Saturday 30 November 2013

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant I) (in Italian)



Inferno: Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
  mi ritrovai per una selva oscura
  che' la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
  esta selva selvaggia e aspra e forte
  che nel pensier rinova la paura!

Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
  ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
  diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
  tant'era pien di sonno a quel punto
  che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
  la` dove terminava quella valle
  che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
  vestite gia` de' raggi del pianeta
  che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
  che nel lago del cor m'era durata
  la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
  uscito fuor del pelago a la riva
  si volge a l'acqua perigliosa e guata,

cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
  si volse a retro a rimirar lo passo
  che non lascio` gia` mai persona viva.

Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
  ripresi via per la piaggia diserta,
  si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
  una lonza leggera e presta molto,
  che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
  anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
  ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.

Temp'era dal principio del mattino,
  e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
  ch'eran con lui quando l'amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
  si` ch'a bene sperar m'era cagione
  di quella fiera a la gaetta pelle

l'ora del tempo e la dolce stagione;
  ma non si` che paura non mi desse
  la vista che m'apparve d'un leone.

Questi parea che contra me venisse
  con la test'alta e con rabbiosa fame,
  si` che parea che l'aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame
  sembiava carca ne la sua magrezza,
  e molte genti fe' gia` viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza
  con la paura ch'uscia di sua vista,
  ch'io perdei la speranza de l'altezza.

E qual e` quei che volontieri acquista,
  e giugne 'l tempo che perder lo face,
  che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,
  che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
  mi ripigneva la` dove 'l sol tace.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
  dinanzi a li occhi mi si fu offerto
  chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
  “Miserere di me”, gridai a lui,
  “qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.

Rispuosemi: “Non omo, omo gia` fui,
  e li parenti miei furon lombardi,
  mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
  e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
  nel tempo de li dei falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
  figliuol d'Anchise che venne di Troia,
  poi che 'l superbo Ilion fu combusto.

Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
  perche' non sali il dilettoso monte
  ch'e` principio e cagion di tutta gioia?”.

“Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
  che spandi di parlar si` largo fiume?”,
  rispuos'io lui con vergognosa fronte.

“O de li altri poeti onore e lume
  vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
  che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
  tu se' solo colui da cu' io tolsi
  lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
  aiutami da lei, famoso saggio,
  ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi”.

“A te convien tenere altro viaggio”,
  rispuose poi che lagrimar mi vide,
  “se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

che' questa bestia, per la qual tu gride,
  non lascia altrui passar per la sua via,
  ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

e ha natura si` malvagia e ria,
  che mai non empie la bramosa voglia,
  e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
  e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
  verra`, che la fara` morir con doglia.

Questi non cibera` terra ne' peltro,
  ma sapienza, amore e virtute,
  e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute
  per cui mori` la vergine Cammilla,
  Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccera` per ogne villa,
  fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
  la` onde 'nvidia prima dipartilla.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
  che tu mi segui, e io saro` tua guida,
  e trarrotti di qui per loco etterno,

ove udirai le disperate strida,
  vedrai li antichi spiriti dolenti,
  ch'a la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti
  nel foco, perche' speran di venire
  quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire,
  anima fia a cio` piu` di me degna:
  con lei ti lascero` nel mio partire;

che' quello imperador che la` su` regna,
  perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
  non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;
  quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
  oh felice colui cu' ivi elegge!”.

E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
  per quello Dio che tu non conoscesti,
  accio` ch'io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni la` dov'or dicesti,
  si` ch'io veggia la porta di san Pietro
  e color cui tu fai cotanto mesti”.

Allor si mosse, e io li tenni dietro.

"Timidez" by Cecília Meireles (in Portuguese)



Basta-me um pequeno gesto,
feito de longe e de leve,
para que venhas comigo
e eu para sempre te leve...

- mas só esse eu não farei.

Uma palavra caída
das montanhas dos instantes
desmancha todos os mares
e une as terras mais distantes...

- palavra que não direi.

Para que tu me adivinhes,
entre os ventos taciturnos,
apago meus pensamentos,
ponho vestidos noturnos,

- que amargamente inventei.

E, enquanto não me descobres,
os mundos vão navegando
nos ares certos do tempo,
até não se sabe quando...

e um dia me acabarei.

"II Letter of St. John" (Translated into Portuguese)

1. O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade, 2. por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente. 3. Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.

4. Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai. 5. E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.

6. Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.

7. Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo. 8. Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa. 9. Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho. 10. Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis. 11. Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.

12. Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.

13. Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Friday 29 November 2013

"Forbidden Magic" by Robert E. Howard (in English)


There came to me a Man one summer night,
When all the world lay silent in the stars,
And moonlight crossed my room with ghostly bars.
He whispered hints of weird, unhallowed sight;
I followed – then in waves of spectral light
Mounted the shimmery ladders of my soul
Where moon-pale spiders, huge as dragons, stole –
Great forms like moths, with wings of wispy white.

Around the world the sighing of the loon
Shook misty lakes beneath the false-dawn’s gleams;
Rose tinted shone the sky-line’s minaret;
I rose in fear, and then with blood and sweat
Beat out the iron fabrics of my dreams,
And shaped of them a web to snare the moon.

Thursday 28 November 2013

"The Story of a Soul" by St. Thérèse of Lisieux (translated into Portuguese)



«E serás feliz por eles não terem com que te retribuir»

Notei (e é muito natural) que as Irmãs mais santas são as mais amadas; procura-se conversar com elas, [e] prestam-se-lhes serviços sem que os peçam. [...] As almas imperfeitas, pelo contrário, não são nada procuradas; as pessoas mantêm-se, sem dúvida, em relação a elas, dentro dos limites da cortesia religiosa, mas, receando talvez dizer-lhes algumas palavras pouco amáveis, evitam a companhia delas. [...] Eis a conclusão que daí tiro: devo procurar, no recreio, nas licenças, a companhia das Irmãs que me são menos agradáveis, [e] exercer junto dessas almas feridas o ofício do Bom Samaritano [Lc 10,30-35].

Uma palavra, um sorriso amável, bastam, muitas vezes, para alegrar uma alma triste; mas não é exclusivamente para atingir esse objectivo que quero praticar a caridade, pois sei que bem depressa desanimaria: uma palavra que terei dito com a melhor intenção poderá ser interpretada completamente ao contrário. Assim, para não perder o meu tempo, quero ser amável para com todas (e em particular para com as Irmãs menos amáveis) para dar alegria a Jesus e corresponder ao conselho que Ele dá no Evangelho mais ou menos nestes termos: «Quando derdes um banquete, não convideis os vossos parentes nem os vossos amigos, não vão eles também convidar-vos, por sua vez, recebendo [vós] assim a vossa recompensa; mas convidai os pobres, os coxos, os paralíticos, e sereis felizes por eles não vos poderem retribuir, pois o vosso Pai, que vê no segredo, vos recompensará» [Mt 6,4]. Que banquete poderia uma carmelita oferecer às suas Irmãs, senão um banquete espiritual composto de caridade amável e alegre?

Quanto a mim, não conheço outro, e quero imitar São Paulo, que se alegrava com os que encontrava alegres; é verdade que chorava também com os aflitos [Rm 12,15], e algumas vezes as lágrimas devem aparecer no banquete que quero oferecer, mas procurarei sempre que essas lágrimas se transformem em alegria [Jo 16,20], já que o Senhor ama os que dão com alegria [2Cor 9,7].

Wednesday 27 November 2013

Dedication to Léon Werth by Antoine de Saint-Exupéry (in French)



À LÉON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À LÉON WERTH

QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON