Showing posts with label Unknown Translator. Show all posts
Showing posts with label Unknown Translator. Show all posts

Saturday, 9 May 2026

Saturday's Good Reading: “Ad Abolendam” by Pope Lucius III (translated into English).

 


Synod of Verona 4th November 1184

 

To abolish the malignity of diverse heresies, which of late time are sprung up in most parts of the world, it is but fitting that the power committed to the Church should be awakened, that by the concurring assistance of the imperial strength, both the insolence and impertenence of the heretics, in their false designs, may be crushed, and the truth of catholic simplicity shining forth in the holy Church, may demonstrate her pure and free from the execrableness of their false doctrines. Wherefore we, being supported by the presence and power of our most dear son Frederick, the most illustrious Emperor of the Romans, always Increaser of the Empire, with the common advice and counsel of our brethren, and other Patriarchs, Archbishops, and many princes, who from several parts of the world are met together, do set ourselves against these heretics, who have got different names from the several false doctrines they profess, by the sanction of this present general Decree, and by our apostolical authority, according to the tenor of these presents, we condemn all manner of heresy, by what name soever it may be denominated.

More particularly we declare all Cathari, Paterines, and those who call themselves the Humbled, or Poor of Lyons, Passagines, Josephines, Arnoldists, to lie under a perpetual anathema: and because some under a form of godliness, but denying the power thereof, as the Apostle saith, assume to themselves the authority of preaching, whereas the same Apostle saith, How shall they preach, except they be sent? We therefore conclude under the same sentence of a perpetual anathema all those who either being forbid or not sent, do notwithstanding presume to preach publicly or privately, without any authority received either from the apostolic see, or from the Bishops of their respective dioceses; as likewise all those who are not afraid to hold or teach any opinions concerning the sacrament of the body and blood of our Lord Jesus Christ, baptism, the remission of sins, matrimony, or any other sacraments of the Church, differing from what the holy Church of Rome doth preach and observe; and generally all those who the same Church of Rome, or the several Bishops in their dioceses, with the advice of their Clergy, or the Clergy themselves, in case of a vacancy of the see, with the advice, if need be, of neighboring Bishops, shall judge to be heretics. And we likewise declare all entertainers and defenders of the said heretics, and those that have showed any favor, or given countenance to them, thereby strengthening them in their heresy, whether they be called Comforted, Bellowers, or Perfect, or with whatsoever superstitious names they disguise themselves, to be liable to the same sentence.

And though it sometimes happens, that the severity of ecclesiastical discipline, necessary to the coercion of sin, is condemned by those who do not understand the virtue of it, we notwithstanding by these presents decree, that whosoever shall be notoriously convicted of these errors, if a Clergyman, or one that endeavors to conceal himself under any religious order, he shall be immediately deprived of all prerogative of the Church orders, and so being divested of all office and benefice, be delivered up to the secular power, to be punished according to demerit, unless, immediately upon his being detected, he voluntarily returns to the truth of the Catholic faith, and submits publicly to abjure his errors, at the discretion of the Bishop of the diocese, and to make suitable satisfaction. And as for a layman who shall be found guilty, either publicly or privately, of any of the aforesaid crimes, unless by abjuring his heresy, and making satisfaction, he immediately returns to the orthodox faith; we decree him to be left to the sentence of the secular judge, to receive condign punishment, according to the quality of his offense.

And as for those who are taken notice of by the Church, as suspected of heresy, except at the Bishop s command they give full evidence of their innocence, according to the degree of suspicion against them, and quality of their persons, they shall all be liable to the same sentence. But those who after having abjured their errors, or cleared themselves upon examination, to their Bishop, shall be found to have relapsed into their abjured heresy; we decree, that without any further hearing they be forthwith delivered up to the secular power, and their goods confiscated to the use of the Church.

And we further decree, that this excommunication, in which our will is, that all heretics be included, be by all Patriarchs, Archbishops, and Bishops, renewed and repeated in all the chief festivals, and on any public solemnity, or upon any other occasion, to the glory of God, and the putting a stop to all heretical pravity; ordering by our apostolical authority, that if any Bishop be found wanting or slow herein, he be suspended for three years from his episcopal dignity and administration.

Furthermore, with the counsel and advice of Bishops, and intimation of the Emperor and Princes of the empire, we do add, that every Archbishop or Bishop, either in his own person, or by his Archdeacon, or by other honest and fit persons, shall once or twice in the year visit the parish in which it is reported that heretics dwell, and there cause two or three men of good credit, or, if need be, the whole neighborhood, to swear, that if they know of any heretics there, or any that frequent private meetings, or differ from the common conversation of mankind, either in life or manners, they will signify the same to the Bishop or Archdeacon: the Bishop also or Archdeacon shall summon before them the parties accused, who, except they at their discretion, according to the custom of the country, do clear themselves of the guilt laid to their charge; or if, after having so cleared themselves, they relapse again to their former unbelief, shall be punished at the Bishop s discretion. And if any of them, by a damnable superstition, shall refuse to swear, that alone shall suffice to make them heretics convict, and liable to the punishments before mentioned.

We ordain further, that all earls, barons, governors, and consuls of cities, and other places, in pursuance of the conmonition of the respective Archbishops and Bishops, shall promise upon oath, that in all these particulars, whenever they are thereto required, they wild powerfully and effectually assist the Church against heretics and their complices, and endeavor faithfully, according to their office and power, to execute the ecclesiastical and imperial statutes concerning the matters herein mentioned.

But if any of them shall refuse to observe this, they shall be deprived of their honors and charges, and be rendered incapable of receiving others, and moreover be involved in the sentence of excommunication, and their goods be confiscated to the use of the Church. And if any city shall refuse to yield obedience to these decretal constitutions; or that, contrary to the episcopal commonition, they shall neglect to punish opposers; we ordain the same to be excluded from all commerce with other cities, and to be deprived of the episcopal dignity.

We likewise decree, that all favorers of heretics, as men stigmatized with perpetual infamy, shall be incapable of being attorneys or witnesses, or of bearing any public office whatsoever. And as for those who are exempt from the law of diocesan jurisdiction, as being immediately under the jurisdiction of the apostolic see; nevertheless, as to these constitutions against heretics, we will, that they be subject to the judgment of the Archbishop and Bishops, and that in this case they yield obedience to them, as to the delegates of the apostolic see, the immunity of their privileges notwithstanding.

Wednesday, 18 March 2026

Wednesday's Good Reading: a letter from King John III Sobieski to his wife, after the Battle of Vienna (translated into Portuguese).

 You can read the original source here.

Deus e Nosso Senhor, bendito para sempre, concedeu vitória e glória ao nosso povo como jamais os séculos passados ouviram falar. Toda a artilharia, todo o acampamento e riquezas incalculáveis caíram em nossas mãos. O inimigo, tendo coberto de cadáveres as trincheiras, os campos e o acampamento, foge em confusão.

Camelos, mulas, gado e ovelhas que estavam pelos seus flancos apenas hoje começaram a ser capturados por nossos soldados; junto deles, turcos são conduzidos diante de nós como rebanhos. Outros, especialmente renegados, montados em bons cavalos e bem vestidos, fogem deles e vêm para o nosso lado.

Coisa tão extraordinária aconteceu que hoje mesmo entre o povo da cidade e no nosso acampamento havia temor, pois julgavam que o inimigo voltaria. Deixaram para trás mais pólvora e munição do que se avaliaria em um milhão.

O grão-vizir fugiu tão precipitadamente que mal escapou num único cavalo e com uma única roupa. Eu tornei-me seu sucessor, pois em grande parte todos os seus esplendores vieram parar às minhas mãos. Isso ocorreu porque, estando eu na linha da frente e avançando logo atrás do vizir, um de seus camareiros se entregou e mostrou suas tendas — tão vastas como Varsóvia ou Lviv dentro das muralhas.

Tendas e carros há em abundância, et mille d’autres galanteries fort jolies et fort riches¹, embora ainda não tenhamos visto tudo. Il n’y a point de comparaison avec ceux de Chocim². Alguns simples aljavas incrustados de rubis e safiras valem vários milhares de ducados.

Não poderás dizer-me, minha querida alma, como costumam dizer as mulheres tártaras aos maridos que regressam sem espólio: “Não és valente, pois voltaste sem presa.” Quem conquista precisa estar na linha da frente.

Tenho também o cavalo do vizir com todo o seu arreio. Seu kiahya (o primeiro homem depois dele) foi morto, e também vários paxás. Sabres de ouro abundam pelo exército, bem como outros equipamentos de guerra. A noite impediu-nos de continuar a perseguição e também o fato de que, ao fugir, eles se defendem ferozmente et font la plus belle retirade du monde³.

Abandonaram seus janízaros nas trincheiras, onde durante a noite foram mortos. Era tal a arrogância e orgulho desses homens que, enquanto uns lutavam conosco no campo, outros assaltavam a cidade.

Eu calculo que fossem trezentos mil homens, sem contar os tártaros. Outros calculam trezentas mil tendas. Há dois dias e uma noite que saqueiam o acampamento; gente da cidade já saiu para recolher coisas, e mesmo assim sei que nem em uma semana terminarão.

Hoje estive na cidade, que não poderia ter resistido mais de cinco dias. O olho humano jamais viu coisas como aquelas minas que abriram ali: bastiões enormes e altíssimos foram transformados em rochas terríveis e ficaram tão destruídos que não podiam mais resistir.

Quando o inimigo começou a fugir e foi rompido — pois coube a mim enfrentar o próprio vizir, que conduziu todas as suas forças contra a minha ala direita — os príncipes vieram até mim, abraçando-me e beijando-me no rosto; os generais beijavam minhas mãos e meus pés.

Oficiais e regimentos de cavalaria e infantaria gritavam: “Ach, unser brawe Kenik!”⁴

Depois estive em duas igrejas. O povo inteiro beijava minhas mãos, meus pés e minhas roupas; outros apenas me tocavam, clamando que queriam beijar aquela mão tão valente.

Todos queriam gritar “Vivat!”⁵, mas parecia que temiam seus oficiais.

Hoje marchamos atrás do inimigo rumo à Hungria. Tal é a bênção de Deus sobre nós, e por isso que lhe sejam dadas honra e glória eternamente.

Escrevi também ao Roi très Chrétien⁶ para anunciar la bataille gagnée et le salut de la chrétienté⁷.

O imperador aproxima-se pelo Danúbio e deseja chegar à cidade pour chanter le Te Deum⁸.

Este é o melhor boletim que poderia haver; dele se pode fazer uma gazeta para todo o mundo, escrevendo que c’est la lettre du Roi à la Reine⁹.

Agora devo terminar, beijando e abraçando de todo o coração minha belíssima Marysieńka.

A Monsieur le Marquis e à minha irmã envio mes baisements¹⁰.

 

Notas

1.      et mille d’autres galanteries fort jolies et fort riches — francês: “e mil outras galanterias muito bonitas e muito ricas”.

2.      Il n’y a point de comparaison avec ceux de Chocim — francês: “não há comparação com os de Chocim”, referência à Batalha de Khotyn.

3.      et font la plus belle retirade du monde — francês: “e fazem a mais bela retirada do mundo”.

4.      Ach, unser brawe Kenik! — alemão (grafia antiga): “Ah, nosso bravo rei!”.

5.      Vivat! — latim: “Viva!” ou “Longa vida!”.

6.      Roi très Chrétien — “Rei Muito Cristão”, título tradicional do rei da França (na época Louis XIV).

7.      la bataille gagnée et le salut de la chrétienté — francês: “a batalha vencida e a salvação da cristandade”.

8.      pour chanter le Te Deum — “para cantar o Te Deum”, hino litúrgico de ação de graças.

9.      c’est la lettre du Roi à la Reine — “esta é a carta do rei à rainha”.

10.   mes baisements — francês: “meus beijos”.

Saturday, 14 March 2026

Saturday's Good Reading: "The Man and the Flea" by Aesop (translated into English)

       A Man, very much annoyed with a Flea, caught him at last, and said, "Who are you who dare to feed on my limbs, and to cost me so much trouble in catching you?' The Flea replied, "O my dear sir, pray spare my life, and destroy me not, for I cannot possibly do you much harm."  The Man, laughing, replied, "Now you shall certainly die by mine own hands, for no evil, whether it be small or large, ought to be tolerated."  

Saturday, 28 February 2026

St. John Eudes prayer to the Sacred Heart of Jesus (translated into English).

            O Heart all loveable and all loving of my Savior, be the Heart of my heart, the Soul of my soul, the Spirit of my spirit, the Life of my life and the sole principle of all my thoughts, words and actions, of all the faculties of my soul and of all my senses, both interior and exterior. Amen.

Wednesday, 28 January 2026

Wednesday's Good Reading: First Sermon on the Ascention of the Lord by Pope Saint Leo I, Magnus (translated into Portuguese).

 

1. Cristo ressuscitado aparece e a dúvida dos discípulos confirma a fé

Hoje, caríssimos, completam-se os quarenta dias santificados, dispostos segundo um plano sagrado e empregados para nossa instrução, a contar da bem-aventurada e gloriosa ressurreição de nosso Senhor Jesus Cristo, quando o poder divino reergueu no terceiro dia o verdadeiro templo de Deus, destruído pela impiedade dos judeus. O Senhor prolonga a sua presença corporal durante este espaço de tempo, para munir das provas necessárias a fé na sua ressurreição.

A morte de Cristo turbara muito os corações dos discípulos; certo torpor de desconfiança havia-se insinuado nos espíritos opressos de tristeza, por causa do suplício da cruz, do último suspiro e do sepultamento do corpo exânime. Por isso, quando as santas mulheres, como narra a história evangélica, anunciaram que a pedra havia sido rolada do túmulo, o sepulcro estava vazio e os anjos tinham testemunhado que o Senhor vivia, as suas palavras pareceram aos apóstolos e aos outros discípulos uma espécie de delírio.

O Espírito de verdade não teria permitido que tal hesitação e vacilação proveniente da fraqueza humana penetrassem na mente dos seus pregadores, se aquela trépida solicitude, a dúvida e a curiosidade, não lançassem os fundamentos da nossa fé. Por meio dos apóstolos eram socorridas as nossas perturbações e os nossos perigos. Por eles aprendíamos como vencer as calúnias dos ímpios e os argumentos da sabedoria terrena. Vendo, instruíram-nos; ouvindo, ensinaram-nos; tocando, confirmaram-nos. Demos graças pela economia divina e pela necessária lentidão dos nossos santos pais! Duvidaram para que não duvidássemos nós.

 

2. Importantes acções de Cristo nesses dias

Não passaram inutilmente, caríssimos, os dias decorridos entre a ressurreição e a ascensão do Senhor, mas neles se corroboram grandes sacramentos, foram revelados profundos mistérios. Neles eliminou-se o medo da morte cruel e manifestou-se a imortalidade não apenas da alma, mas também a do corpo. Neles, pelo sopro do Senhor, infundiu-se o Espírito Santo nos apóstolos todos; ao bem-aventurado apóstolo Pedro, com primazia, foi entregue após as chaves do reino, o cuidado das ovelhas do Senhor.

Nesses dias, o Senhor juntou-se como terceiro companheiro aos dois discípulos em viagem (Lc 24,15) e para expelir as trevas da nossa dúvida, censura a lentidão destes temerosos e hesitantes. Os seus corações iluminados concebem a chama da fé; de tépidos tornam-se ardentes ao explicar-lhes o Senhor as Escrituras. Na fracção do pão abrem-se os olhos dos convivas. Muito mais felizes esses olhos que se abrem e vêem manifesta a glória da natureza do Senhor do que os dois primeiros membros do género humano que verificaram a confusão causada pela própria prevaricação.

 

3. As chagas confirmam os corações vacilantes dos discípulos

Entre esses e outros milagres, quando os discípulos estavam agitados por trepidantes cogitações, o Senhor apareceu no meio deles, dizendo-lhes: “Paz a vós!” (Lc 24,36; Jo 20,26). Para dissipar as opiniões que eles revolviam no coração (julgavam ver um espírito e não um corpo), repreendeu os juízos discordantes da verdade, apresentou aos olhos dos que duvidavam as cicatrizes que lhe restavam da crucificação nas mãos e nos pés, e convidou-os a tocá-las cuidadosamente.

No intuito de se curarem as feridas dos corações descrentes, foram conservados os sinais dos cravos e da lança, de modo que acreditassem, não por crença dúbia, mas com firme conhecimento, que haveria de partilhar o trono de Deus Pai aquela natureza que havia jazido no sepulcro.

 

4. A ascensão enche de alegria aqueles que a morte fizera tímidos e a ressurreição deixara na dúvida

Durante o tempo, caríssimos, decorrido entre a ressurreição e a ascensão do Senhor, a Providência de Deus estabeleceu, ensinou e insinuou diante dos olhos e dos corações dos seus, que reconhecessem ter o Senhor Jesus Cristo verdadeiramente ressuscitado, como verdadeiramente havia nascido, sofrido e morrido. Os bem-aventurados apóstolos e todos os discípulos, atemorizados com a morte na cruz e de fé oscilante na ressurreição, de tal modo se fortaleceram com a evidência da verdade que a subida do Senhor aos céus não somente não os entristeceu, mas ao contrário encheu-os de grande alegria (Lc 24,52).

E, em verdade, grande e inefável motivo de júbilo era elevar-se, na presença duma santa multidão, uma natureza humana acima da dignidade de todas as criaturas celestes, ultrapassar as ordens angélicas e subir mais alto que os arcanjos, e nem assim atingir o termo da sua ascensão senão quando, assentada junto do eterno Pai, fosse associada ao trono de glória daquele a cuja natureza estava unida no Filho. A ascensão de Cristo, portanto, é nossa exaltação e para lá onde precedeu a glória da Cabeça, é atraída também a esperança do Corpo. Exultemos, caríssimos, repletos de gáudio e alegremo-nos com piedosa acção de graças!

Hoje não só fomos firmados como possuidores do paraíso, mas até penetramos com Cristo no mais alto dos céus, tendo obtido, pela inefável graça de Cristo, muito mais do que perdêramos por inveja do diabo. Aqueles que o virulento inimigo expulsou da felicidade da habitação primitiva, o Filho de Deus, tendo-os incorporado a si, colocou-os à direita do Pai. Ele, que vive e reina com o Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Friday, 26 December 2025

Friday's Sung Word: "Veni, Redemptor Gentium" by St. Ambrose of Milan (in Latin and English)

Veni, redemptor gentium;
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.
    
Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum caro
Fructusque ventris floruit.
    
Alvus tumescit Virginis,
Claustra pudoris permanent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Geminae gigas substantiae,
Alacris ut currat viam.

Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem:
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.
    
Praesepe jam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet,
Fideque jugi luceat.
    
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula.

Come, thou Redeemer of the earth,
Come manifest thy virgin birth:
All lands admire, all times applaud:
Such is the birth that fits our God.

Forth from his chamber goeth he,
That royal home of purity,
A giant in twofold substance one,
Rejoicing now his course to run.

The Virgin’s womb that glory gained,
Its virgin honor is still unstained.
The banners there of virtue glow;
God in his temple dwells below.

From God the Father he proceeds,
To God the Father back he speeds;
Runs out his course to death and hell,
Returns on God’s high throne to dwell. 

O Equal to thy Father, thou!
Gird on thy fleshly mantle now;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.

Thy cradle here shall glitter bright,
And darkness breathe a newer light,
Where endless faith shall shine serene,
And twilight never intervene.

All laud, eternal Son, to thee
Whose advent sets thy people free,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. 

 

 You can listen "Veni, Redemptor Gentium" here.

Wednesday, 24 December 2025

"Te Deum" by Bishop St. Ambrose of Milan and Bishop St. Augustine of Hippo (in Latin and Portuguese)

 

Te Deum

    Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.

    Te æternum Patrem omnis terra veneratur.

    Tibi omnes Angeli; tibi cæli et universæ Potestates;

    Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:

    Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

    Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ

    Te gloriosus Apostolorum chorus,

    Te Prophetarum laudabilis numerus,

    Te Martyrum candidatus laudat exercitus.

    Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,

    Patrem immensæ maiestatis:

    Venerandum tuum verum et unicum Filium;

    Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

    Tu Rex gloriae, Christe.

    Tu Patris sempiternus es Filius.

    Tu ad liberandum suscepturus hominem,

    non horruisti Virginis uterum.

    Tu, devicto mortis aculeo,

    aperuisti credentibus regna caelorum.

    Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.

    Iudex crederis esse venturus.

    Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:

    quos pretioso sanguine redemisti.

    Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

    (Adicionado posteriormente, contendo trechos do Salmos:)

    Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.

    Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

    Per singulos dies benedicimus te;

    Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.

    Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.

    Miserere nostri Domine,

    miserere nostri.

    Fiat misericordia tua, Domine, super nos,

    quemadmodum speravimus in te.

    In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

 

 
You can listen "Te Deum" with music of Felix Mendelssohn Bartholdy (MWV B 15) aqui.

 

A Vós, ó Deus

    A Vós, ó Deus, louvamos e por Senhor nosso Vos confessamos.

    A Vós, ó Eterno Pai, reverencia e adora toda a Terra.

    A Vós, todos os Anjos, a Vós, os Céus e todas as Potestades;

    A Vós, os Querubins e Serafins com incessantes vozes proclamam:

    Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos!

    Os Céus e a Terra estão cheios da vossa glória e majestade.

    A Vós, o glorioso coro dos Apóstolos,

    A Vós, a respeitável assembleia dos Profetas,

    A Vós, o brilhante exército dos mártires engrandece com louvores!

    A Vós, Eterno Pai, Deus de imensa majestade,

    Ao Vosso verdadeiro e único Filho, digno objecto das nossa a adorações,

    Do mesmo modo ao Espírito Santo, nosso consolador e advogado.

    Vós sois o Rei da Glória, ó meu Senhor Jesus Cristo!

    Vós sois Filho sempiterno do vosso Pai Onipotente!

    Vós, para vos unirdes ao homem e o resgatardes

    não Vos dignastes de entrar no casto seio duma Virgem!

    Vós, vencedor do estímulo da morte,

    abristes aos fiéis o Reino dos Céus,

    Vós estais sentado à direita de Deus,

    no glorioso trono do vosso Pai!

    Nós cremos e confessamos firmemente

    que de lá haveis de vir a julgar no fim do mundo.

    A Vós portanto rogamos que socorrais os vossos servos

    a quem remistes com o Vosso preciosíssimo Sangue.

    Fazei que sejamos contados na eterna glória,

    entre o número dos Vossos Santos.

    Salvai, Senhor, o vosso povo e abençoai a vossa herança,

    E regei-os e exaltai-os eternamente para maior glória vossa.

    Todos os dias Vos bendizemos

    E esperamos glorificar o vosso nome agora e por todos os séculos.

    Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste dia e sempre sem pecado.

    Tende compaixão de nós, Senhor,

    compadecei-Vos de nós, miseráveis.

    Derramai sobre nós, Senhor, a vossa misericórdia,

    pois em Vós colocamos toda a nossa esperança.

    Em Vós, Senhor, esperei; não serei confundido.