Showing posts with label Ubirajara: lenda tupy. Show all posts
Showing posts with label Ubirajara: lenda tupy. Show all posts

Tuesday 26 September 2023

Tuesday's Serial: "Ubirajara: lenda tupy" by José de Alencar (in Portuguese) - III

 

CAPÍTULO V — SERVO DO AMOR

Jurandyr, conduzido pela virgem, caminhou ao encontro de Itaquê e disse:

— Grande chefe dos tocantins, Jurandyr não veiu á tua cabana para receber a hospitalidade; veiu para servir ao pai de Aracy, a formosa virgem, a quem escolheu para esposa. Permitte que elle a mereça por sua constancia no trabalho, e que a dispute aos outros guerreiros pela força de seu braço.

Itaquê respondeu:

— Aracy é filha de minha velhice. A velhice é a idade da prudencia e da sabedoria. O guerreiro que conquistar uma esposa como Aracy terá a gloria de gerar seu valor no seio da virtude. Itaquê não póde desejar para seu hospede maior alegria.

Desde esse momento, Jurandyr não foi mais estrangeiro na taba dos tocantins. Pertencia á oca de Itaquê, e devia, como servo do amor, trabalhar para o pai de sua noiva.

Os guerreiros, captivos da belleza de Aracy, conheceram que tinham de combater um adversário formidavel; mas seu amor cresceu com o receio de perder a filha de Itaquê.

Jurandyr tomou suas armas e desceu ao rio. Era a hora em que o Jacaré boia em cima das aguas como o tronco morto; e a jaçanan se balança no seio do nenuphar.

O manaty erguia a tromba, para pastar a relva na margem do rio. Ouvindo o rumor das folhas, mergulhou na corrente, mas já levava o arpéo do pescador, cravado no lombo.

Jurandyr não esperou que o peixe ferido desenrolasse toda a linha. Puxou-o para terra; e levou-o ainda vivo á cabana de Itaquê, onde tres guerreiros custaram a deital-o no giráo.

As mulheres cortaram as postas de carne e os guerreiros cavaram a terra para fazer as grelhas do biariby.

Jurandyr partiu de novo e entrou na floresta. Ao longe reboavam os gritos dos caçadores, que perseguiam a féra.

Pelo assobio o guerreiro conheceu que era um tapyr. O animal zombara dos caçadores e vinha rompendo a matta como a torrente do Xingú.

As arvores que seu peito encontrava caíam lascadas.

Jurandyr estendeu o braço. O velho tapyr, agarrado pelo pé, ficou suspenso na carreira, como o passarinho preso no laço.

Nunca até aquelle momento encontrára força maior que a sua.

Uma vez descera á lagôa para beber. A sucury, que espreitava a caça, mordeu-o na tromba. Elle fugia, esticando a serpente; e a serpente, encolhendo-se, o arrastava até á beira d'agua.

Assim tornou uma, duas, três vezes. Mas o tigre urrou de fome. O velho tapyr disparou pela floresta; e a sacury com a cau da presa á raiz da arvore arrebentou pelo meio.

O velho tapyr rompeu a serpente como se rompe uma corda de piassaba; mas não pôde abalar o braço de Jurandyr, mais firme do que o tronco do guaribú.

O estrangeiro tornou á cabana com a caça. Nenhum dos guerreiros da taba, nem mesmo o velho Itaquê, pôde aguentar com as duas mãos a fera bravia.

Então Jurandyr obrigou o animal a agachar-se aos pés de Aracy e disse:

— O braço de Jurandyr fará cair assim a teus pés o guerreiro que ouse disputar ao seu amor a tua formosura, estrella do dia.

 

Nunca a abundância reinára na cabana sempre farta do chefe dos tocantins, como depois que a ella chegára o estrangeiro.

Jurandyr era o maior caçador das florestas, e o primeiro pescador dos rios. Seu olhar seguro penetrava na espessura das brenhas, como na profundeza das aguas.

Nada escapava á destreza de sua mão. Onde ella não chegava, iam as unhas de suas flechas certeiras, que rasgavam o seio da victima, como as garras do jaguar.

O estrangeiro soubera de Aracy, qual era a caça que Itaquê preferia e qual o peixe que elle achava mais saboroso. Desde então nunca o velho chefe sentiu a falta do manjar predilecto.

Si não era a lua propria do peixe desejado, Jurandyr sabia onde podia encontral-o. Não tornava á cabana sem a provisão necessária para a refeição do dia.

Depois da caça e da pesca, Jurandyr trabalhava nas roças de Itaquê. Fazia no taboleiro os matumbos, para que Jacamim enterrasse as estacas da maniva e semeasse o feijão, o milho e o fumo.

Entre os filhos das florestas, a plantação devia ser feita pela mão da mulher, que era a mãi de muitos filhos; porque ella transmittia á terra sua fecundidade.

A semente que a mão da virgem depositava no seio da terra dava flôr: mas da flôr não saía fructo. E si era um guerreiro que plantava, a aypim endurecia como o pau de arco.

Nas vasantes do rio, Jurandyr capinava a terra coberta de relva e outras plantas e só deixava crescer o arroz, o inhame e as bananeiras.

Quando o estrangeiro partia pela manhã, Aracy o acompanhava de longe pela floresta. Sua vontade a levava apoz elle.

O costume da taba não consentia que a virgem desejada pelos servos de seu amor preferisse um guerreiro, antes de saber si elle a obteria por esposa.

A filha de Itaquê não queria pertencer a outro guerreiro. Mas lembrava-se que a virgem deve merecer o esposo por sua paciencia; assim como o guerreiro merece a esposa por sua constancia e fortaleza.

Então voltava ao terreiro: emquanto os outros guerreiros espreitavam sua vontade, ella tecia as franjas para a rêde do casamento.

Sua mão subtil urdia com o alvo fio do crauatá a fina penugem escarlate. Os noivos cuidavam que era a do peito do tocano; mas ella sabia que era do peito da arára e que tinha as côres de seu guerreiro.

Quando o sol chegava ao cimo dos montes, ouvia-se o canto de Jurandyr que voltava da caça. A virgem seguida pelos guerreiros ia ao encontro do estrangeiro.

Então desciam ao rio. Era a hora do banho. Aracy cortava as ondas mais linda que a garça côr de rosa; e os guerreiros a seguiam de perto, como um bando de galleirões.

Mas nenhum, nem mesmo Jurandyr, que nadava como um boto, podia alcançar a formosa virgem. Ella parecia a flor do mururê que se desprendeu da haste e passa levada pela corrente.

Uma vez a filha das aguas soltou um grito e desappareceu no seio das ondas. Jacamim cuidou que o Jacaré tinha arrebatado a filha de seu seio. Os guerreiros mergulharam para salval-a; mas não a encontraram.

Todos a julgavam perdida, quando appareceu Jurandyr que trazia nos braços o corpo da virgem formosa. Pisando em terra, ella correu para a cabana, onde foi esconder sua alegria.

Desde então era no banho que Aracy recebia o abraço de Jurandyr, sem que os outros guerreiros suspeitassem da preferencia dada ao estrangeiro. No seio das ondas ninguem a adivinhava a não ser o ouvido subtil de Jurandyr, a quem ella chamava com o doce murmúrio do irerê.

Encontravam-se no fundo do rio, emquanto durava a respiração. Depois desprendiam-se do abraço e surgiam longe um do outro.

 

Á tarde, voltando da caça, Jurandyr viu na floresta um rasto, que elle conhecia.

Chegado á cabana, entregou a Jacamim o veado que matara e sahiu para visitar os arredores. Nada encontrou de suspeito; o rasto, que o inquietava, não chegára até ali.

No outro dia, ao romper da alvorada, logo depois do banho, os guerreiros partiram para a caça e para a pesca. Só ficaram na cabana Jacamim e as mulheres de Itaquê.

Aracy tomou o arco e entrou na floresta. A imagem do guerreiro amado fugia naquelle instante de seus olhos; elles buscaram entre as folhas o signal de seus passos e não o descobriram. Lembrou-se a virgem que Jurandyr gostava da polpa do guaranan adoçada com o mel da abelha; e colheu os fructos encarnados que pendiam dos ramos da trepadeira.

Nesse momento a arára cantou no olho do périjá. Aracy precisava de suas plumas vermelhas, para o cocar que ella tecia em segredo.

Era o cocar do amor, com que desejava ornar a cabeça de seu guerreiro senhor, no dia em que elle a conquistasse por esposa.

A virgem armou o arco e seguiu a arára rompendo a folhagem. Quando ia disparar a setta, ouviu ao lado um rumor desusado.

Jurandyr estava perto delia e segurava o braço de uma mulher, que ainda tinha na mão a macana afiada.

Aracy conheceu a virgem araguaya, pela facha de algodão entretecida de pennas, que lhe apertava a curva da perna; e adivinhou que era Jandyra a noiva do guerreiro.

— Filha de Magé, tua mão quiz matar a virgem que Jurandyr escolheu para esposa. Tu vais morrer.

— Desde que Ubirajara abandonou Jandyra, ella começou a morrer, como a baunilha que o vento arranca da arvore. Acaba de matal-a; para que sua alma te acompanhe de dia na sombra das florestas e te fale de noite na voz dos sonhos.

— A virgem araguaya ameaçou a vida de Aracy; ella lhe pertence; disse a filha de Itaquê.

Jurandyr cortou na floresta uma comprida rama de imbê e atou as mãos de Jandyra.

— Jandyra é tua escrava. Não lhe dês a liberdade. Ella tem a astúcia da serpente e seu veneno.

— Eu era a cobra d'agua, amiga do guerreiro, que habita sua cabana e a guarda contra o inimigo. Quem foi que me fez cascavel venenosa, que traz nos labios o sorriso da morte?

Jurandyr não respondeu. Nesse momento elle teve saudade de sua cabana e lembrou-se do tempo em que, joven caçador, seguia na floresta a formosa virgem araguaya.

 

As duas virgens ficaram sós no claro da floresta.

Já o rumor dos passos de Jurandyr se apagára ao longe e ainda tinham ambas os olhos captivos uma da outra.

Jandyra pensou que ella não podia dar a Ubirajara a formosura da filha de Itaquê. Aracy receiou que o amor do guerreiro se voltasse outra vez para a linda, virgem araguaya.

A filha de Magé preparou-se para morrer á mão de sua rival, mas ella preferia a morte ao supplicio de contemplar sua belleza.

Aracy, a estrella do dia, cantou:

— O amor do guerreiro é a alegria da virgem; quando elle foge, a virgem fica triste como a várzea que perdeu sua relva.

«Por isso Jandyra está triste: o amor do guerreiro fugiu della; e a deixou solitaria como a nambú, a quem o companheiro abandonou.

«Mas o amor do guerreiro é como o orvalho da noite. Quando o sol queima a varzea, elle desce do céo para cobril-a de verdura e de flôres.

«Aracy está alegre; porque o amor do guerreiro voltou-se para ella; e Jurandyr vai fazel-a companheira de sua gloria e mãi de seus filhos.

«Quando a esposa de Jurandyr não tiver mais belleza para dar a seu guerreiro, ella consentirá que Jandyra durma em sua rêde.

«E o orvalho da noite descerá do céo para cobrir a varzea de verdura e de flôres. E Jandyra achará outra vez seu sorriso de mel. »

Assim cantou Aracy, a estrella do dia; e a virgem araguaya respondeu:

— A arvore que morreu não soffre quando o fogo a queima. Jandyra prefere a morte á vergonha de ser tua serva e á tristeza de ver a cada instante a formosura da estrangeira que roubou seu amor.

«Aracy, a estrella do dia, é mais bella do que Jandyra, mas não sabe amar o guerreiro, que a escolheu para mãi de seus filhos.

«Nunca Jandyra offereceria sua rêde de esposa a outra mulher; e aquella que recebesse o amor de seu guerreiro morreria por sua mão.

«Ella amaria seu esposo tanto que sua graça nunca se retirasse della; pois saberia morrer quando não tivesse mais belleza para dar.

«A nação araguaya nunca levanta a taba do valle onde acampou, sinão quando a terra já não póde dar-lhe mais fructos.

«Assim é o guerreiro. Elle não retira seu amor da esposa que habita, sinão quando ella já não sabe alegrar sua alma. »

Tornou a virgem tocantim:

— A cajazeira depois que dá seu fructo perde a folha; o guerreiro busca a sombra de outra arvore para repousar.

«Mas vem a lua das aguas e a cajazeira outra vez se cobre de folhas; sua sombra é doce ao guerreiro.

«A esposa é como a cajazeira. Quando o guerreiro não acha alegria em seus braços, ella soffre que busque outra sombra e espera que lhe volte a flor para chamal-o de novo ao seio.

«Aracy ama seu guerreiro, como Jacamim ama Itaquê. A cabana do grande chefe dos tocantins está cheia de servas; mas seu amor nunca abandonou a esposa.

«As servas deram a Itaquê muitos filhos; mas os filhos da velhice, foi só Jacamim quem os deu ao grande chefe; porque o primeiro amor do guerreiro não morre nunca.

«Elle é como a grama que nunca mais deixa a terra onde nasceu: pódem arrancal-a que brota sempre.

«Aracy quer apagar a tristeza da tua alma e beber o teu sorriso de mel, para que o esposo ache mais doces seus lábios, quando os provar.

«Tu serás irmã de Aracy e lhe darás um filho de Jurandyr, tão valente, como os que seu amor ha de gerar no seio da esposa.

Jandyra afastou os olhos da virgem dos tocantins, para desviar della sua ira.

«Tua palavra dóe como o espinho da jussara, que tem o côco mais doce que o mel.

«As flechas do teu arco não matam mais do que os sorrisos que o amor do guerreiro derrama em teu rosto, estrella do dia.

«Ubirajara deixou-me por ti; mas foi a Jandyra que elle primeiro escolheu para esposa, quando ainda era joven caçador.

«Nos campos alegres, onde vão os guerreiros quando morrem, elle me chamará; e o guanumby virá buscar a minha alma no seio da flôr do manacá para leval-a a seu amor.

«Mata-me ou deixa que eu morra para não ver mais tua belleza e não ouvir o canto de tua alegria.

Aracy caminhou para Jandyfa e desatou-lhe os pulsos.

— O amor do guerreiro não pertence á mulher que seus olhos primeiro viram; mas áquella que elle escolheu.

«Apanha teu arco; e morra aquella que não souber defender seu amor e merecer o esposo.

Aracy disse, e tirou da uiraçaba uma setta. Jandyra ficou immovel, com os pulsos cruzados, como si ainda estivessem presos.

— A vontade de Ubirajara atou os braços de Jandyra; ella rejeita a liberdade dada por ti. Aracy póde ser preferida; porém, não será mais generosa do que a filha de Magé.

 

 

CAPÍTULO VI — O COMBATE NUPCIAL

Chegou o dia, em que os noivos de Aracy deviam disputar a posse da formosa virgem.

Era a hora em que o sol, transpondo a crista da montanha, estende pelo valle sua arassoia d'ouro.

A grande nação tocantim cerca a vasta campina. No centro estão os anciões, que formam o grande carbeto.

Em frente apparece Aracy, a estrella do dia, que ha de ser o premio da constância e fortaleza do mais dextro guerreiro.

Jacamim acompanha a filha; nesse momento remoça com a lembrança do dia em que Itaquê a conquistou, lutando com os mais feros mancebos tocantins.

De um e outro lado seguem pela ordem da idade os moacaras. Cada um cerca-se da esposa, das servas e das filhas, que vieram para assistir ao combate.

É a unica das festas guerreiras em que o rito de Tupan consente a presença das mulheres, porque se trata de sua gloria.

Contemplando o esforço heroico dos mais nobres guerreiros para conquistar a formosura de uma virgem, as outras virgens aprendem a presar a castidade e as esposas se ufanam de guardar a fé ao primeiro amor.

Itaquê, o grande chefe dos tocantins, preside ao combate, orgulhoso pela valente nação que dirige, como pela formosa virgem, de que é pai.

Quando seus olhos admiram a multidão de guerreiros, servos do amor de Aracy, que se preparam a disputar a esposa, o grande chefe ergue a fronte soberba como o velho ipé da floresta coroado de flôres.

Os noivos se distinguem dos outros guerreiros pelo bracelete de contas verdes, que o guerreiro cinge ao pulso da esposa, quando rompe a liga da virgindade.

Lá caminha Pirajá, o grande pescador, senhor dos peixes do rio, a quem obedece o manaty e o golphinho.

Junto delle ergue-se Uirassú, que tomou este nome do valente guerreiro dos ares, pelo impeto do assalto.

Vem depois Arariboia, a grande serpente das lagôas, Cauatá, o corredor das florestas, Cory, o altivo pinheiro e tantos outros ainda mancebos, e já guerreiros de fama.

Entre todos porém assoma Jurandyr. Sua fronte passa por cima da cabeça dos outros guerreiros, como o sol quando se ergue entre as cristas da serrania.

Os musicos fizeram retroar os borés, annunciando o começo da festa; e os servos do amor se estenderam em linha pelo meio da campina. Então os nhengaçaras levantaram o canto nupcial.

«A esposa é a alegria e a força do guerreiro. Ella acende em suas veias um fogo mais generoso que o do cauim e prepara, para seu corpo, o repouso da cabana.

«Por isso o primeiro desejo do mancebo, quando ganha o nome de guerra, é conquistar uma esposa.

«Não basta ser valente guerreiro para merecer a virgem formosa, filha de um grande chefe; é preciso a paciência para soffrer e a perseverança no trabalho.

«Aracy, a estrella do dia, filha de Itaquê, será a alegria e a gloria do mais forte e do mais valente.

«Os filhos que ella gerar em seu seio, onde corre o sangue do grande chefe, serão os maiores guerreiros das nações.»

 

Itaquê deu o signal; o combate começou. Pirajá foi o primeiro que saiu a campo e clamou, esgrimindo o tacape:

— Aracy, estrella do dia, tu serás esposa do guerreiro Pirajá que te vae conquistar pela força de seu braço.

Avançou Uirassú, e disse:

— A virgem formosa ama ao guerreiro Uirassú e ha de pertencer-lhe.

A noiva cantou:

«Aracy ama o mais forte e mais valente. Ella pertencerá ao vencedor, que vencer a bravura dos outros guerreiros, como venceu a vontade da esposa.»

A voz maviosa da virgem affagou a esperança de todos os campeões; mas seus olhos ternos só viam o nobre semblante de Jurandyr, o escolhido de sua alma.

Os dois guerreiros travaram a pugna; os tacapes girando nos ares encontravam-se como dois madeiros arrojados pelo remoinho da cachoeira.

Afinal Pirajá, ameaçado pelo bote do adversario, recuou um passo do logar em que se postara. Pela lei do combate estava vencido, e teve de deixar o campo.

Arariboia tomou o seu logar; e o combate proseguiu com varia fortuna, até Gory que, expellindo o vencedor, manteve-se firme contra todos que vieram disputal-o.

Faltava Jurandyr. O estrangeiro avançou gravemente, como convinha a um grande guerreiro da nação araguaya.

Elle queria dar ao vencedor de tantos combates, o tempo preciso para descansar.

A mão do guerreiro arrastava pelo chão o tacape, que desdenhava erguer para um combate sem gloria.

Quando Jurandyr achou-se em face do vencedor, levantou a voz e disse:

— Para merecer Aracy, a estrella do dia, Jurandyr queria vencer a cem guerreiros e não combater um guerreiro fatigado.

«Tu empunhas um tacape; toma outro; habituado a vencer, elle restituirá a teu braço a força que perdeu. Basta a Jurandyr esta mão, para te arrebatar todas as tuas victorias.»

Disse e arremessou a arma aos pés do adversario.

Cory pensando que seu rival o atacava, desfechou-lhe o golpe. Mas Jurandyr aparou-o na mão firme e arrebatando o tacape que o ameaçava arrancou o guerreiro do chão.

Assim o pinheiro que o tufão arrebata, antes de partir o tronco, desprende a raiz da terra, onde nada o abalava. Jurandyr ficou no campo. Mas todos os noivos se haviam mostrado valentes guerreiros; talvez nas outras provas saíssem vencedores.

 

Os musicos tocaram os borés; e os jovens caçadores trouxeram para o meio do campo a figura da noiva.

Era um grosso toro de madeira, no qual a mão destra de um pagé entalhára, com o dente da cotia, a cabeça de uma mulher.

Três caçadores vergavam com o peso da carga e foram precisos dez para trazel-o desde a cabana do pagé até o campo, onde ficou semelhante a uma mulher sentada.

Na vespera o pagé burnira de novo com a folha da sambaiba o toro de madeira e o esfregára com a banha do teú para que elle escorregasse da mão do guerreiro como o lagarto da mão do caçador.

Depois os mancebos guerreiros espalharam pelo campo troncos de arvores cortadas com as ramas e as folhas; e ficaram cercas de estacas entre os barrancos da várzea que ia morrer á margem do rio.

Itaquê deu o signal; e os guerreiros começaram a nova prova, mais difficil que a primeira.

Era preciso que o guerreiro á disparada levantasse do chão, sem parar, o toro de madeira; e se defendesse dos rivaes que o assaltavam para tomal-o.

Esse jogo era o emblema da agilidade e robustez, que o marido devia possuir, para disputar a esposa e protegel-a contra os que ouzassem desejal-a.

Na primeira corrida foi Jurandyr quem mais rapido chegou. Como o condor que, rebatendo o vôo, leva nas garras a tartaruga adormecida; assim o veloz guerreiro suspendeu a figura da esposa, e com ella aremessou-se pela campina.

Os outros o seguiam ardendo em impetos de roubar-lhe a presa. Na planicie aberta seria vão intento porque nenhum corria como o estrangeiro.

Mas Jurandyr achava diante de si, para tolher-lhe o passo, as arvores derrubadas, os barrancos profundos e outros obstáculos de proposito accumulados.

Não hesitou, porém, o destimido mancebo. Salvou as corcovas, galgou as caiçaras, e subiu pelos galhos que estrepavam o chão.

Uma vez os guerreiros approximaram-se tanto que Jurandyr sentiu nos cabellos o sopro da respiração offegante. Em frente, erguia-se a alta estacada.

Si tentasse subir carregado como estava, os guerreiros com certeza o alcançariam a tempo de arrancar-lhe a presa.

Então arremessou pelos ares o toro de madeira, como si fosse o tacape de um joven caçador; e seguiu apoz.

Sempre vencedor dos assaltos dos rivaes, Jurandyr percorreu a vasta campina e foi collocar a figura da esposa no meio do carbeto dos anciões.

Alli era o termo da correria. O guerreiro que chegava a esse ponto com a sua carga, saía triumphante da prova.

Elle mostrava como arrebataria a esposa do meio dos inimigos e a defenderia contra seus ataques até recolhel-a em um asylo seguro.

De todos os guerreiros só Cory e Uirassú conseguiram ganhar a prova; mas nenhum com a galhardia de Jurandyr.

Cory por vezes foi alcançado e só á confusão dos outros deveu escapar-se. Uirassú recuperou a presa já perdida, porque Pirajá, que a havia empolgado, falseou na corrida e tombou.

Os tres vencedores entram de novo em campo para decidir entre si. O triumpho não se demorou. Jurandyr o arrebatou, como o gavião arrebata a presa que disputam duas serpes.

Soaram os borês; e ao som do canto de triumpho entoado pelos nhengacaras, os chefes e os guerreiros saudaram o vencedor dos vencedores.

 

Quando voltou o silencio, Ogib, o grande pagé dos tocantins, estava em pé no meio do campo.

Junto delle uma das velhas mãis dos guerreiros, segurava o camucim da constancia, que tinha o bojo pintado de vermelho.

O pagé disse:

— Não basta que o guerreiro seja forte e valente, para merecer a esposa.

«É preciso que tenha a constancia do varão, e não se perturbe com o soffrimento.

«É preciso que elle tenha a paciência do tatú e supporte sereno as mortificações das mulheres, e as importunações das creanças.

«O guerreiro que não tem constancia e paciencia, depressa gasta suas forças.

«O rio que se derrama pela varzea, nunca verá suas margens cobertas de grandes florestas.

«Assim é o guerreiro que não sabe soffrer e derrama sua alma em lamentações.

«Nunca elle será pai de uma geração forte e gloriosa nem verá sua cabana povoar-se dos guerreiros de seu sangue.

«Si queres merecer a filha de Itaquê mostra, Jurandyr, que és varão ainda maior do que o famoso guerreiro que todos admiram.»

O grande pagé levantou o tampo do camucim e descobriu uma abertura, bastante para caber o punho do mais robusto guerreiro.

Jurandyr metteu a mão no vaso. O semblante sempre grave do guerreiro cobriu-se de um sorriso doce como a luz da alvorada; e seus olhos, mais contentes que dois sahis, pousaram no rosto de Aracy.

O camucim da constancia continha um formigueiro de saúvas, que o pagé havia fechado alli na ultima lua.

Açuladas pela fome de tantos dias, as formigas vorazes se preparam para dilacerar a primeira victima que lhes cahisse nas garras.

A dentada da saúva, que anda solta no campo, dóe como uma braza; quando são muitas e com fome, queimam como a fogueira.

Todas as vistas se fitaram no semblante do guerreiro para lhe espreitar o minimo gesto de soffrimento.

Mas Jurandyr sorria; e seus labios ternos soltaram o canto do amor. De proposito o guerreiro adoçou a voz, para não parecer que disfarçava o gemido com o rumor do grito guerreiro.

Assim cantou elle:

«A dôr é que fortalece o varão, assim como o fogo é que enrija o tronco da crauba, da qual o guerreiro fabrica o arco e o tacape.

«A Jussara tem settas agudas: mas Aracy, quando atravessa a floresta, colhe o côco de mel, embora a palmeira lhe espinhe a mão.

«O ferrão da saúva dóe mais do que o espinho da jussara; mas Jurandyr acha o mel dos labios de Aracy mais doce do que o côco da palmeira.

«Quando Jurandyr era joven caçador gostava de tirar a cotia da toca, embora o seu dente agudo lhe sarjasse a carne.

«O ferrão da saúva não dóe como o dente afiado; e Jurandyr sabe que o pêlo dourado da cotia não é tão macio como o collo de Aracy.

«Jurandyr despreza a dor. Seus olhos estão bebendo o sorriso da virgem, mais suave que o leite do sapoty. Sua mão está sentindo o roçar dos cabellos da virgem formosa.»

Os anciãos deram signal para concluir a prova da constancia; mas o guerreiro continuou seu canto de amor.

«A cumary arde no lábio do guerreiro; mas torna mais gostosa a carne do veado assada no moquem.

«O cauim queima a bocca do guerreiro; mas derrama a alegria dentro d'alma.

«A saúva arde como a cumary e queima como o cauim; porém torna os beijos de Aracy mais saborosos: e o amor de Jurandyr espuma como o vinho generoso.

«Aracy ha de sorrir de felicidade, quando o filho de seu guerreiro lhe rasgar o seio.

«Jurandyr não tem corpo para soffrer, quando o sorriso de Aracy lhe enche a alma de amor.»

Foi preciso quebrar o camucim para que o guerreiro pudesse retirar a mão, de inflammada que ficara.

O grande pagé esfregou na pelle vermelha o succo de uma herva delle conhecida; e logo desappareceu a inchação.

 

Faltava a ultima prova, chamada a prova da virgem.

As outras serviam para conhecer o valor, a destreza e robustez do guerreiro, assim como a forca de seu amor.

Nesta era que a virgem podia mostrar seu agrado pelo seu vencedor; ou livrar-se de um esposo, que não soubera ganhar-lhe o affecto.

Os cantores disseram:

«Tupan deu azas á nambu para que ella escape ás garras do carcará.

«Tupan deu ligeireza á virgem, para que fuja do guerreiro que não quer por esposo.

«Mas a nambú, quando ouve o canto do companheiro, espera que elle chegue para fabricar seu ninho.

«A virgem, quando a segue o guerreiro que ella prefere, pensa na cabana do esposo e corre de vagar para chegar depressa.»

Aracy deixou a mãie avançou até o meio do campo.

O grande pagé collocou Jurandyr na distancia de uma mussurana, que cinge dez vezes a cintura do guerreiro.

Estrella do dia lançou para as espaduas as longas tranças negras que voaram ao sopro da brisa.

Arqueou os braços mimosos, vestidos com franjas de pennas, como as azas brilhantes do arirama, e, quando soou o signal, desferiu a corrida.

Jurandyr seguiu-a. Elle conhecia a velocidade do pé gentil de Aracy, que zombava do salto do jaguar.

Nem que pudesse alcançal-a, o guerreiro o tentaria; depois de vencedor, queria dever a esposa ao amor della e não a seu esforço.

Disputaria Aracy não só a todos os guerreiros das nações, como a todas as nações das florestas; só á vontade da própria virgem não a disputaria, pois a queria rendida e não vencida.

Mas sua gloria mandava que elle, o chefe de uma nação, se mostrasse digno da formosa virgem, que o acceitasse por esposo.

Aracy voava pela campina. Ás vezes trançava a corrida como o colibry que adeja de flôr em flôr, outras vezes fugia mais rapida do que a setta emplumada de seu arco.

Quando mostrou a todos que Jurandyr não a alcançaria nunca, si ella quizesse fugir-lhe, reclinou a cabeça para esconder o rubor.

Jurandyr abriu os braços e recebeu a esposa que se entregava a seu amor.

O guerreiro suspendeu a virgem formosa ao collo; e levou-a á cabana do amor que elle construira á margem do rio.

 

As ramas de jasmineiro e do craviri vestiam a cabana e matisavani o chão de flôres.

Aracy foi buscar a rêde nupcial, que ella tecera de pennas de tocano e arára; e Jurandyr conduziu os utensilios da cabana.

Então o estrangeiro sentou-se com a virgem no terreiro, e, antes de passar a soleira da porta, revelou a Aracy quem era o guerreiro que ella acceitára por esposo.

— Aracy pertence ao grande chefe da nação araguaya. Ella teve a gloria de vencer ao maior guerreiro das florestas. Ella será mãi dos filhos de Ubirajara; e terá por servas as virgens mais bellas, filhas dos chefes poderosos.

«A palmeira é formosa quando se cobre de flôres e o vento agita as suas folhas verdes que murmuram; mais formosa, porém, é quando as flôres se mudam em fructos e ella se enfeita com os seus cachos vermelhos.

«Aracy também ficará mais formosa quando de seu sorriso saírem os fructos do amor: e quando o leite encher seus peitos mimosos, para que ella suspenda ao collo os filhos de Ubirajara.»

Aracy ouviu as palavras do guerreiro, palpitante como a corça; e ornou a fronte do esposo com o cocar de plumas vermelhas, que tecera em segredo.

Depois sentindo os olhos de Ubirajara, que bebiam sua formosura, ella vestiu o aimará mais alvo do que a penna da garça.

A tunica de algodão entretecida de pennas de beija flôr desce das espaduas até á curva da perna, cingida pela liga da virgindade.

Quando Aracy passava entre os guerreiros que admiravam sua belleza, ella não corava, porque sua castidade a vestia, como a flôr á sapucaia.

Mas agora, em presença do guerreiro a quem ama e para quem guardou sua virgindade, tem pejo e esconde sua formosura ás vistas de Ubirajara.

— Os olhos do esposo são como o sol, disse o guerreiro: elles queimam a flôr do corpo de Aracy.

— Aracy tem medo que os olhos do esposo não a achem digna de seu amor; e vestiu seus enfeites.

— Aracy queria ser como a jurity e ter no corpo uma pennugem macia, que só a deixasse ver em sua formosura.

«Foi por isso que tua esposa se cobriu com o seu aimará. Os olhos de Ubirajara não lhe queimarão mais a flôr de seu corpo.

O guerreiro respondeu:

— A flor do Iguapé é mais formosa quando abre e se tinge de vermelho aos beijos do sol, do que fechada em botão e coberta de folhas verdes.

Ubirajara tomou nos braços a esposa e pôz o pé na soleira da porta.

Nesse momento soou um clamor; chegaram os guerreiros que vinham chamar o vencedor á presença de Itaquê.

O carbeto dos anciões tinha decidido que o vencedor, antes de receber a esposa, devia declarar quem era; pois fôra recebido como estrangeiro e ninguém na taba o conhecia.

Tuesday 19 September 2023

Tuesday's Serial: "Ubirajara: lenda tupy" by José de Alencar (in Portuguese) - II

 

CAPÍTULO III — A NOIVA

Ao raiar da luz no céo, Jandyra abriu os lindos olhos negros.

Seu canto foi o primeiro que saudou o nascer do dia e acordou em seu ninho a viuvinha.

A doce filha de Magé saltou da rêde que embalara os sonhos castos da virgem; despediu-se della como o jaçanan que deixa a moita para habitar o ninho do amor.

A virgem tocantim acreditava ter dormido a ultima noite na cabana paterna, que essa manhã ia trocar pela cabana do esposo.

O joven caçador que a amava, Jaguarê, fora acclamado guerreiro, e entre todos os guerreiros o chefe da nação.

Como guerreiro elle póde tomar uma esposa; e como chefe pertence-lhe a virgem de sua escolha, entre as mais formosas da taba.

Ainda que a virgem tenha um noivo, ou que o pai a destine a outro, si o chefe a deseja, a vontade de Tupan é que lhe pertença.

Tupan assim ordena para que os grandes chefes possam gerar de seu sangue os mais bellos e valentes guerreiros.

Jaguarê antes de ser acclamado chefe já a tinha escolhido e Jandyra não aceitaria outro noivo sinão o joven caçador a quem amava.

Ella o espera. Logo que o sol allumie a terra, Ubirajara, o grande chefe, ha de vir buscal-a.

Então a virgem se despedirá de Magé; e irá armar na cabana de seu guerreiro e senhor a rêde da esposa.

Ligeira e contente corre a banhar-se no rio antes que chegue Ubirajara, para quem purifica seu corpo e unge-se com o oleo fragrante do sassafraz.

Ella quer que o destemido guerreiro ache seu amor saboroso como o vinho que espuma na taça e ferve nas veias.

Tornando á cabana, perfumou de beijoim a larga rêde que tecêra dos fios do algodão entrelaçados com as pennas do guará.

Essa rêde tinha duas vezes o tamanho de sua rêde de virgem, porque era a rêde do casamento, em que devia receber o esposo.

Depois arrumou no uru a louça que havia fabricado para o serviço do guerreiro e que devia transportar á sua nova cabana.

Quando terminou todos os preparativos, encostou-se á porta da cabana; seus olhos impacientes chamavam Ubirajara.

Mas o guerreiro não vinha e o sol já tinha subido além da crista da serra.

A luz do dia derramava a alegria pelos campos; e a alegria que lhe afogara os sonhos da noite fugia agora da alma de Jandyra.

Então, a filha de Magé partiu em busca do noivo que a esquecera.

No mais escuro da matta vaga o chefe dos araguayas.

Seus olhos fogem á luz do dia e buscam a sombra, onde encontram a imagem que traz na lembrança.

A' noite, quando o guerreiro dormia em sua rêde solitária, Aracy, a linda virgem, lhe appareceu em sonho, e lhe falou.

— Jaguarê, joven caçador, tu dormes descansado emquanto os guerreiros tocantins se preparam para roubar a virgem de teus amores. Ergue-te e parte, si não. queres chegar tarde.

Elle erguera-se para seguil-a; mas a virgem formosa desferiu a corrida veloz atravez da campina e desappareceu na floresta.

Neste ponto do sonho o guerreiro acordára.

Uma estrella brilhante listrava o céo, como uma lagrima de fogo, e Ubirajara pensou que era o rasto de Aracy, a filha da luz.

A jurity arrulhou docemente na matta e Ubirajara lembrou-se da voz maviosa da virgem do sol.

O guerreiro tornou á rêde, esperando achar ali outra vez o sonho que visitára sua alma; porém o somno fugira de seus olhos.

 

Quando raiou a primeira alvorada, Ubirajara saiu da cabana e buscou no mais espesso da matta a sombra propicia á saudade.

Seu passo o guiava sem querer para as bandas do grande rio, onde devia ficar a taba dos tocantins.

E' assim que os coqueiros, immoveis na praia, inclinam para o nascente seu verde cocar.

Ubirajara ouviu o rumor de um passo ligeiro atravez da matta; de longe conheceu Jandyra que o procurava.

A doce virgem achara á porta da cabana o rasto do guerreiro e o seguira atravez da floresta.

— Que mau sonho afflige Ubirajara, o senhor da lança e o maior dos guerreiros, chefe da grande nação araguaya, para que elle se afaste de sua taba e esqueça a noiva que o espera?

— A tristeza entrou no coração de Ubirajara, que não sabe mais dizer-te palavras de alegria, linda virgem.

— A tristeza é amarga; quando entra no coração do guerreiro o enche de fel. Mas Jandyra fará como sua irmã, a abelha, ella fabricará em seus labios os favos mais doces para seu guerreiro; suas palavras serão os fios de mel que ella derramará na alma do esposo.

— Filha de Magé, doce virgem, ainda não chegou o dia em que Ubirajara escolha uma esposa; nem elle sabe ainda qual o seio que Tupan destinou para gerar o primeiro filho do grande chefe dos araguayas.

 

O labio de Jandyra emmudeceu; mas o peito soluçou.

A virgem conheceu que o amor de Ubirajara retirava-se della e que de todo o perderia si o não defendesse.

Então escondeu a dôr no fundo d'alma e chamou o riso a seus labios, a alegria a seus olhos.

Ella sabia que os guerreiros amam a flôr da formosura, como a folhagem da arvore; e que a tristeza murcha a graça da mais linda virgem.

—Chefe dos araguayas, Ubirajara, não desprezes Jandyra que outr'ora escolheste para tua noiva. Si então ella era formosa a teus olhos, mais formosa se fará para merecer teu amor. Tu gostavas de seus cabellos negros que arrastam no chão; ella os entrançará com as plumas vermelhas do guará para que te pareçam mais bonitos. Seus olhos negros que te falavam, ella os cercará de uma listra amarella como os olhos da jaçanan. Sua boca, que ainda não provaste, Jandyra a encherá de amor para que bebas nella o contentamento.

Jandyra esperou a palavra de Ubirajara; mas os labios mudos do guerreiro não se abriram.

— Teu amor, Ubirajara, ficará em meu seio como a flôr no valle. Jandyra te dará muitos filhos e todos dignos de teu valor. Nestes peitos que te pertencem, ella os nutrirá com seu sangue, não menos guerreiro do que o teu; porque é o sangue de Magé, o maior dos anciãos, depois de Camacan. Seus braços, que outr'ora querias para tua cintura, não servirão unicamente para te abraçarem, mas tambem para te servirem. Tua esposa te acompanhará por toda a parte: na taba, como no campo do combate; ella cuidará de tua cabana; apromptará as mais saborosas iguarias para seu guerreiro e fabricará para elle o vinho, que é a alma da festa.

— Jandyra é a mais bella das virgens araguayas. Seu amor fará a ventura de um guerreiro valente. Ubirajara não podia achar para si uma esposa mais fiel; nem para seus filhos outra mãi tão fecunda. Mas a noite desceu em sua alma. Só a estrella do dia póde restituir-lhe a alegria que o abandonou. A filha de Magé merece um guerreiro que tenha olhos para a sua formosura.

 

Pojucan sentou-se pensativo á porta da cabana.

O semblante, sempre grave, como convém a um chefe, cobre-se de tristeza.

A noite que foge da terra, vencida pelo sol, parece recolher-se n'alma do chefe tocantim.

Não é sua ferida que o faz soffrer. O balsamo suave da embaiba sara rapidamente os golpes mais profundos; e os varões tocantins aprendem desde o berço a desprezar a dôr.

E' em seu coração de guerreiro que Pojucan sente as garras do Anhanga.

O revez de ser vencido e cair prisioneiro, elle supporta como o varão forte que viu prostrados por Aresky no campo da batalha os mais terriveis guerreiros.

A grandeza do vencedor o consola; restaIhe ainda a gloria de ter resistido a um braço, como o de Ubirajara, grande chefe dos araguayas.

Mas elle esperava que, depois de haver ornado com sua presença a festa do triumpho, o vencedor fosse generoso e lhe concedesse a honra do sacrifício.

E' o temor de que Ubirajara lhe recuse uma morte gloriosa e o retenha captivo, que nesse momento acabrunha o chefe dos tocantins. Elle, um guerreiro livre que pisára outr'ora como senhor aquelles campos, reduzido á condição de escravo?

Elle, um varão chefe que tinha na obediencia de seu arco mais de mil guerreiros valentes, obrigado a reconhecer um dono?

Elle, que affrontava a colera de Tupan, quando o deus irado rugia do céo, curvar-se ao aceno de um homem, fosse embora o mais pujante dos filhos da terra?

Pojucan estremecia quando se lembrava de que podia ser condemnado a tão grande humilhação.

Mas seu terror promovia o passo, com o impeto de fugir para sempre da taba dos araguayas, onde o ameaçava aquella vergonha.

Mas uma forca invencivel atava-lhe a vontade. Elle não se pertencia desde o momento em que Ubirajara calcou-lhe a mão direita no hombro.

Esse era o signal da conquista, que prendia o vencido ao vencedor; aquelle que violasse a lei da guerra, perderia para sempre o nobre titulo de guerreiro. O desprezo do inimigo o acompanharia aos seus nativos; e a taba de seus irmãos não se abriria para o fugitivo que houvesse deshonrado o nome de sua nação.

Por isso, na cabana solitária, Pojucan está mais guardado do que si o cercasse a multidão dos guerreiros araguayas.

Véla elle próprio em si, porque véla em sua fama.

Póde Ubirajara esquecel-o que na volta o encontrará ali onde o deixou.

Nada o arrancará da cabana; nem a necessidade de buscar o alimento para o corpo.

Bem vinda será a fome, si durar tanto que prostre seu corpo robusto e o entregue ao seio da terra, onde o guerreiro dorme o som no da gloria.

Além rompe da selva Ubirajara, que se encaminha para a cabana com o passo rapido.

 

Segue-o de perto Jandyra, como a gentil corça acompanha o caçador, que lhe rouba o companheiro.

Descobrindo o chefe dos araguayas, Pojucan encerrou a tristeza dentro de sua alma e chamou ao rosto a altivez dos grandes guerreiros.

O chefe tocantim não queria que seu vencedor se regozijasse de ter-lhe abatido o animo inflexivel.

 

Quando Ubirajara approximou-se da cabana, Pojucan tomou-lhe o passo.

— Ubirajara, senhor da lança, grande chefe da nação araguaya, não confessaste tu diante dos anciões das tabas e de todos os teus guerreiros que Pojucan era o varão mais forte e mais terrível no combate que o sol tinha visto até o momento de ser vencido por ti?

— Ubirajara o disse. E' a voz da nação araguaya.

— Desde que tu cruzaste commigo a setta do desafio até este momento, Pojucan, guerreiro varão, e chefe de uma taba, na valente nação dos tocantins, mostrou-se pela sua constancia e valor digno do sangue de seus avós?

— Pojucan o disse e a fama o repete.

— Então por que Ubirajara, o grande chefe dos araguayas, não concede a Pojucan a morte gloriosa, que os tocantins jamais recusaram a um guerreiro valente, e que sómente se nega aos fracos? Já não serviu Pojucan á tua gloria na festa do triumpho? Esperas delle que te obedeça como um escravo? Si aviltas o varão, a quem venceste, humilhas o teu valor que elle exaltava.

O grande chefe araguaya ouviu sem interromper o prisioneiro e respondeu com gravidade:

— Ubirajara não recusa ao bravo chefe tocantim, seu terrível inimigo, o supplicio, que não negaria a qualquer guerreiro valente. Elle esperava que tua ferida se fechasse de todo, para que o grande Pojucan possa no dia do ultimo combate sustentar a fama de seu nome, e gloria de um varão que só foi vencido por Ubirajara.

O grande chefe dos araguayas levou aos labios a inubia de Camacan; a voz do mando reboou pelo vasto âmbito da taba.

Appareceram vinte jovens guerreiros, a quem elle ordenou que chamasse a conselho os anciões.

Depois tornou ao chefe tocantim:

 

— Os araguayas receberam de seus avós o costume das nações que Tupan creou. Elles destinam ao prisioneiro a mais bella e a mais illustre de todas as virgens da taba, para que ella conserve o sangue generoso do heróe inimigo e augmente a nobreza e o valor de sua nação.

— É esta tambem a lei que os guerreiros tocantins observam em suas tabas.

— A mais bella e mais nobre de todas as virgens araguayas, aquella que se ergue como a palmeira no meio da campina coberta de flores é Jandyra, a filha de Magé, que tem no seio os doces favos da abelha.

Travando então do pulso de Jandyra, que ali ficara presa de sua vista, levou-a ao prisioneiro.

— Recebe-a como esposa do tumulo.

Jandyra, que ouviu espavorida aquellas palavras, quiz fugir; porém a mão do chefe araguaya a reteve.

— Ubirajara parte, mas elle voltará para assistir a teu supplicio e vibrar-te o ultimo golpe. Pojucan terá a gloria de morrer pela mão do mais valente guerreiro.

 

Ficaram Jandyra e Pojucan em face um do outro.

— Virgem dos araguayas, Tupan te reservou para esposa do mais terrível dos inimigos de tua nação. O filho de seu sangue será o mais valente dos guerreiros; tu sentirás orgulho por havel-o gerado em teu seio.

— Pojucan, chefe tocantim, Jandyra nunca será tua esposa.

— Não é Ubirajara o chefe de tua nação e não te destinou elle para servir de noiva do tumulo ao guerreiro que vai morrer no supplicio?

— Ubirajara é o grande chefe da nação araguaya; á sua voz cala-se a palavra dos anciões; a seu gesto curva-se a fronte dos guerreiros; á sua vontade obedecem as tabas. Mas no amor de Jandyra, ninguém manda, nem Tupan. Jandyra é noiva de Ubirajara, e si elle não quizer aceital-a, o guanumby a levará para os campos alegres onde repousam as virgens, que morreram.

— Pojucan não carece do amor de Jandyra. Nas tabas dos tocantins a mais bella das virgens se regozijaria de pertencer ao mais valente dos chefes e de habitar sua rêde. Nas tabas dos araguayas, onde nascem guerreiros como Ubirajara, não faltarão virgens formosas, que desejem a gloria de ser mãi de um filho de Pojucan.

— Jandyra seria a primeira, si não conhecesse Jaguarê, o mais bello dos jovens caçadores, que é hoje Ubirajara, o senhor da lança e chefe dos chefes. Pojucan merece uma esposa que nunca tenha ouvido o canto de outro guerreiro, para dar-lhe um filho digno delle.

— Os ritos de tua nação não punem a noiva que rejeita o prisioneiro?

— Jandyra sabe que se sujeita á morte; mas a morte é menos cruel do que o abandono.

— Então, foge, virgem dos araguayas; e esconde-te á cólera dos anciões. Talvez mais tarde Ubirajara se arrependa e te perdoe.

— Jandyra parte. Ella te deseja uma esposa terna e a morte gloriosa.

A filha de Magé penetrou na floresta e afastou-se rapidamente da taba.

Quando já estava muito longe, sentou-se á sombra de um manacá coberto de flôres e cantou:

— Eu fui Jandyra, a linda abelha, que fabricava os favos de cera para enchel-os de mel saboroso.

«Agora me arrancaram as minhas asas, com que eu voava pela campina, colhendo o pó das flores e seccou a doçura de meu sorriso.

«O canto que saía de meu seio era como o da patativa ao pôr do sói, quando se recolhe a seu ninho de paina macia.

«Agora eu queria ter no coração uma serpente para morder aquella que me roubou o amor de meu guerreiro.

«Guardei a minha formosura para orgulho do esposo e inveja dos outros guerreiros.

«Agora eu trocaria a flor do meu rosto por um aspecto terrível que infundisse pavor.

«Meus seios mais lindos que os botões do cardo por um peito feroz e as mãos ligeiras que tecem os fios do algodão pelas garras do jaguar.

«Eu fui Jandyra, o manacá viçoso que se-vestia de flores azues e brancas.

«Agora sou como o jussará que perdeu a folha e só tem espinhos para ferir aquelles que se lhe chegam.

 

Os anciões já estavam reunidos, na oca do conselho, quando Ubirajara entrou.

Fallou Camacan:

— Ubirajara, senhor da lança, chefe dos chefes, os pais da grande nação araguaya escutam a tua voz.

O grande chefe tres vezes bateu no chão com a ponta do arco e disse:

— Pojucan, o chefe tocantim, pede a morte do combate; elle a merece, porque é um grande guerreiro e um varão illustre. Ubirajara concedeu-lhe essa honra, como seu vencedor.

— Ubirajara é um inimigo generoso; respondeu Camacan.

Todos os anciões inclinaram gravemente a cabeça encanecida para exprimirem sua approvação ás palavras de Camacan.

Proseguiu Ubirajara:

— E' tempo de escolher para o prisioneiro uma esposa digna de acompanhar em seus ultimos dias ao heróe inimigo e de ser mãi do marabá, o filho da guerra.

Todos os abarés desejavam para si a gloria de offerecer uma filha ao prisioneiro.

— Ubirajara destinou-lhe Jandyra, filha de Magé. Ella o merece por sua formosura e pelo sangue do grande guerreiro que giraem suas veias.

— Ubirajara é um grande chefe; disse Camacan.

Os anciões approvaram outra vez com a cabeça; Magé accrescentou:

 

— O sangue do velho Magé não desmintirá em Jandyra a fama da nação araguaya.

— Não! disse Ubirajara e todos os anciões repetiram: — Não!

O grande chefe tornou com a voz pausada:

— Celebrai a cerimonia da entrega da esposa ao prisioneiro. Ubirajara parte; só estará de volta na proxima lua para assistir ao supplicio de Pojucan. Si na ausencia de Ubirajara cair na taba a flecha, nuncia da guerra, conduzi o trocano ao sitio onde se abraçam os grandes rios e soltai a voz da nação araguaya. Nesse dia Ubirajara será comvosco.

Os prudentes anciões, com a cabeça inclinada para melhor ouvir, recebiam as palavras do grande chefe e as guardavam na memoria.

Quando Ubirajara se calou, Camacan repetiu ainda, mais pausado, as recommendações do filho:

— E' esta a vontade de Ubirajara?

— Tu o disseste.

— Os anciões guardaram a palavra do chefe dos chefes? perguntou ainda Camacan.

— Ella entrou no espirito dos abarés, como a raiz no seio da terra; observou Magé.

— Bem dito; repetiram todos.

Ubirajara saíu do carbeto; após elle os anciões se retiraram lentamente

 

 

CAPÍTULO IV — A HOSPITALIDADE

Na entrada do valle ergue-se a grande taba dos tocantins.

E' a hora em que as sombras abraçam os troncos das arvores e o sol descansa em meio da carreira.

A floresta emmudece e todos os viventes se abrigam da calma que abraza.

Ubirajara deixa o escuro da matta e caminha para a grande taba dos tocantins.

Quando chegou á distancia do tiro de uma flecha despedida pelo mais robusto guerreiro, tocou a inubia.

O guerreiro de vigia respondeu; e o chefe araguaya, quebrando a setta, alçou a mão direita para mostrar a senha da paz.

Então avançou para a taba; na entrada da caissara, que cercava o campo dos tocantins, atirou ao chão a setta partida.

Os guerreiros, que tinham acudido ao som da inubia, deixaram passar o estrangeiro sem inquerir donde vinha, nem o que o trouxera.

Era este o costume herdado de seus maiores; que o hospede mandava na taba aonde Tupan o conduzia.

Ubirajara passou entre os guerreiros e dirigiu-se á cabana mais alta que ficava no centro da ocara.

A figura do tocano, feita de barro pintado e collocada em cima da porta, dizia que era ali a cabana do grande chefe.

Mas Ubirajara já o sabia; pois, antes de penetrar na taba, subira á grimpa do mais alto cedro da floresta para conhecer o sitio onde habitava Aracy, a estrella do dia.

A cabana estava deserta naquelle instante, mas ouvia-se a falia das mulheres que trabalhavam no terreiro.

Ubirajara transpôz o limiar, e, levantando a voz, disse:

— O estrangeiro chegou.

Acudiram as mulheres e conduziram Ubirajara á presença do grande chefe dos tocantins.

Itaquê passava as horas da ardente calma á sombra da frondosa gamelleira, que podia abrigar cem guerreiros em baixo de sua rama.

Repousando dos combates, o formidavel guerreiro não desdenhava as artes da paz em que era tão consummado, como nas batalhas.

Assim honrava as fadigas da taba; dando o exemplo do trabalho á família de que era pai e á nação de que era chefe.

Nesse momento as mulheres collocadas em duas filas, com as mãos erguidas, urdiam os fios de algodão, passados pelos dedos abertos em fórma de pente.

Itaquê manejava a lançadeira, tão destro como na peleja vibrava o tacape. Sua mão ligeira tramava a teia de uma rêde, que entretecia das pennas douradas do gallo da serra.

Quando chegou Ubirajara, o grande chefe dos tocantins, depois de ter rematado a urdidura, entregou a lançadeira ao guerreiro Pirajá, que estava a seu lado, e veiu ao encontro do hospede.

— O estrangeiro veiu á cabana de Itaquê, grande chefe da nação tocantim; disse Ubirajara.

— Bem vindo é o estrangeiro á cabana de Itaquê, grande chefe da nação tocantim.

Então o tuxava voltou-se para Jacamim, a mãi de seus filhos:

— Jacamim, prepara o cachimbo do grande chefe, para que elle e o estrangeiro troquem a fumaça da hospitalidade.

Os mensageiros já corriam pela taba, avisando os guerreiros moacaras da vinda do hospede á cabana de Itaquê.

Os moacaras, revestidos de seus ornatos de festa, se encaminharam com o passo grave á oca principal, afim de honrar o hospede do grande chefe da nação tocantim.

Ali chegados, cada um dirigiu ao estrangeiro a pergunta da hospitalidade e deu-lhe a boa vinda.

 

Depois que Itaquê offereceu a Ubirajara o cachimbo da paz, e com elle trocou a fumaça da hospitalidade, os cantores entoaram a saudação da chegada:

«O hospede é mensageiro de Tupan. Elle traz a alegria á cabana; e quando parte leva comsigo a fama do guerreiro que teve a fortuna de o acolher.

«Nas tabas por onde passa e na terra de seus pais, elle conta aos velhos, que depois ensinam aos moços, as proezas dos heróes que viu em seu caminho e de quem recebeu o abraço da paz.

«O hospede é mensageiro de Tupan. Elle traz comsigo a sabedoria; na cabana do guerreiro, que tem a fortuna de o acolher, todos o escutam com respeito.

«Em suas palavras prudentes, os anciões da taba aprendem, para ensinar aos moços, os costumes dos outros povos, as façanhas de guerras desconhecidas por elles e as artes da paz, que o estrangeiro viu em suas viagens.

«O hospede é mensageiro de Tupan. O primeiro que appareceu na taba dos avós da nação tocantim foi Sumé, que veiu donde a a terra começa e caminhou para onde a terra acaba.

«Delle aprenderam as nações a plantar a mandioca para fazer a farinha; e a tirar do cajú e do ananaz o generoso cauim, que alegra o coração do guerreiro.

«O hospede é mensageiro de Tupan. Quando o estrangeiro entra na cabana, o guerreiro que tem a fortuna de o acolher, não sabe si elle é um chefe illustre ou o grande Sumê que volta de sua viagem.

«O sabio ensina por onde passa os segredos da paz e o heróe as façanhas da guerra; mas ambos deixam na cabana da hospitalidade a gloria de ter abrigado um grande varão.

«O hospede é mensageiro de Tupan. Por seu caminho vai deixando a abundancia e a festa; depois do banquete da boa vinda as arvores vergam com os fructos e a caça não cabe na floresta.

«A cabana, que fecha a poria ao hospede, o vento a arranca, o fogo do céo a abraza. O guerreiro, que não se alegra com a chegada do hospede, vê murchar ao redor de si a esposa, os filhos, as mulheres e as roças que elle plantou.

«Bem vindo seja o estrangeiro na cabana de Itaquê, o grande chefe da nação tocantim, que teve a gloria de ser escolhido pelo hospede.

«Os guerreiros exultam com a honra de seu chefe, e os cantores te saúdam, mensageiro de Tupan.»

Emquanto na cabana resôa o canto da boa vinda, Jacamim, a esposa de Itaquê, chamou as amantes do marido, suas servas, para ajudal-a a preparar o banquete da hospitalidade.

As servas pressurosas estenderam á sombra da gamelleira as alvas esteiras de palmas entrançadas de airy, e collocaram sobre ellas os urus cheios de farinha d'agua.

Trouxeram tambem os camocins rasos, onde se apinhavam as moquecas envoltas em folhas de banana e peças de carne, assada no biariby, que ainda fumegava nos pratos feitos de concha de tartaruga.

Depois suspenderam a caça mais volumosa, veados e antas, assim como as igaçabas bas de cauim, nos ramos inclinados da arvore, em altura que o braço do guerreiro pudesse alcançar.

Fructas de varias especies, pencas douradas de banana, cachos roxos de assahy, os rubros croás e os fragmentos abacaxis, enchiam o giráo levantado no meio do terreiro.

 

Jacamim conduzira o hospede á sombra da gamelleira, onde, o esperava o banquete da chegada.

Ao lado de Ubirajara sentou-se Itaquê e depois os moacaras que tinham vindo para a festa da hospitalidade.

Os guerreiros comeram em silencio. As mulheres diligentes os serviam, enchendo de vinho de caju e ananaz as largas combucas, tintas com a pasta do crajurú que dá o mais brilhante carmim.

Quando o hospede, depois de satisfeito o appetite, lavou o rosto e as mãos, Jacamim ordenou ás servas que recolhessem os restos das provisões e retirou-se com ellas.

Tambem afastaram-se os jovens guerreiros, que ainda não tinham voz no conselho. Só ficaram sentados com o hospede Itaquê e os moacaras, senhores das cabanas.

O cachimbo do grande chefe passou de mão em mão e cada ancião bebeu a fumaça da herva de Tupan, que inspira a prudencia no carbeto.

Então disse o chefe:

— Itaquê deseja dar a seu hospede um nome que lhe agrade; e precisa que o ajude a sabedoria dos anciões.

A lei da hospitalidade não consentia que se perguntasse o nome ao estrangeiro que chegava nem que se indagasse de sua nação.

Talvez fosse um inimigo; e o hospede não devia encontrar na cabana, onde se acolhia, sinão a paz e a amizade.

O chefe, que tinha a fortuna de receber o viajante, escolhia o nome de que elle devia usar emquanto permanecia na cabana hospedeira.

Foi Ipé quem primeiro fallou:

— Tu chamarás ao hospede Jutay, porque sua cabeca domina o cocar dos mais fortes guerreiros, como a copa do grande pinheiro apparece por cima da matta.

Disse Tapy:

— Chama ao hospede Boitatá, porque elle tem os olhos da grande serpente de fogo, que voa como o raio de Tupan.

Os moacaras, cada um por sua vez, fallaram; e como a voz começava do mais moço para acabar no mais velho, as ultimas fallas eram menos guerreiras e traziam a prudencia da idade.

Assim Caraúba, que era o segundo antes do chefe, disse.

— Itaquê, o hospede é o núncio da paz. Tu deves chamal-o Jutorib, porque elle trouxe a alegria á tua cabana.

Guaribú, cujos annos enchiam a corda de sua existência de mais nós do que os que tem o velho cipó da floresta, fallou por ultimo.

— O viajante é senhor na terra que elle pisa como hospede e amigo; e o nome é a honra do varão illustre, porque narra sua sabedoria. Pergunta ao estrangeiro como elle quer ser chamado na taba dos tocantins.

— Bem dito!

Itaquê, approvando as palavras prudentes do ancião, perguntou a Ubirajara que nome escolhia; este respondeu:

— Eu sou aquelle que veio trazido pela luz do céo. Chama-se Jurandyr.

Nesse momento, Aracy, a estrella do dia, appareceu por entre as palmeiras e caminhou para a cabana.

Os mais valentes entre os jovens guerreiros tocantins acompanhavam a formosa caçadora. Eram os servos do amor, que disputavam a belleza da virgem.

Os cantores saudaram de novo o hospede pelo nome que elle escolhera:

— Tu és aquelle que veio trazido pela luz do céo. Nós te chamaremos Jurandyr; para que te alegres ouvindo o nome de tua escolha.

«Tu és aquelle que veio trazido pela luz do céo. Nós te chamaremos Jurandyr; e o nome de tua escolha alegrará o ouvido dos guerreiros.»

 

De longe, Aracy viu o estrangeiro, sentado entre os anciões, como o frondoso jacarandá no meio dos velhos troncos das aroeiras.

A virgem reconheceu logo o caçador araguaya de Itaquê para disputar sua belleza aos guerreiros tocantins.

O coração de Aracy encheu-se de alegria. Seus negros cabellos estremeceram de contentamento, como as pennas do jaçanan quando presente o formoso inverno.

O estrangeiro não queria ser conhecido; pois deixara o cocar das plumas da arara, que eram o ornato guerreiro de sua nação. Mas a imagem do joven caçador ficara na lembrança da virgem, como fica na terra a verde folhagem, depois da lua das aguas.

A lei da hospitalidade prohibia á virgem revelar o segredo do estrangeiro, só della sabido. Nesse momento foi á sua alma que obedeceu e não ao costume da nação.

Quando Aracy chegou ao terreiro, os anciões se preparavam para ouvir a maranduba do hospede. Os guerreiros e as mulheres escutavam em silencio.

O estrangeiro começou:

— Jurandyr é moço; ainda conta os annos pelos dedos e não viveu bastante para saber o que os anciões da grande nação tocantim aprenderam nas guerras e nas florestas.

«O moço é tapyr que rompe a matta e vôa como a setta. O velho é o jaboty prudente que não se apressa.

«O tapyr erra o caminho e não vê por onde passa. O jaboty observa tudo e sempre chega primeiro.

«Jurandyr é moço; mas conhece as grandes florestas; e atravessou mais rios do que as veias por onde corre o sangue valente de seu pai.

«A primeira agua em que Jaçanan, sua mai, o lavou, quando elle rasgou-lhe o seio, foi a do grande lago onde Tupan guardou as aguas do diluvio, depois que as retirou da terra.

«Ainda Jurandyr não era um caçador, quando elle se banhou no pará sem fim, onde os rios despejam a sua corrente e cujas aguas, quando dormem, se mudam em sal.

«Duas vezes Jurandyr seguiu o pai dos rios, desde a grande montanha onde nasce, até a várzea sem fim que elle enche com suas aguas.

«Elle viu o grande rio combater com o mar, no tempo da pororoca. Os dois chefes tocam a inubia antes da peleja, para chamar seus guerreiros.

«Vem de um lado as aguas do mar, são os guerreiros azues, com pennachos de araruna; vem do outro as aguas do rio; são os guerreiros vermelhos com pennachos de nambú.

«Começa a batalha. Os guerreiros se enrolam, como a corrente da cochoeira, batendo no rochedo; a terra estremece com o trovão das aguas.

«Mas o grande rio agarra o mar pela cintura. Arranca do chão o inimigo; carrega-o nos hombros; solta o grito de triumpho.

«Por muito tempo os Tetivas, que habitam sobre as arvores, vêm passar correndo as aguas do mar; são os guerreiros azues que fogem espavoridos e vão esconder-se na sombra das florestas.

«Jurandyr também viu a terra onde habitam as mulheres guerreiras, senhoras de seu corpo, que vivem em baixo das aguas do grande rio.

«Só ellas sabem o segredo das pedras verdes, que tornam os guerreiros captivos do seu amor, sem prival-as da liberdade.

«Por isso todas as luas, grande numero de guerreiros as visitam em sua taba; e ellas guardam para os mais valentes a flôr da sua belleza.

«Quando chega o tempo de vir o fructo do amor, guardam somente as filhas; e enviam aos guerreiros os filhos, de onde saem os maiores chefes.

«Feliz o guerreiro que acha uma terra valente e fecunda para a flor do seu sangue. O filho será maior do que elle; e o neto maior do que o filho.

«Sua geração vai assim crescendo de tronco em tronco; e fórma uma floresta de guerreiros, onde o ultimo cedro se ergue mais frondoso e robusto, porque recebe a seiva de seus avós.»

 

Quando Jurandyr proferiu as ultimas palavras, seus olhos, que tinham muitas vezes buscado Aracy, repousaram nella.

A virgem tocantim comprehendeu que o estrangeiro se referia a si, e não escondeu sua alegria, como não escondeu sua flôr a jukery que o rio beija.

A formosa caçadora cantou. Sua voz era limpida e sonora como o gorgejo do sabiá, quando se deleita com o calor do sol.

— Feliz a terra que recebe a semente do cedro frondoso e robusto; ella se cobrirá de sombra e frescura. Os guerreiros gostarão de reunir-se ahi para falar da paz e da guerra.

«Ella é como a virgem que um chefe illustre escolheu para sua esposa e que se povôa de uma prole numerosa. As nações a respeitam porque é a mãi de valentes guerreiros; os anciões escutam seu conselho na paz e na guerra

«As mulheres guerreiras, senhoras de seu corpo, são como a palmeira de murity, que rejeita o fructo antes que elle amadureça e o abandona á correnteza do rio. «A esposa não desprende de si o filho, sinão quando elle não chupa mais seu peito. Ella é como a mangabeira; nutre o fructo com seu leite, que é a flôr do seu sangue.

«Não é na terra das mulheres guerreiras que o estrangeiro deve buscar a esposa; mas na taba de sua nação, onde Tupan guarda para seu valor a mais bella das virgens, aquella que tem o sorriso de mel.

O hospede respondeu:

— Jurandyr sabe onde encontrará a virgem que deseja para esposa. A luz do céo o guia e nada resiste á força de seu braço.

Depois de responder ao canto de Aracy, o estrangeiro continuou sua maranduba que todos ouviram silenciosos.

Elle contou o que havia aprendido nas praias do mar, habitadas pela valente nação dos Tupynambás, descendentes da mais antiga geração de Tupy.

Os pagés dos Tupynambás lhe disseram que nas aguas do pará sem fim vivia uma nação de guerreiros ferozes, filhos da grande serpente do mar.

Um dia esses guerreiros saíram das aguas para tomarem a terra ás nações que a habitam; por isso os Tupynambás tinham descido ás praias do mar, para defendel-as contra o inimigo.

Os guerreiros do mar também tinham suas guerras entre si, como os guerreiros da terra. Então as aguas pulavam mais altas do que os montes; seu estrondo era como o trovão.

Jurandyr contou mais que nas praias do mar se encontrava uma resina amarella, muito cheirosa, a qual a grande serpente creava no bucho.

Os Tupynambás faziam dessa gomma contas para seus collares; Jurandyr mostrou a pulseira que lhe cingia o artelho, presente de um guerreiro daquella nação.

Essas contas tornavam o pé do guerreiro ágil na corrida e protegiam o viajante contra os caiporas da floresta, que se apartavam de seu caminho.

Muitas outras cousas referiu Jurandyr, e os anciões admira vam-se de ver o juizo prudente de um abaré no corpo joven de tão forte guerreiro.

Os mais velhos dos moacaras acreditaram que o hospede era filho de Sumé, mandado por seu pai correr as terras que o sábio tinha visto em sua mocidade.

Calaram porém seu pensamento, para o communicarem aos anciões quando se reunisse o carbeto da nação.

 

O sol já descia para as montanhas, quando terminou a festa da hospitalidade na cabana de Itaquê.

Os moacaras partiram. Itaguê, voltando á sua occupação, deixou o hospede senhor de sua vontade, para fazer o que lhe agradasse.

Vieram os jovens pescadores da taba com os anzóes e gequis saber do hospede que peixe elle preferia.

Depois delles chegaram os jovens caçadores, que antes de partirem para a floresta,, vinham receber os desejos do hospede.

Por fim aproximaram-se as mulheres que já tinham rompido o fio da virgindade; mas não eram nem esposas, nem amantes de guerreiros.

 

Essas eram as mulheres livres, que davam seu amor e o retiravam quando queriam, mas não recebiam a protecção de um guerreiro, nem podiam jamais ser mãis da prole.

Os filhos, concebidos no proprio seio, só tinham por mãi a esposa, que o guerreiro tomou por companheira de sua existência e raiz de geração.

O rito da hospitalidade entre os filhos da floresta manda que se dê ao estrangeiro amigo tudo que deleita ao guerreiro.

Por isso vinham as mocas offerecer a Jurandyr sua belleza, para que elle escolhesse entre ellas uma companheira, que partilhasse sua rêde na cabana hospedeira.

Todas se tinham enfeitado com seus mais bellos ornatos, para agradar aos olhos de Jurandyr; pois não havia para ellas maior gloria do que a de merecer o amor do estrangeiro.

Umas traziam as trancas urdidas com pennas vistosas dos pássaros de sua predilecção; outras haviam perfumado da essencia do sassafraz os cabellos soltos, que derramavam sua fragrância ao sopro da brisa. Chegando diante do estrangeiro, começaram uma dança amorosa para mostrar a graça de seu corpo. Aquellas que tinham a voz doce cantavam em louvor de Jurandyr.

Aracy fôra buscar seu balaio de palha vermelha, e sentara-se no terreiro, junto á porta da cabana. Seus dedos ágeis enfiavam as sementes de jequerity, de que fazia um ramala para seu collo gentil.

Emquanto compunha o collar, a virgem percebia que os olhos de Jurandyr abandonavam os encantos das mulheres e buscavam seu rosto. Mas ella voltava-se para a floresta; com o trinado de seus lábios chamava o crajuá, que voava no olho da palmeira. O passarinho illudido vinha cuidando ouvir o canto da companheira.

Jurandyr apartou as mulheres e disse:

As moças tocantins são formosas; qualquer delias alegraria o somno do estrangeiro. Mas Jurandyr não velo á cabana de Itaquê para gozar do amor de uma noite; elle veiu buscar a esposa que ha de acompanhal-o até á morte e a virgem que escolheu para mãi de seus filhos.

Quando Aracy ouviu estas palavras cobriu-se de sorrisos, como o guajerú se cobre de suas flores alvas e perfumadas, com os orvalhos da manhã.

Jurandyr voltou-se então para a virgem caçadora:

— Estrella do dia, Aracy, conduz-me á presença de Itaquê. E tempo que elle saiba o segredo do estrangeiro.

— Os sonhos disseram á Aracy, duas noites seguidas, que o joven caçador chegaria á cabana de Itaquê; ella te esperou. Quando meus olhos te viram sentado entre os moacaras, logo conheceram que tu vinhas buscar a esposa.

O estrangeiro respondeu:

— Jurandyr chegou á taba dos seus e recebeu um nome de guerra e o grande arco de sua nação. Mas a cabana do chefe estava deserta; e sua rêde não lhe guardou o somno tranquillo do guerreiro. Elle ouviu tua voz que o chamava, virgem tocantim, e ergueu-se , tua luz o guiou, filha do sol, e o trouxe á tua presença.