pecado,
son restituidos a la gracia
y son agregados a los
santos.
Esta es la noche en que,
rotas las cadenas de la
muerte,
Cristo asciende victorioso
del abismo.
¿De qué nos serviría haber
nacido
si no hubiéramos sido
rescatados?
¡Qué asombroso beneficio de
tu amor por nosotros!
¡Qué incomparable ternura y
caridad!
¡Para rescatar al esclavo,
entregaste al Hijo!
Necesario fue el pecado de
Adán,
que ha sido borrado por la
muerte de Cristo.
¡Feliz la culpa que mereció
tal Redentor!
¡Qué noche tan dichosa!
Sólo ella conoció el
momento
en que Cristo resucitó del
abismo.
Esta es la noche de que
estaba escrito:
«Será la noche clara como
el día,
la noche iluminada por mi
gozo.»
Y así, esta noche santa
ahuyenta los pecados,
lava las culpas,
devuelve la inocencia a los
caídos,
la alegría a los tristes,
expulsa el odio,
trae la concordia,
doblega a los potentes.
En esta noche de gracia,
acepta, Padre Santo,
el sacrificio vespertino de
esta llama,
que la Santa Iglesia te
ofrece
en la solemne ofrenda de
este cirio,
obra de las abejas.
Sabemos ya lo que anuncia
esta columna de fuego,
ardiendo en llama viva para
gloria de Dios.
Y aunque distribuye su luz,
no mengua al repartirla,
porque se alimenta de cera
fundida,
que elaboró la abeja
fecunda
para hacer esta lámpara
preciosa.
¡Qué noche tan dichosa
en que se une el cielo con
la tierra,
lo humano con lo divino!
Te rogamos, Señor, que este
cirio,
consagrado a tu nombre,
para destruir la oscuridad
de esta noche,
arda sin apagarse
y, aceptado como perfume,
se asocie a las lumbreras
del cielo.
Que el lucero matutino lo
encuentre ardiendo,
Oh lucero que no conoce
ocaso y es Cristo,
tu Hijo resucitado,
que volviendo del abismo,
brilla sereno para el
linaje humano,
y vive y reina por los
siglos de los siglos.
R. Amén.
You can listen the "Exultet" sung in Latin here.