Saturday 30 November 2013

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant I) (in Italian)



Inferno: Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
  mi ritrovai per una selva oscura
  che' la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
  esta selva selvaggia e aspra e forte
  che nel pensier rinova la paura!

Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
  ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
  diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
  tant'era pien di sonno a quel punto
  che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
  la` dove terminava quella valle
  che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
  vestite gia` de' raggi del pianeta
  che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
  che nel lago del cor m'era durata
  la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
  uscito fuor del pelago a la riva
  si volge a l'acqua perigliosa e guata,

cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
  si volse a retro a rimirar lo passo
  che non lascio` gia` mai persona viva.

Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
  ripresi via per la piaggia diserta,
  si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
  una lonza leggera e presta molto,
  che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
  anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
  ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.

Temp'era dal principio del mattino,
  e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
  ch'eran con lui quando l'amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
  si` ch'a bene sperar m'era cagione
  di quella fiera a la gaetta pelle

l'ora del tempo e la dolce stagione;
  ma non si` che paura non mi desse
  la vista che m'apparve d'un leone.

Questi parea che contra me venisse
  con la test'alta e con rabbiosa fame,
  si` che parea che l'aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame
  sembiava carca ne la sua magrezza,
  e molte genti fe' gia` viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza
  con la paura ch'uscia di sua vista,
  ch'io perdei la speranza de l'altezza.

E qual e` quei che volontieri acquista,
  e giugne 'l tempo che perder lo face,
  che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,
  che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
  mi ripigneva la` dove 'l sol tace.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
  dinanzi a li occhi mi si fu offerto
  chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
  “Miserere di me”, gridai a lui,
  “qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.

Rispuosemi: “Non omo, omo gia` fui,
  e li parenti miei furon lombardi,
  mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
  e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
  nel tempo de li dei falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
  figliuol d'Anchise che venne di Troia,
  poi che 'l superbo Ilion fu combusto.

Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
  perche' non sali il dilettoso monte
  ch'e` principio e cagion di tutta gioia?”.

“Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
  che spandi di parlar si` largo fiume?”,
  rispuos'io lui con vergognosa fronte.

“O de li altri poeti onore e lume
  vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
  che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
  tu se' solo colui da cu' io tolsi
  lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
  aiutami da lei, famoso saggio,
  ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi”.

“A te convien tenere altro viaggio”,
  rispuose poi che lagrimar mi vide,
  “se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

che' questa bestia, per la qual tu gride,
  non lascia altrui passar per la sua via,
  ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

e ha natura si` malvagia e ria,
  che mai non empie la bramosa voglia,
  e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
  e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
  verra`, che la fara` morir con doglia.

Questi non cibera` terra ne' peltro,
  ma sapienza, amore e virtute,
  e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute
  per cui mori` la vergine Cammilla,
  Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccera` per ogne villa,
  fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
  la` onde 'nvidia prima dipartilla.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
  che tu mi segui, e io saro` tua guida,
  e trarrotti di qui per loco etterno,

ove udirai le disperate strida,
  vedrai li antichi spiriti dolenti,
  ch'a la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti
  nel foco, perche' speran di venire
  quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire,
  anima fia a cio` piu` di me degna:
  con lei ti lascero` nel mio partire;

che' quello imperador che la` su` regna,
  perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
  non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;
  quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
  oh felice colui cu' ivi elegge!”.

E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
  per quello Dio che tu non conoscesti,
  accio` ch'io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni la` dov'or dicesti,
  si` ch'io veggia la porta di san Pietro
  e color cui tu fai cotanto mesti”.

Allor si mosse, e io li tenni dietro.

"Timidez" by Cecília Meireles (in Portuguese)



Basta-me um pequeno gesto,
feito de longe e de leve,
para que venhas comigo
e eu para sempre te leve...

- mas só esse eu não farei.

Uma palavra caída
das montanhas dos instantes
desmancha todos os mares
e une as terras mais distantes...

- palavra que não direi.

Para que tu me adivinhes,
entre os ventos taciturnos,
apago meus pensamentos,
ponho vestidos noturnos,

- que amargamente inventei.

E, enquanto não me descobres,
os mundos vão navegando
nos ares certos do tempo,
até não se sabe quando...

e um dia me acabarei.

"II Letter of St. John" (Translated into Portuguese)

1. O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade, 2. por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente. 3. Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.

4. Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai. 5. E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.

6. Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.

7. Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo. 8. Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa. 9. Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho. 10. Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis. 11. Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.

12. Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.

13. Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Friday 29 November 2013

"Forbidden Magic" by Robert E. Howard (in English)


There came to me a Man one summer night,
When all the world lay silent in the stars,
And moonlight crossed my room with ghostly bars.
He whispered hints of weird, unhallowed sight;
I followed – then in waves of spectral light
Mounted the shimmery ladders of my soul
Where moon-pale spiders, huge as dragons, stole –
Great forms like moths, with wings of wispy white.

Around the world the sighing of the loon
Shook misty lakes beneath the false-dawn’s gleams;
Rose tinted shone the sky-line’s minaret;
I rose in fear, and then with blood and sweat
Beat out the iron fabrics of my dreams,
And shaped of them a web to snare the moon.

Thursday 28 November 2013

"The Story of a Soul" by St. Thérèse of Lisieux (translated into Portuguese)



«E serás feliz por eles não terem com que te retribuir»

Notei (e é muito natural) que as Irmãs mais santas são as mais amadas; procura-se conversar com elas, [e] prestam-se-lhes serviços sem que os peçam. [...] As almas imperfeitas, pelo contrário, não são nada procuradas; as pessoas mantêm-se, sem dúvida, em relação a elas, dentro dos limites da cortesia religiosa, mas, receando talvez dizer-lhes algumas palavras pouco amáveis, evitam a companhia delas. [...] Eis a conclusão que daí tiro: devo procurar, no recreio, nas licenças, a companhia das Irmãs que me são menos agradáveis, [e] exercer junto dessas almas feridas o ofício do Bom Samaritano [Lc 10,30-35].

Uma palavra, um sorriso amável, bastam, muitas vezes, para alegrar uma alma triste; mas não é exclusivamente para atingir esse objectivo que quero praticar a caridade, pois sei que bem depressa desanimaria: uma palavra que terei dito com a melhor intenção poderá ser interpretada completamente ao contrário. Assim, para não perder o meu tempo, quero ser amável para com todas (e em particular para com as Irmãs menos amáveis) para dar alegria a Jesus e corresponder ao conselho que Ele dá no Evangelho mais ou menos nestes termos: «Quando derdes um banquete, não convideis os vossos parentes nem os vossos amigos, não vão eles também convidar-vos, por sua vez, recebendo [vós] assim a vossa recompensa; mas convidai os pobres, os coxos, os paralíticos, e sereis felizes por eles não vos poderem retribuir, pois o vosso Pai, que vê no segredo, vos recompensará» [Mt 6,4]. Que banquete poderia uma carmelita oferecer às suas Irmãs, senão um banquete espiritual composto de caridade amável e alegre?

Quanto a mim, não conheço outro, e quero imitar São Paulo, que se alegrava com os que encontrava alegres; é verdade que chorava também com os aflitos [Rm 12,15], e algumas vezes as lágrimas devem aparecer no banquete que quero oferecer, mas procurarei sempre que essas lágrimas se transformem em alegria [Jo 16,20], já que o Senhor ama os que dão com alegria [2Cor 9,7].

Wednesday 27 November 2013

Dedication to Léon Werth by Antoine de Saint-Exupéry (in French)



À LÉON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À LÉON WERTH

QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

Tuesday 26 November 2013

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

Ah, mergulho em teus olhos,
Lagos ensombrados de Outono onde
umas poucas garças ainda passeiam,
                                          nuas.

Ah, passeio por teus braços,
montes nevados de Inverno onde
camponesas úberes correm pra missa,
                                         Domingo.

Ah, passeio por teu pau ereto,
macieira florida de Primavera onde
recolho-me à sombra de ventos fortes,
                                         tantos.

Ah, passeio por teus peitos quentes,
campos floridos de Verão onde
gazelas correm de leões famintos,
                                         vorazes.

Friday 22 November 2013

Ya se fue la ciudad by Pablo Neruda (in Spanish)



Cómo marcha el reloj sin darse prisa
con tal seguridad que se come los años:
los días son pequeñas y pasajeras uvas,
los meses se destiñen descolgados del tiempo.

Se va, se va el minuto hacia atrás, disparado
por la más inmutable artillería
y de pronto nos queda sólo un año para irnos,
un mes, un día, y llega la muerte al calendario.

Nadie pudo parar el agua que huye,
no se detuvo con amor ni pensamiento,
siguió, siguió corriendo entre el sol y los sseres,
y nos mató su estrofa pasajera.

Hasta que al fin caemos en el tiempo, tendidos,
y nos lleva, y ya nos fuimos, muertos,
arrastrados sin ser, hasta no ser ni sombra,
ni polvo, ni palabra, y allí se queda todo
y en la ciudad en donde no viviremos más
se quedaron vacíos los trajes y el orgullo.

Sonnet II by Will Shakespeare (in English)

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Thursday 21 November 2013

A Flor e a Fonte by Vicente de Carvalho (in Portuguese)



Deixa-me, fonte! Dizia
A flor tonta de terror
E a fonte sonora e fria,
Cantava, levando a flor.

Deixa-me, deixa-me, fonte!
Dizia a flor a chorar:
Eu fui nascida no monte...
Não me leves para o mar.

E a fonte rápida e fria,
Com um sussurro zombador,
Por sobre a areia corria
Corria levando a flor.

Ai, balanços do meu galho,
Balanços do berço meu;
Ai, claras gotas de orvalho
Caídas do azul do céu!...

Chorava a flor e gemia
Branca, branca de terror.
E a fonte, sonora e fria
Rolava levando a flor.

Adeus sombra das ramadas,
Cantigas do rouxinol;
Ai, festa das madrugadas,
Doçuras do por-do-sol.

Carícia das brisas leves
Que abrem rasgões de luar..
Fonte, fonte não me leves,
Não me leves para o mar!...

As correntezas da vida
E os restos do meu amor
Resvalam numa descida
Como o da fonte e da flor

"As Duas Flores" by Castro Alves (in Portuguese)



São duas flores unidas,
São duas rosas nascidas
Talvez no mesmo arrebol;
Vivendo no mesmo galho
Da mesma gota de orvalho
Do mesmo raio de sol.

Unidas, bem como as penas
Das duas asas pequenas
De um passarinho do céu...
Como um casal de rolinhas...
Como a tribo de andorinhas
Da tarde no frouxo véu...

Unidas, bem como os prantos
Que em parelhas descem tantos
Das profundezas do olhar...
Como o suspiro e o desgosto,
Como as covinhas do rosto,
Como a estrelas do mar.

Unidas... Ai quem pudera,
Numa eterna primavera
Viver, qual vive esta flor.
Juntar as rosas da vida
Na rama verde e florida,
Na verde rama do amor!

Wednesday 20 November 2013

"Mal Secreto" by Raimundo Correia (in Portuguese)



Se a cólera que espuma, a dor que mora
N’alma, e destrói cada ilusão que nasce,
Tudo o que punge, tudo o que devora
O coração, no rosto se estampasse;

Se se pudesse o espírito que chora
Ver através da máscara da face,
Quanta gente, talvez, que inveja agora
Nos causa, então piedade nos causasse!

Quanta gente que ri, talvez, consigo
Guarda um atroz, recôndito inimigo,
Como invisível chaga cancerosa!

Quanta gente que ri, talvez existe,
Cuja a ventura única consiste
Em parecer aos outros venturosa!

Sunday 17 November 2013

"12 Angry Men" by Reginald Rose (in English)



Juror #8: It's always difficult to keep personal prejudice out of a thing like this. And wherever you run into it, prejudice always obscures the truth. I don't really know what the truth is. I don't suppose anybody will ever really know. Nine of us now seem to feel that the defendant is innocent, but we're just gambling on probabilities - we may be wrong. We may be trying to let a guilty man go free, I don't know. Nobody really can. But we have a reasonable doubt, and that's something that's very valuable in our system. No jury can declare a man guilty unless it's sure.

Saturday 16 November 2013

Letter from Monteiro Lobato to Getúlio Vargas (in Portuguese)


São Paulo, 20 de janeiro de 1935

Dr. Getúlio Vargas

   Por intermédio do meu amigo Rônald de Carvalho, procurei no dia 15 do corrente, fazer chegar ao seu conhecimento uma exposição confidencial sobre o caso do petróleo, estou na incerteza se esse escrito chegou a destino. Talvez se perdesse no desastre do dia 20. E como se trata de documento de muita importância pelas revelações que faz, seria de toda conveniência que eu fosse informado a respeito. Nele denuncio as manobras da Standard Oil para senhorear-se das nossas melhores terras potencialmente petrolíferas, confissão feita em carta pelo próprio diretor dos serviços geológicos da Standard Oil of Argentina, que é o tentáculo do polvo que manipula o brasil. E isso com a cooperação efetiva do sr. Victor Oppenheim e Mark Malamphy, elementos seus que essa companhia insinuou ou no Serviço Geológico e agora dirigem tudo lá, sob o olho palerma e inocentíssimo do dr. Fleuri da Rocha. É de tal valor a confissão, que se eu der a público com os respectivos comentários o público ficará seriamente abalado.

   Acabo agora de obter mais uma prova da duplicidade desse Oppenheim, cornaca do Fleuri. Em comunicação reservada que ele enviou para a Argentina ele diz justamente o contrário, quanto às possibilidades petrolíferas do Sul do Brasil, do que faz aqui o Fleuri pelos jornais, com o objetivo de embaraçar a marcha dos trabalhos da Companhia Petróleos.

   O assunto é extremamente sério e faz jus ao exame sereno do Presidente da República, pois que as nossas melhores jazidas de minérios já caíram em mãos estrangeiras e no passo em que as coisas vão o mesmo se dará com as terras potencialmente petrolíferas. E já hoje ninguém poderá negar isso visto que tenho uma carta em que o chefe dos serviços geológicos da Standard ingenuamente confessa tudo, e declara que a intenção dessa companhia é manter o Brasil em estado de "escravização petrolífera".

   Aproveito o ensejo para lembrar que ainda não recebi os papéis, ou estudos preliminares do serviço que V. Excia. Tinha em vista organizar, por ocasião do encontro que tivemos em fins do ano passado, no Palácio Guanabara.

Respeitosamente,

J. B. Monteiro Lobato

Friday 15 November 2013

"Retrato" by Cecília Meireles (in Portuguese)



Eu não tinha este rosto de hoje,
assim calmo, assim triste, assim magro,
nem estes olhos tão vazios,
nem o lábio amargo.

Eu não tinha estas mãos sem força,
tão paradas e frias e mortas;
eu não tinha este coração
que nem se mostra.

Eu não dei por esta mudança,
tão simples, tão certa, tão fácil:
- Em que espelho ficou perdida a minha face?

"Laudes Creaturarum" by St. Francis of Assisi (in Italian)



Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infrmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato s' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.

Thursday 14 November 2013

"The Hunting Of The Snark an Agony in Eight Fits" by Lewis Carroll (Fist the First) (in English)

Fit the First
THE LANDING

     "Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
          As he landed his crew with care;
     Supporting each man on the top of the tide
          By a finger entwined in his hair.

     "Just the place for a Snark!  I have said it twice:
          That alone should encourage the crew.
     Just the place for a Snark!  I have said it thrice:
          What I tell you three times is true."

     The crew was complete: it included a Boots—
          A maker of Bonnets and Hoods—
     A Barrister, brought to arrange their disputes—
          And a Broker, to value their goods.

     A Billiard-marker, whose skill was immense,
          Might perhaps have won more than his share—
     But a Banker, engaged at enormous expense,
          Had the whole of their cash in his care.

     There was also a Beaver, that paced on the deck,
          Or would sit making lace in the bow:
     And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
          Though none of the sailors knew how.

     There was one who was famed for the number of things
          He forgot when he entered the ship:
     His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
          And the clothes he had bought for the trip.

     He had forty-two boxes, all carefully packed,
          With his name painted clearly on each:
     But, since he omitted to mention the fact,
          They were all left behind on the beach.

     The loss of his clothes hardly mattered, because
          He had seven coats on when he came,
     With three pairs of boots—but the worst of it was,
          He had wholly forgotten his name.

     He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
          Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
     To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
          But especially "Thing-um-a-jig!"

     While, for those who preferred a more forcible word,
          He had different names from these:
     His intimate friends called him "Candle-ends,"
          And his enemies "Toasted-cheese."

     "His form is ungainly—his intellect small—"
          (So the Bellman would often remark)
     "But his courage is perfect!  And that, after all,
          Is the thing that one needs with a Snark."

     He would joke with hyenas, returning their stare
          With an impudent wag of the head:
     And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
          "Just to keep up its spirits," he said.

     He came as a Baker: but owned, when too late—
          And it drove the poor Bellman half-mad—
     He could only bake Bridecake—for which, I may state,
          No materials were to be had.

     The last of the crew needs especial remark,
          Though he looked an incredible dunce:
     He had just one idea—but, that one being "Snark,"
          The good Bellman engaged him at once.

     He came as a Butcher: but gravely declared,
          When the ship had been sailing a week,
     He could only kill Beavers.  The Bellman looked scared,
          And was almost too frightened to speak:

     But at length he explained, in a tremulous tone,
          There was only one Beaver on board;
     And that was a tame one he had of his own,
          Whose death would be deeply deplored.

     The Beaver, who happened to hear the remark,
          Protested, with tears in its eyes,
     That not even the rapture of hunting the Snark
          Could atone for that dismal surprise!

     It strongly advised that the Butcher should be
          Conveyed in a separate ship:
     But the Bellman declared that would never agree
          With the plans he had made for the trip:

     Navigation was always a difficult art,
          Though with only one ship and one bell:
     And he feared he must really decline, for his part,
          Undertaking another as well.

     The Beaver's best course was, no doubt, to procure
          A second-hand dagger-proof coat—
     So the Baker advised it—and next, to insure
          Its life in some Office of note:

     This the Banker suggested, and offered for hire
          (On moderate terms), or for sale,
     Two excellent Policies, one Against Fire,
          And one Against Damage From Hail.

     Yet still, ever after that sorrowful day,
          Whenever the Butcher was by,
     The Beaver kept looking the opposite way,
          And appeared unaccountably shy.

Wednesday 13 November 2013

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

Minha face no espelho
Me olha e sorri.
Minha corrida ao espelho
Levou-me ao nada,
Vazio de angústia brava.
Louco, furioso, no espelho
Recordo o caminho feito.
Quero voltar mas o
Regresso no espelho
É ir mais fundo no vazio
Que ocuparei um dia.