Caminho triste e só nessa estrada poeirenta
indo, como se te não procurasse, meu amor.
Passo atrás de passo, vou sozinho, co'a imagem
tua me acompanhando, fria como um cadáver.
E caminho e sigo só, na estrada poeirenta,
sem saber se já terás me visto e eu sem te ver.
Tuesday 24 February 2015
Monday 23 February 2015
Saturday 21 February 2015
“Vou Me Embora Prá Passárgada” by Manoel Bandeira (in Portuguese)
Vou-me embora prá
Passárgada
Lá sou amigo do
rei
Lá tenho a mulher
que eu quero
Na cama que
escolherei
Vou-me embora prá
Passárgada
Vou-me embora prá
Passárgada
Aqui não sou
feliz
Lá a existência é
uma aventura
De tal modo
inconsequente
Que Joana a Louca
da Espanha
Rainha e falsa
demente
Vem ser
contraparente
Da nora que
nunca tive
E como farei
ginástica
Andarei de
bicicleta
Montarei um burro
babo
Subirei no pau de
sebo,
Tomarei banhos de
mar!
E quando estiver
cansado
Deito na beirada
do rio
Mando chamar a
mãe d’água
Prá me contar as
histórias
Que no tempo de
eu menino
Rosa vinha me
contar
Vou-me embora prá
Passárgada
Em Passárga tem
tudo
É outra
civilização
Tem um processo
seguro
De impedir a concepção
Tem telefone
automático
Tem alcalóide à
vontade
Tem prostitutas
bonitas
Para a gente
namorar.
E quando estiver
mais triste
Mas, triste de
não ter jeito
Quando de noite
me der
Vontade de me
matar
Lá sou amigo do rei
Terei a mulher
que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora prá
Passárgada.
Friday 20 February 2015
“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XVIII) (in Italian)
Inferno: Canto
XVIII
Luogo e` in
inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
Nel dritto mezzo
del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicero` l'ordigno.
Quel cinghio che
rimane adunque e` tondo
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
Quale, dove per
guardia de le mura
piu` e piu` fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
tale imagine
quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
cosi` da imo de
la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
In questo luogo,
de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
A la man destra
vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
Nel fondo erano
ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di la` con noi, ma con passi maggiori,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
che da l'un lato
tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
Di qua, di la`,
su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! gia` nessuno
le seconde aspettava ne' le terze.
Mentr'io andava,
li occhi miei in uno
furo scontrati; e io si` tosto dissi:
<<Gia` di veder costui non son
digiuno>>.
Per ch'io a
figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
E quel frustato
celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: <<O tu che l'occhio a
terra gette,
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a si` pungenti salse?>>.
Ed elli a me:
<<Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
I' fui colui che
la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
E non pur io qui
piango bolognese;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
a dicer 'sipa'
tra Savena e Reno;
e se di cio` vuoi fede o testimonio,
recati a mente il nostro avaro seno>>.
Cosi` parlando il
percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: <<Via,
ruffian! qui non son femmine da
conio>>.
I' mi raggiunsi
con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
Assai
leggeramente quel salimmo;
e volti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
Quando noi fummo
la` dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: <<Attienti, e fa che
feggia
lo viso in te di
quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
pero` che son con noi insieme
andati>>.
Del vecchio ponte
guardavam la traccia
che venia verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
E 'l buon
maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: <<Guarda quel grande che
vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
quanto aspetto
reale ancor ritene!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati fene.
Ello passo` per
l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
Ivi con segni e
con parole ornate
Isifile inganno`, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
Lasciolla quivi,
gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
Con lui sen va
chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n se' assanna>>.
Gia` eravam la`
've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
Quindi sentimmo
gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e se' medesma con le palme picchia.
Le ripe eran
grommate d'una muffa,
per l'alito di giu` che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
Lo fondo e` cupo
si`, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.
Quivi venimmo; e
quindi giu` nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
E mentre ch'io
la` giu` con l'occhio cerco,
vidi un col capo si` di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.
Quei mi sgrido`:
<<Perche' se' tu si` gordo
di riguardar piu` me che li altri
brutti?>>.
E io a lui: <<Perche', se ben ricordo,
gia` t'ho veduto
coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
pero` t'adocchio piu` che li altri
tutti>>.
Ed elli allor, battendosi la zucca:
<<Qua giu`
m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca>>.
Appresso cio` lo
duca <<Fa che pinghe>>,
mi disse <<il viso un poco piu` avante,
si` che la faccia ben con l'occhio attinghe
di quella sozza e
scapigliata fante
che la` si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.
Taide e`, la
puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi
maravigliose!".
E quinci sien le
nostre viste sazie>>.
Thursday 19 February 2015
"Sobre Aquellas Palabras" by St. Therese of Avila (in Spanish)
Ya toda me entregué y di,
y de tal suerte he trocado,
que es mi Amado para mí,
y yo soy para mi Amado.
Cuando el dulce Cazador
me tiró y dejó rendida,
en los brazos del amor
mi alma quedó caída,
y cobrando nueva vida
de tal manera he trocado,
que es mi Amado para mí,
y yo soy para mi Amado.
Hiriome con una flecha
enherbolada de amor,
y mi alma quedó hecha
una con su Criador;
ya yo no quiero otro amor,
pues a mi Dios me he entregado,
y mi Amado es para mí,
y yo soy para mi amado.
Wednesday 18 February 2015
"The Ass and the Lapdog" by Aesop (in English)
A Man had an Ass, and a Maltese Lapdog, a very great beauty. The Ass was
left in a stable and had plenty of oats and hay to eat, just as any other Ass
would. The Lapdog knew many tricks and was a great favorite with his master,
who often fondled him and seldom went out to dine without bringing him home
some tidbit to eat. The Ass, on the contrary, had much work to do in grinding
the corn-mill and in carrying wood from the forest or burdens from the farm. He
often lamented his own hard fate and contrasted it with the luxury and idleness
of the Lapdog, till at last one day he broke his cords and halter, and galloped
into his master's house, kicking up his heels without measure, and frisking and
fawning as well as he could. He next tried to jump about his master as he had
seen the Lapdog do, but he broke the table and smashed all the dishes upon it
to atoms. He then attempted to lick his master, and jumped upon his back. The
servants, hearing the strange hubbub and perceiving the danger of their master,
quickly relieved him, and drove out the Ass to his stable with kicks and clubs
and cuffs. The Ass, as he returned to his stall beaten nearly to death, thus
lamented: "I have brought it all on
myself! Why could I not have been contented to labor with my companions, and
not wish to be idle all the day like that useless little Lapdog!"
To be satisfied with one's lot is
better than
to desire something
which one is not fitted to receive.
Tuesday 17 February 2015
Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)
Era uma vez
que não será mais.
Era uma vez
outra das histórias
tristes de que não
quero lembrar.
Era uma vez
quando topei
co'a fúlgida
luz do teu olhar
d'estrela azul.
Foi mesmo uma vez
e a estrela foi correr
pelo céu, deixando
meus olhos cegados
por sua luz brilhante.
que não será mais.
Era uma vez
outra das histórias
tristes de que não
quero lembrar.
Era uma vez
quando topei
co'a fúlgida
luz do teu olhar
d'estrela azul.
Foi mesmo uma vez
e a estrela foi correr
pelo céu, deixando
meus olhos cegados
por sua luz brilhante.
Subscribe to:
Posts (Atom)