Saturday 20 June 2015

"Milord" or "Ombre de la Rue" by Georges Moustaki (in French) - music by Marguerite Monnot


Allez venez Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici c'est confortable
Laissez-vous faire Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon coeur
Et vos pieds sur un' chaise
Je vous connais Milord
Vous n'm'avez jamais vue
Je n'suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue.

Pourtant j'vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dam' le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon dieu qu'elle était belle
J'en ai froid dans le coeur.

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emm'nait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Vous donn' toutes les chances
Pour les reprendre après.


Allez venez Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi Milord
Ça vous n'm'avez jamais vue...
Mais vous pleurez Milord...
Ça j'l'aurais jamais cru.

Eh ben, voyons, Milord!
Souriez-moi, Milord!
Mieux qu` ça! Un p`tit effort...
Voilà, c`est ça!
Allez, riez, Milord!
Allez, chantez, Milord!
Mais oui, dansez, Milord!
Bravo Milord!
Encore Milord!

"Milord" sung by Édith Piaf with lyrics in English.

Friday 19 June 2015

"Ave! Maria!" by Fagundes Varella (in Portuguese)

A noite desce, lentas e tristes
Cobrem as sombras a serrania,
Calam-se as aves, choram os ventos,
Dizem os gênios: Ave! Maria!

Na torre estreita de pobre templo
Ressoa o sino da freguesia,
Abrem-se as flores, Vésper desponta
Cantam os anjos: Ave! Maria!

No tosco albergue de seus maiores,
Onde só reinam paz e alegria,
Entre os filhinhos o bom colono
Repete as vozes: Ave! Maria!

E, longe, longe, na velha estrada
Para e saudades à Pátria envia
Romeiro exausto que o céu contempla
E fala aos ermos: Ave! Maria!

Incerto nauta por feios mares,
Onde se estende névoa sombria,
Se encosta ao mastro, descobre a fronte
Reza baixinho: Ave! Maria!

Nas soledades, sem pão e nem água
Sem pouso e tenda, sem luz nem guia,
Triste mendigo, que as praças busca,
Curva-se e clama: Ave! Maria!

Só nas alcovas, nas salas dúbias
Nas longas mesas de longa orgia
Não diz o ímpio, não diz o avaro,
Não diz o ingrato: Ave! Maria!

Ave! Maria! — No céu, na terra!
Luz da Aliança! Doce harmonia!
Hora divina! Sublime estância!
Bendita seja! Ave! Maria!

Thursday 18 June 2015

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XXII) (in Italian)

Inferno: Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo,
  e cominciare stormo e far lor mostra,
  e talvolta partir per loro scampo;

corridor vidi per la terra vostra,
  o Aretini, e vidi gir gualdane,
  fedir torneamenti e correr giostra;

quando con trombe, e quando con campane,
  con tamburi e con cenni di castella,
  e con cose nostrali e con istrane;

ne' gia` con si` diversa cennamella
  cavalier vidi muover ne' pedoni,
  ne' nave a segno di terra o di stella.

Noi andavam con li diece demoni.
  Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
  coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
  per veder de la bolgia ogne contegno
  e de la gente ch'entro v'era incesa.

Come i dalfini, quando fanno segno
  a' marinar con l'arco de la schiena,
  che s'argomentin di campar lor legno,

talor cosi`, ad alleggiar la pena,
  mostrav'alcun de' peccatori il dosso
  e nascondea in men che non balena.

E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
  stanno i ranocchi pur col muso fuori,
  si` che celano i piedi e l'altro grosso,

si` stavan d'ogne parte i peccatori;
  ma come s'appressava Barbariccia,
  cosi` si ritraen sotto i bollori.

I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
  uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra
  ch'una rana rimane e l'altra spiccia;

e Graffiacan, che li era piu` di contra,
  li arrunciglio` le 'mpegolate chiome
  e trassel su`, che mi parve una lontra.

I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
  si` li notai quando fuorono eletti,
  e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.

<<O Rubicante, fa che tu li metti
  li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!>>,
  gridavan tutti insieme i maladetti.

E io: <<Maestro mio, fa, se tu puoi,
  che tu sappi chi e` lo sciagurato
  venuto a man de li avversari suoi>>.

Lo duca mio li s'accosto` allato;
  domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
  <<I' fui del regno di Navarra nato.

Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
  che m'avea generato d'un ribaldo,
  distruggitor di se' e di sue cose.

Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
  quivi mi misi a far baratteria;
  di ch'io rendo ragione in questo caldo>>.

E Ciriatto, a cui di bocca uscia
  d'ogne parte una sanna come a porco,
  li fe' sentir come l'una sdruscia.

Tra male gatte era venuto 'l sorco;
  ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
  e disse: <<State in la`, mentr'io lo 'nforco>>.

E al maestro mio volse la faccia:
  <<Domanda>>, disse, <<ancor, se piu` disii
  saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia>>.

Lo duca dunque: <<Or di`: de li altri rii
  conosci tu alcun che sia latino
  sotto la pece?>>. E quelli: <<I' mi partii,

poco e`, da un che fu di la` vicino.
  Cosi` foss'io ancor con lui coperto,
  ch'i' non temerei unghia ne' uncino!>>.

E Libicocco <<Troppo avem sofferto>>,
  disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
  si` che, stracciando, ne porto` un lacerto.

Draghignazzo anco i volle dar di piglio
  giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
  si volse intorno intorno con mal piglio.

Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
  a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
  domando` 'l duca mio sanza dimoro:

<<Chi fu colui da cui mala partita
  di' che facesti per venire a proda?>>.
  Ed ei rispuose: <<Fu frate Gomita,

quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
  ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
  e fe' si` lor, che ciascun se ne loda.

Danar si tolse, e lasciolli di piano,
  si` com'e' dice; e ne li altri offici anche
  barattier fu non picciol, ma sovrano.

Usa con esso donno Michel Zanche
  di Logodoro; e a dir di Sardigna
  le lingue lor non si sentono stanche.

Ome`, vedete l'altro che digrigna:
  i' direi anche, ma i' temo ch'ello
  non s'apparecchi a grattarmi la tigna>>.

E 'l gran proposto, volto a Farfarello
  che stralunava li occhi per fedire,
  disse: <<Fatti 'n costa`, malvagio uccello!>>.

<<Se voi volete vedere o udire>>,
  ricomincio` lo spaurato appresso
  <<Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;

ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
  si` ch'ei non teman de le lor vendette;
  e io, seggendo in questo loco stesso,

per un ch'io son, ne faro` venir sette
  quand'io suffolero`, com'e` nostro uso
  di fare allor che fori alcun si mette>>.

Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
  crollando 'l capo, e disse: <<Odi malizia
  ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!>>.

Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
  rispuose: <<Malizioso son io troppo,
  quand'io procuro a' mia maggior trestizia>>.

Alichin non si tenne e, di rintoppo
  a li altri, disse a lui: <<Se tu ti cali,
  io non ti verro` dietro di gualoppo,

ma battero` sovra la pece l'ali.
  Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
  a veder se tu sol piu` di noi vali>>.

O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
  ciascun da l'altra costa li occhi volse;
  quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo.

Lo Navarrese ben suo tempo colse;
  fermo` le piante a terra, e in un punto
  salto` e dal proposto lor si sciolse.

Di che ciascun di colpa fu compunto,
  ma quei piu` che cagion fu del difetto;
  pero` si mosse e grido`: <<Tu se' giunto!>>.

Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
  non potero avanzar: quelli ando` sotto,
  e quei drizzo` volando suso il petto:

non altrimenti l'anitra di botto,
  quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa,
  ed ei ritorna su` crucciato e rotto.

Irato Calcabrina de la buffa,
  volando dietro li tenne, invaghito
  che quei campasse per aver la zuffa;

e come 'l barattier fu disparito,
  cosi` volse li artigli al suo compagno,
  e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.

Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
  ad artigliar ben lui, e amendue
  cadder nel mezzo del bogliente stagno.

Lo caldo sghermitor subito fue;
  ma pero` di levarsi era neente,
  si` avieno inviscate l'ali sue.

Barbariccia, con li altri suoi dolente,
  quattro ne fe' volar da l'altra costa
  con tutt'i raffi, e assai prestamente

di qua, di la` discesero a la posta;
  porser li uncini verso li 'mpaniati,
  ch'eran gia` cotti dentro da la crosta;

e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati.

Wednesday 17 June 2015

"Evangelho Segundo Jadar",Chapter XIII by José Thiesen (in Portuguese)



Ora, entre os judeus havia uns que negavam a ressurreição e um grupo deles procurou Jesus e lhe perguntou:”Mestre, há a ressurreição?”
             E Jesus lhes respondeu:  “Nunca lestes nas escrituras que Moisés escreveu ser Deus o deus de Abraão, Isac e Jacó? Como pode Deus ser deus de mortos?
            “Em verdade vos digo: ninguém que nasce, nasceu para ser morto, mas para viver na casa de meu Pai e viver eternamente! Lutai, pois, para merecerdes o vosso lugar na ceia do Pai, pois haverá muitos que quererão tomar parte nela, mas encontrarão apenas as portas cerradas para eles.”
           Um do grupo insistiu e perguntou: “Mestre, manda-nos a lei de Moisés que se um homem morrer sem deixar filhos, sua viuva se deve casar com seu irmão e dele gerar um filho que pertencerá ao falecido. Tendo um homem, irmão de sete varões,  morrido sem filhos, sua esposa passou ao leito de seu irmão que morreu sem deixar-lhe filho. Ela então passou ao terceiro que também morreu sem gerar filhos nela. Assim ela passou ao quarto, ao quinto, ao sexto e finalmente ao sétimo irmão que também morreu sem filhos. Então na vida eterna, de quem será ela esposa, tendo desposado a sete?”
         Respondeu-lhe Jesus: “Na vida eterna, nem eles se casarão, nem elas serão dadas em casamento, pois todos serão como anjos.”
            Mais tarde vieram uns sacerdotes e perguntaram a Jesus se era lícito parar imposto a César.
            Disse-lhes Jesus: “Com que pagais o imposto?”
            Deram-lhe uma moeda; Jesus a tomou e examinando-a, perguntou: “De quem é este retrato?”
            Responderam-lhe: “De César.”
            Retrucou-lhes Jesus: “Dai pois a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
Mais tarde, outros sacerdotes lhe apresentaram u’a mulher pega em adultério e lhe disseram que, pela lei de Moisés, ela sevia ser apedrejada até a morte.
Jesus ouviu-os e começou a escrever com o dedo, na areia.
Os sacerdotes insistiram que Jesus lhes desse uma resposta e ele então, tomando uma pedra, ofereceu-a aos sacerdotes e lhes disse: “Quem estiver livre de pecados que lhe atire a primeira pedra.”
Ouvindo isso, os homens deixaram cair suas pedras ao chão e se foram afastando um a um. Quando Jesus ficou só com a mulher, levantou-a do chão e lhe perguntou: “Onde estão aqueles que te queriam matar?”
Disse-lhe ela: “Não sei. Foram-se embora.”
Respondeu-lhe Jesus: “Se eles não te condenaram, também eu não te condenarei. Vai embora e não peques mais.”
Desde então a mulher passou a seguir Jesus e a servi-lo.
Mais tarde, vendo as pessoas que deixavam esmolas no templo, Jesus apontou aos doze uma viuva pobre, que deitou apenas duas moedinhas e lhes disse: “Estai vendo essa muher? De todos, foi quem mais deu, pois deu, não do que lhe sobrava, como os outros, mas do que lhe faltava.
"Dai, dai sempre, pois meu Pai ama quem dá com alegria. A quem der, Ele nunca deixará que falte, para que mais se dê.”
Naquela noite, Jesus foi convidado para jantar na casa dum fariseu rico. Após o jantar, uma pecadora entrou na sala e quebrou um vaso de nardo nos pés de Jesus e chorava e lhe enchugava os pés com seus cabelos.
O fariseu, vendo a cena, pensou consigo que Jesus devia ser um falso profeta, pois se o fosse, realmente, saberia quem era a mulher e a evitaria e Judas ergueu a voz e disse: "Que desperdício de dinheiro! Ela devia o ter dado aos pobres!"

Jesus então voltou-se para o fariseu e disse: "Os homens sãos não necessitam de médico, mas sim os doentes. Quando entrei em tua casa me não saudaste nem me lavaste os pés e as mãos, como é nosso costume. Ela veio e me perfuma e me lava os pés com as lágrimas de sua contrição."
Erguendo a moça do chão ele a beijou na face e disse: "Vai em paz e não peques mais."
Quando ela saiu, Jesus voltando-se para Judas, lhe disse: "Não te preocupes com o dinheiro que ela gastou. Pobres sempre os tereis convosco. Em verdade, era preciso que ela me ungisse para minha morte."
Depois que sairam da casa do fariseu, Judas procurou os sacerdotes para entregar-lhes Jesus. Os sacerdotes pagaram-lhe pela traição o que os judeus costumavam pagar por um escravo e Judas se pôs a pensar na ocasião certa para trair a Jesus.

Untitle Story by Hank Chapman (in English)

art by Syd Shores - Battle Brady #10 - Atlas Comics, 1953.








"La Vida es Sueño" by Pedro Calderón de la Barca (First Act, end) (in Spanish)



                         [En el palacio real]
                Sale por una puerta ASTOLFO con acompañamiento de soldados, y por otra ESTRELLA con damas.  Suena m&ucute;sica.
ASTOLFO:      Bien al ver los excelentes
           rayos, que fueron cometas,
           mezclan salvas diferentes
           las cajas y las trompetas,
           los pájaros y las fuentes;
              siendo con música igual,
           y con maravilla suma,
           a tu vista celestial
           unos, clarines de pluma,
           y otras, aves de metal;
              y así os saludan, señora,
           como a su reina las balas,
           los pájaros como a Aurora,
           las trompetas como a Palas
           y las flores como a Flora;
              porque sois, burlando el día
           que ya la noche destierra,
           Aurora, en el alegría,
           Flora en paz, Palas en guerra,
           y reina en el alma mía.
ESTRELLA:     Si la voz se ha de medir
           con las acciones humanas,
           mal habéis hecho en decir
           finezas tan cortesanas,
           donde os pueda desmentir
              todo ese marcial trofeo
           con quien ya atrevida lucho;
           pues no dicen, según creo,
           las lisonjas que os escucho,
           con los rigores que veo.
              Y advertid que es baja acción,
           que sólo a una fiera toca,
           madre de engaño y traición,
           el halagar con la boca
           y matar con la intención.
ASTOLFO:      Muy mal informado estáis,
           Estrella, pues que la fe
           de mis finezas dudáis,
           y os suplico que me oigáis
           la causa, a ver si la sé.
              Falleció Eustorgio Tercero,
           rey de Polonia; quedó
           Basilio por heredero,
           y dos hijas, de quien yo
           y vos nacimos.  No quiero
              cansar con lo que no tiene
           lugar aquí, Clorilene,
           vuestra madre y mi señora,
           que en mejor imperio agora
           dosel de luceros tiene,
              fue la mayor, de quien vos
           sois hija; fue la segunda,
           madre y tía de los dos,
           la gallarda Recisunda,
           que guarde mil años Dios;
              casó en Moscovia; de quien
           nací yo.  Volver agora
           al otro principio es bien.
           Basilio, que ya, señora,
           se rinde al común desdén
              del tiempo, más inclinado
           a los estudios que dado
           a mujeres, enviudó
           sin hijos, y vos y yo
           aspiramos a este estado.
              Vos alegáis que habéis sido
           hija de hermana mayor;
           yo, que varón he nacido,
           y aunque de hermana menor,
           os debo ser preferido.
              Vuestra intención y la mía
           a nuestro tío contamos;
           él respondió que quería
           componernos, y aplazarnos
           este puesto y este día.
              Con esta intención salí
           de Moscovia y de su tierra;
           con ésta llegué hasta aquí,
           en vez de haceros yo guerra
           a que me la hagáis a mí.
              ¡Oh!, quiera Amor, sabio dios,
           que el vulgo, astrólogo cierto,
           hoy lo sea con los dos,
           y que pare este concierto
           en que seáis reina vos,
              pero reina en mi albedrío.
           Dándoos, para más honor,
           su corona nuestro tío,
           sus triunfos vuestro valor
           y su imperio el amor mío.
ESTRELLA:     A tan cortés bizarría
           menos mi pecho no muestra,
           pues la imperial monarquía,
           para sólo hacerla vuestra
           me holgara que fuese mía;
              aunque no está satisfecho
           mi amor de que sois ingrato,
           si en cuanto decís sospecho
           que os desmiente ese retrato
           que está pendiente del pecho.
ASTOLFO:      Satisfaceros intento
           con él...  Mas lugar no da
           tanto sonoro instrumento,
           que avisa que sale ya
           el rey con su parlamento.
        Tocan y sale el rey BASILIO, viejo y acompañamiento
ESTRELLA:       Sabio Tales...
ASTOLFO:                  Docto Euclides...
ESTRELLA:  ...que entre signos...
ASTOLFO:                ...que entre estrellas...
ESTRELLA:  ...hoy gobiernas...
ASTOLFO:                ...hoy resides...
ESTRELLA:  ...y sus caminos...
ASTOLFO:                  ...sus huellas...
ESTRELLA:  ...describes...
ASTOLFO:               ...tasas y mides...
ESTRELLA:     ...deja que en humildes lazos...
ASTOLFO:   ...deja que en tiernos abrazos...
ESTRELLA:  ...hiedra de ese tronco sea.
ASTOLFO:   ...rendido a tus pies me vea.
BASILIO:   Sobrinos, dadme los brazos,
              y creed, pues que leales
           a mi precepto amoroso
           venís con afectos tales,
           que a nadie deje quejoso
           y los dos quedéis iguales;
              y así, cuando me confieso
           rendido al prolijo peso,
           sólo os pido en la ocasión
           silencio, que admiración
           ha de pedirla el suceso.
          Ya sabéis --estadme atentos,
           amados sobrinos míos,
           corte ilustre de Polonia,
           vasallo, deudos y amigos--,
           ya sabéis que yo en el mundo
           por mi ciencia he merecido
           el sobrenombre de docto,
           pues, contra el tiempo y olvido,
           los pinceles de Timantes,
           los mármoles de Lisipo,
           en el ámbito del orbe
           me aclaman el gran Basilio.
           Ya sabéis que son las ciencias
           que más curso y más estimo,
           matemáticas sutiles,
           por quien al tiempo le quito,
           por quien a la fama rompo
           la jurisdicción y oficio
           de enseñar más cada día;
           pues, cuando en mis tablas miro
           presentes las novedades
           de los venideros siglos,
           le gano al tiempo las gracias
           de contar lo que yo he dicho.
           Esos círculos de nieve,
           esos doseles de vidrio
           que el sol ilumina a rayos,
           que parte la luna a giros;
           esos orbes de diamantes,
           esos globos cristalinos
           que las estrellas adornan
           y que campean los signos,
           son el estudio mayor
           de mis años, son los libros
           donde en papel de diamante,
           en cuadernos de zafiros,
           escribe con líneas de oro,
           en caracteres distintos,
           el cielo nuestros sucesos
           ya adversos o ya benignos.
           Éstos leo tan veloz,
           que con mi espíritu sigo
           sus rápidos movimientos
           por rumbos o por caminos.
           ¡Pluguiera al cielo, primero
           que mi ingenio hubiera sido
           de sus márgenes comento
           y de sus hojas registro,
           hubiera sido mi vida
           el primero desperdicio
           de sus iras, y que en ellas
           mi tragedia hubiera sido;
           porque de los infelices
           aun el mérito es cuchillo,
           que a quien le daña el saber
           homicida es de sí mismo!
           Dígalo yo, aunque mejor
           lo dirán sucesos míos,
           para cuya admiración
           otra vez silencio os pido.
           En Clorilene, mi esposa,
           tuve un infelice hijo,
           en cuyo parto los cielos
           se agotaron de prodigios.
           Antes que a la luz hermosa
           le diese el sepulcro vivo
           de un vientre --porque el nacer
           y el morir son parecidos--,
           su madre infinitas veces,
           entre ideas y delirios
           del sueño, vio que rompía
           sus entrañas, atrevido,
           un monstruo en forma de hombre,
           y entre su sangre teñido,
           le daba muerte, naciendo
           víbora humana del siglo.
           Llegó de su parto el día,
           y los presagios cumplidos
           --porque tarde o nunca son
           mentirosos los impíos--,
           nació en horóscopo tal,
           que el sol, en su sangre tinto,
           entraba sañudamente
           con la luna en desafío;
           y siendo valla la tierra,
           los dos faroles divinos
           a luz entera luchaban,
           ya que no a brazo partido.
           El mayor, el más horrendo
           eclipse que ha padecido
           el sol, después que con sangre
           lloró la muerte de Cristo,
           éste fue, porque anegado
           el orbe entre incendios vivos,
           presumió que padecía
           el último parasismo;
           los cielos se escurecieron,
           temblaron los edificios,
           llovieron piedras las nubes,
           corrieron sangre los ríos.
           En este mísero, en este
           mortal planeta o signo,
           nació Segismundo, dando
           de su condición indicios,
           pues dio la muerte a su madre,
           con cuya fiereza dijo:
           "Hombre soy, pues que ya empiezo
           a pagar mal beneficios."
           Yo, acudiendo a mis estudios,
           en ellos y en todo miro
           que Segismundo sería
           el hombre más atrevido,
           el príncipe más crüel
           y el monarca más impío,
           por quien su reino vendría
           a ser parcial y diviso,
           escuela de las traiciones
           y academia de los vicios;
           y él, de su furor llevado,
           entre asombros y delitos,
           había de poner en mí
           las plantas, y yo, rendido,
           a sus pies me había de ver
           --¡con qué congoja lo digo!--
           siendo alfombra de sus plantas
           las canas del rostro mío.
           ¿Quién no da crédito al daño,
           y más al daño que ha visto
           en su estudio, donde hace
           el amor propio su oficio?
           Pues dando crédito yo
           a los hados, que adivinos
           me pronosticaban daños
           en fatales vaticinios,
           determiné de encerrar
           la fiera que había nacido,
           por ver si el sabio tenía
           en las estrellas dominio.
           Publicóse que el infante
           nació muerto, y prevenido
           hice labrar una torre
           entre las peñas y riscos
           de esos montes, donde apenas
           la luz ha hallado camino,
           por defenderle la entrada
           sus rústicos obeliscos.
           Las graves penas y leyes,
           que con públicos editos
           declararon que ninguno
           entrase a un vedado sitio
           del monte, se ocasionaron
           de las causas que os he dicho.
           Allí Segismundo vive
           mísero, pobre y cautivo,
           adonde sólo Clotaldo
           le ha hablado, tratado y visto.
           Éste le ha enseñado ciencias;
           éste en la ley le ha instruído
           católica, siendo solo
           de sus miserias testigo.
           Aquí hay tres cosas:  La una
           que yo, Polonia, os estimo
           tanto, que os quiero librar
           de la opresión y servicio
           de un rey tirano, porque
           no fuera señor benigno
           el que a su patria y su imperio
           pusiera en tanto peligro.
           La otra es considerar
           que si a mi sangre le quito
           el derecho que le dieron
           humano fuero y divino,
           no es cristiana caridad;
           pues ninguna ley ha dicho
           que por reservar yo a otro
           de tirano y de atrevido,
           pueda yo serlo, supuesto
           que si es tirano mi hijo,
           porque él delito no haga,
           vengo yo a hacer los delitos.
           Es la última y tercera
           el ver cuánto yerro ha sido
           dar crédito fácilmente
           a los sucesos previstos;
           pues aunque su inclinación
           le dicte sus precipicios,
           quizá no le vencerán,
           porque el hado más esquivo,
           la inclinación más violenta,
           el planeta más impío,
           sólo el albedrío inclinan,
           no fuerzan el albedrío.
           Y así, entre una y otra causa
           vacilante y discursivo,
           previne un remedio tal,
           que os suspenda los sentidos.
           Yo he de ponerle mañana,
           sin que él sepa que es mi hijo
           y rey vuestro, a Segismundo,
           que aqueste su nombre ha sido,
           en mi dosel, en mi silla,
           y en fin, en el lugar mío,
           donde os gobierne y os mande,
           y donde todos rendidos
           la obediencia le juréis;
           pues con aquesto consigo
           tres cosas, con que respondo
           a las otras tres que he dicho.
           Es la primera, que siendo
           prudente, cuerdo y benigno,
           desmintiendo en todo al hado
           que de él tantas cosas dijo,
           gozaréis el natural
           príncipe vuestro, que ha sido
           cortesano de unos montes
           y de sus fieras vecino.
           Es la segunda, que si él,
           soberbio, osado, atrevido
           y crüel, con rienda suelta
           corre el campo de sus vicios,
           habré yo, piadoso, entonces
           con mi obligación cumplido;
           y luego en desposeerle
           haré como rey invicto,
           siendo el volverle a la cárcel
           no crueldad, sino castigo.
           Es la tercera, que siendo
           el príncipe como os digo,
           por lo que os amo, vasallos,
           os daré reyes más dignos
           de la corona y el cetro;
           pues serán mis dos sobrinos
           que junto en uno el derecho
           de los dos, y convenidos
           con la fe del matrimonio,
           tendrá lo que han merecido.
           Esto como rey os mando,
           esto como padre os pido,
           esto como sabio os ruego,
           esto como anciano os digo;
           y si el Séneca español,
           que era humilde esclavo, dijo,
           de su república un rey,
           como esclavo os lo suplico.
ASTOLFO:   Si a mí responder me toca,
           como el que, en efecto, ha sido
           aquí el más interesado,
           en nombre de todos digo,
           que Segismundo parezca,
           pues le basta ser tu hijo.
TODOS:     Danos al príncipe nuestro,
           que ya por rey le pedimos.
BASILIO:   Vasallos, esa fineza
           os agradezco y estimo.
           Acompañad a sus cuartos
           a los dos atlantes míos,
           que mañana le veréis.
TODOS:     ¡Viva el grande rey Basilio!
                Vanse todos.  Antes que se va el rey BASILIO, sale CLOTALDO,
ROSAURA, CLARÍN, y detiénese el rey
CLOTALDO:  ¿Podréte hablar?
BASILIO:                   ¡Oh, Clotaldo!,
           tú seas muy bien venido.
CLOTALDO:  Aunque viniendo a tus plantas
           es fuerza el haberlo sido,
           esta vez rompe, señor,
           el hado triste y esquivo
           el privilegio a la ley
           y a la costumbre el estilo.
BASILIO:   ¿Qué tienes?
CLOTALDO:               Una desdicha,
           señor, que me ha sucedido,
           cuando pudiera tenerla
           por el mayor regocijo.
BASILIO:   Prosigue.
CLOTALDO:             Este bello joven,
           osado o inadvertido,
           entró en la torre, señor,
           adonde al príncipe ha visto,
           y es...
BASILIO:      No te aflijas, Clotaldo;
           si otro día hubiera sido,
           confieso que lo sintiera;
           pero ya el secreto he dicho,
           y no importa que él los sepa,
           supuesto que yo lo digo.
           Vedme después, porque tengo
           muchas cosas que advertiros
           y muchas que hagáis por mí;
           que habéis de ser, os aviso,
           instrumento del mayor
           suceso que el mundo ha visto;
           y a esos presos, porque al fin
           no presumáis que castigo
           descuidos vuestros, perdono.
                          Vase el rey BASILIO
CLOTALDO:  ¡Vivas, gran señor, mil siglos!
           (Mejoró el cielo la suerte.      Aparte
           Ya no diré que es mi hijo,
           pues que lo puedo excusar).
           Extranjeros peregrinos,
           libres estáis.
ROSAURA:                Tus pies beso
           mil veces.
CLARÍN:              Y yo los piso,
           que una letra más o menos
           no reparan dos amigos.
ROSAURA:   La vida, señor, me das dado;
           y pues a tu cuenta vivo,
           eternamente seré
           esclavo tuyo.
CLOTALDO:               No ha sido
           vida la que yo te he dado;
           porque un hombre bien nacido,
           si está agraviado, no vive;
           y supuesto que has venido
           a vengarte de un agravio,
           según tú propio me has dicho,
           no te he dado vida yo,
           porque tú no la has traído;
           que vida infame no es vida.
           (Bien con aquesto le animo).           Aparte
ROSAURA:   Confieso que no la tengo,
           aunque de ti la recibo;
           pero yo con la venganza
           dejaré mi honor tan limpio,
           que pueda mi vida luego,
           atropellando peligros,
           parecer dádiva tuya.
CLOTALDO:  Toma el acero bruñido
           que trujiste; que yo sé
           que él baste, en sangre teñido
           de tu enemigo, a vengarte;
           porque acero que fue mío
           --digo este instante, este rato
           que en mi poder le he tenido--,
           sabrá vengarte.
ROSAURA:                    En tu nombre
           segunda vez me le ciño.
           Y en él juro mi venganza,
           aunque fuese mi enemigo
           más poderoso.
CLOTALDO:                ¿Eslo mucho?
ROSAURA:   Tanto, que no te lo digo,
           no porque de tu prudencia
           mayores cosas no fío,
           sino porque no se vuelva
           contra mí el favor que admiro
           en tu piedad.
CLOTALDO:                 Antes fuera
           ganarme a mí con decirlo;
           pues fuera cerrarme el paso
           de ayudar a tu enemigo.
           (¡Oh, si supiera quién es!)   Aparte
ROSAURA:   Porque no pienses que estimo
           tan poco esa confïanza,
           sabe que el contrario ha sido
           no menos que Astolfo, duque
           de Moscovia.
CLOTALDO:                (Mal resisto             Aparte
           el dolor, porque es más grave,
           que fue imaginado, visto.
           Apuremos más el caso).
           Si moscovita has nacido,
           el que es natural señor,
           mal agraviarte ha podido;
           vuélvete a tu patria, pues,
           y deja el ardiente brío
           que te despeña.
ROSAURA:                  Yo sé
           que aunque mi príncipe ha sido
           pudo agraviarme.
CLOTALDO:                 No pudo,
           aunque pusiera, atrevido,
           la mano en tu rostro.  (¡Ay, cielos!)
ROSAURA:   Mayor fue el agravio mío.
CLOTALDO:  Dilo ya, pues que no puedes
           decir más que yo imagino.
ROSAURA:   Sí dijera; mas no sé
           con qué respeto te miro,
           con qué afecto te venero,
           con qué estimación te asisto,
           que no me atrevo a decirte
           que es este exterior vestido
           enigma, pues no es de quien
           parece.  Juzga advertido,
           si no soy lo que parezco
           y Astolfo a casarse vino
           con Estrella, si podrá
           agraviarme.  Harto te he dicho.
                        Vanse ROSAURA y CLARÍN
CLOTALDO:  ¡Escucha, aguarda, detente!
           ¿Qué confuso laberinto
           es éste, conde no puede
           hallar la razón el hilo?
           Mi honor es el agraviado,
           poderoso el enemigo,
           yo vasallo, ella mujer;
           descubra el cielo camino;
           aunque no sé si podrá,
           cuando, en tan confuso abismo,
           es todo el cielo un presagio,
           y es todo el mundo un prodigio.
                             Vase CLOTALDO

FIN DEL PRIMER ACTO