Wednesday 17 September 2014

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XIII) (in Italian)



Inferno: Canto XIII

Non era ancor di la` Nesso arrivato,
  quando noi ci mettemmo per un bosco
  che da neun sentiero era segnato.

Non fronda verde, ma di color fosco;
  non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
  non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:

non han si` aspri sterpi ne' si` folti
  quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
  tra Cecina e Corneto i luoghi colti.

Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
  che cacciar de le Strofade i Troiani
  con tristo annunzio di futuro danno.

Ali hanno late, e colli e visi umani,
  pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
  fanno lamenti in su li alberi strani.

E 'l buon maestro <<Prima che piu` entre,
  sappi che se' nel secondo girone>>,
  mi comincio` a dire, <<e sarai mentre

che tu verrai ne l'orribil sabbione.
  Pero` riguarda ben; si` vederai
  cose che torrien fede al mio sermone>>.

Io sentia d'ogne parte trarre guai,
  e non vedea persona che 'l facesse;
  per ch'io tutto smarrito m'arrestai.

Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
  che tante voci uscisser, tra quei bronchi
  da gente che per noi si nascondesse.

Pero` disse 'l maestro: <<Se tu tronchi
  qualche fraschetta d'una d'este piante,
  li pensier c'hai si faran tutti monchi>>.

Allor porsi la mano un poco avante,
  e colsi un ramicel da un gran pruno;
  e 'l tronco suo grido`: <<Perche' mi schiante?>>.

Da che fatto fu poi di sangue bruno,
  ricomincio` a dir: <<Perche' mi scerpi?
  non hai tu spirto di pietade alcuno?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
  ben dovrebb'esser la tua man piu` pia,
  se state fossimo anime di serpi>>.

Come d'un stizzo verde ch'arso sia
  da l'un de'capi, che da l'altro geme
  e cigola per vento che va via,

si` de la scheggia rotta usciva insieme
  parole e sangue; ond'io lasciai la cima
  cadere, e stetti come l'uom che teme.

<<S'elli avesse potuto creder prima>>,
  rispuose 'l savio mio, <<anima lesa,
  cio` c'ha veduto pur con la mia rima,

non averebbe in te la man distesa;
  ma la cosa incredibile mi fece
  indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.

Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece
  d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
  nel mondo su`, dove tornar li lece>>.

E 'l tronco: <<Si` col dolce dir m'adeschi,
  ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
  perch'io un poco a ragionar m'inveschi.

Io son colui che tenni ambo le chiavi
  del cor di Federigo, e che le volsi,
  serrando e diserrando, si` soavi,

che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
  fede portai al glorioso offizio,
  tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.

La meretrice che mai da l'ospizio
  di Cesare non torse li occhi putti,
  morte comune e de le corti vizio,

infiammo` contra me li animi tutti;
  e li 'nfiammati infiammar si` Augusto,
  che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.

L'animo mio, per disdegnoso gusto,
  credendo col morir fuggir disdegno,
  ingiusto fece me contra me giusto.

Per le nove radici d'esto legno
  vi giuro che gia` mai non ruppi fede
  al mio segnor, che fu d'onor si` degno.

E se di voi alcun nel mondo riede,
  conforti la memoria mia, che giace
  ancor del colpo che 'nvidia le diede>>.

Un poco attese, e poi <<Da ch'el si tace>>,
  disse 'l poeta a me, <<non perder l'ora;
  ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace>>.

Ond'io a lui: <<Domandal tu ancora
  di quel che credi ch'a me satisfaccia;
  ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora>>.

Percio` ricomincio`: <<Se l'om ti faccia
  liberamente cio` che 'l tuo dir priega,
  spirito incarcerato, ancor ti piaccia

di dirne come l'anima si lega
  in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
  s'alcuna mai di tai membra si spiega>>.

Allor soffio` il tronco forte, e poi
  si converti` quel vento in cotal voce:
  <<Brievemente sara` risposto a voi.

Quando si parte l'anima feroce
  dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta,
  Minos la manda a la settima foce.

Cade in la selva, e non l'e` parte scelta;
  ma la` dove fortuna la balestra,
  quivi germoglia come gran di spelta.

Surge in vermena e in pianta silvestra:
  l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
  fanno dolore, e al dolor fenestra.

Come l'altre verrem per nostre spoglie,
  ma non pero` ch'alcuna sen rivesta,
  che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie.

Qui le trascineremo, e per la mesta
  selva saranno i nostri corpi appesi,
  ciascuno al prun de l'ombra sua molesta>>.

Noi eravamo ancora al tronco attesi,
  credendo ch'altro ne volesse dire,
  quando noi fummo d'un romor sorpresi,

similemente a colui che venire
  sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
  ch'ode le bestie, e le frasche stormire.

Ed ecco due da la sinistra costa,
  nudi e graffiati, fuggendo si` forte,
  che de la selva rompieno ogni rosta.

Quel dinanzi: <<Or accorri, accorri, morte!>>.
  E l'altro, cui pareva tardar troppo,
  gridava: <<Lano, si` non furo accorte

le gambe tue a le giostre dal Toppo!>>.
  E poi che forse li fallia la lena,
  di se' e d'un cespuglio fece un groppo.

Di rietro a loro era la selva piena
  di nere cagne, bramose e correnti
  come veltri ch'uscisser di catena.

In quel che s'appiatto` miser li denti,
  e quel dilaceraro a brano a brano;
  poi sen portar quelle membra dolenti.

Presemi allor la mia scorta per mano,
  e menommi al cespuglio che piangea,
  per le rotture sanguinenti in vano.

<<O Iacopo>>, dicea, <<da Santo Andrea,
  che t'e` giovato di me fare schermo?
  che colpa ho io de la tua vita rea?>>.

Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
  disse <<Chi fosti, che per tante punte
  soffi con sangue doloroso sermo?>>.

Ed elli a noi: <<O anime che giunte
  siete a veder lo strazio disonesto
  c'ha le mie fronde si` da me disgiunte,

raccoglietele al pie` del tristo cesto.
  I' fui de la citta` che nel Batista
  muto` il primo padrone; ond'ei per questo

sempre con l'arte sua la fara` trista;
  e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
  rimane ancor di lui alcuna vista,

que' cittadin che poi la rifondarno
  sovra 'l cener che d'Attila rimase,
  avrebber fatto lavorare indarno.

Io fei gibbetto a me de le mie case>>.

Tuesday 16 September 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapter IX) by José Thiesen (in Portuguese)



            A nuvem estendia-se  para além da vista e sobre ela, uma infinidade de aves em torno de uma grande mesa repleta da melhor comida e bebida.
            Ao verem que o sr. Pavel chegara, as aves vieram em vôo ou corrida para ele e o rodearam, cumprimentando-o num coro uníssono cuja beleza jamais voltei a ouvir.
            - Heis que sempre viestes, exclamou uma ave esquisita.
            - Venerável Dodô! Eu jamais faltaria a um convite seu!
            - E este é o seu novo amigo?
            - Um dos filhos da Terra.
            - E o filho da Terra não fala?
            - Falo, sim, disse quase atrevido, para afastar de mim qualquer idéia de intimidação.
            - E como é o teu nominho?
            - Sérgio. E o teu?
            - Sou o Venerável Dodô.
            - Venerável?
           - Porque sou o último de minha espécie. Mas venham, Pavel e Sério! Desfrutem de nossa festa no céu!
            A festa no céu!
           O sr. Pavel logo deixou-me só, solicitado que era por todas as aves que, obviamente, lhe davam a mais alta importância.
           Acerquei-me da mesa, repleta de a comida mais extravagante que comida, colorida, perfumada e muito, muito gostosa.
            Eu sentia-me desajustado, ali, pois nunca estivera tão só, rodeado de seres estranhos a mim. Estava acostumado a espantar pardais e pombos na calçada, mas aqui, eram eles que me poderiam jogar para fora da nuvem. Mas este sentimento de desajustamento parecia ser somente meu, pois as aves aceitavam-me com a indiferença de eu ser um igual a elas.

"The Return of The Fugitive" by Eric Freiwald and Robert Schaefer (in English)

art by  Russ Manning - Four Color #1291 – Dell, March 1962.

 
















“En la Cruz Está la Vida” by St. Therese of Avila (in Spanish)



En la cruz está la vida
y el consuelo,
y ella sola es el camino
para el cielo.

En la cruz está "el Señor
de cielo y tierra",
y el gozar de mucha paz,
aunque haya guerra.
Todos los males destierra
en este suelo,
y ella sola es el camino
para el cielo.

De la cruz dice la Esposa
a su Querido
que es una "palma preciosa"
donde ha subido,
y su fruto le ha sabido
a Dios del cielo,
y ella sola es el camino
para el cielo.

Es una "oliva preciosa"
la santa cruz
que con su aceite nos unta
y nos da luz.
Alma mía, toma la cruz
con gran consuelo,
que ella sola es el camino
para el cielo.

Es la cruz el "árbol verde
y deseado"
de la Esposa, que a su sombra
se ha sentado
para gozar de su Amado,
el Rey del cielo,
y ella sola es el camino
para el cielo.

El alma que a Dios está
toda rendida,
y muy de veras del mundo
desasida,
la cruz le es "árbol de vida"
y de consuelo,
y un camino deleitoso
para el cielo.

Después que se puso en cruz
el Salvador,
en la cruz está "la gloria
y el honor",
y en el padecer dolor
vida y consuelo,
y el camino más seguro
para el cielo.

Monday 15 September 2014

"The Ass and the Charger" by Aesop (in English)



An ass congratulated a Horse on being so ungrudgingly and carefully provided for, while he himself had scarcely enough to eat and not even that without hard work. But when war broke out, a heavily armed soldier mounted the Horse, and riding him to the charge, rushed into the very midst of the enemy. The Horse was wounded and fell dead on the battlefield. Then the Ass, seeing all these things, changed his mind, and commiserated the Horse.

Saturday 13 September 2014

“4º Motivo da Rosa” by Cecília Meireles (in Portuguese)



Não te aflijas com a pétala que voa:
também é ser, deixar de ser assim.

Rosas verá, só de cinzas franzida,
mortas, intactas pelo teu jardim.

Eu deixo aroma até nos meus espinhos
ao longe, o vento vai falando de mim.

E por perder-me é que vão me lembrando,
por desfolhar-me é que não tenho fim.

Friday 12 September 2014

“Recompense” by Robert E. Howard (in English)



I have not heard lutes beckon me, nor the brazen bugles call,
But once in the dim of a haunted lea I heard the silence fall.
I have not heard the regal drum, nor seen the flags unfurled,
But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world.

I have not seen the horsemen fall before the hurtling host,
But I have paced a silent hall where each step waked a ghost.
I have not kissed the tiger-feet of a strange-eyed golden god,
But I have walked a city's street where no man else had trod.

I have not raised the canopies that shelter revelling kings,
But I have fled from crimson eyes and black unearthly wings.
I have not knelt outside the door to kiss a pallid queen,
But I have seen a ghostly shore that no man else has seen.
           

I have not seen the standards sweep from keep and castle wall,
But I have seen a woman leap from a dragon's crimson stall,
And I have heard strange surges boom that no man heard before,
And seen a strange black city loom on a mystic night-black shore.

And I have felt the sudden blow of a nameless wind's cold breath,
And watched the grisly pilgrims go that walk the roads of Death,
And I have seen black valleys gape, abysses in the gloom,
And I have fought the deathless Ape that guards the Doors of Doom.

I have not seen the face of Pan, nor mocked the Dryad's haste,
But I have trailed a dark-eyed Man across a windy waste.
I have not died as men may die, nor sin as men have sinned,
But I have reached a misty sky upon a granite wind.