“Après mille ans et plus de guerre déclarée,
Les Loups firent la paix avecque les Brebis,
C’était apparemment le bien des deux partis:
Car, si les Loups mangeaient mainte bête égarée,
Les Bergers de leur peau se faisaint maints habits.
Jamais de liberté, ni pour les pâturages,
Ni d’autre part pour les carnages:
Ils ne pouvaient jouir qu’en tremblant de leurs biens.
La paix se conclut donc; on donne des otages:
Les Loups, leurs Louveteaux; et les Brebis, leurs Chiens.
L’echange en étant fait aux formes ordinaires,
Et réglé par des commissaires.
Au bout de quelque temps que messieurs les Louvats
Se virent loups parfaits et friands de tuerie,
Ils vous prennent le temps que dans la bergerie
Messieurs les Bergers n’étaient pas,
Étranglent la moitié des Agneaux les plus gras,
Les emportent aux dents, dans les bois se retirent.
Ils avaient averti leurs gens secrètement.
Les Chiens, qui, sur leur foi, reposaient surement,
Furent étranglés, en dormant,
Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent;
Tout fut mis en morceaux; un seul n’en échappa.
Nous pouvons conclure de là
Qu’il faut faire aux méchants guerre continuelle.
La paix est fort bonne de soi;
J’en conviens: mais de quoi sert-elle
Avec des ennemis sans foi?”
Wednesday, 20 November 2024
Wednesday's Good Reading: "Les Loups et les Brebis" by Jean de la Fontaine (in French)
Wednesday, 7 August 2024
Wednesday's Good Reading: “Os Lobos e as Ovelhas” by Charles de La Fontaine (translated into Portuguese)
"Depois de mil anos e mais de guerra declarada,
Os lobos fizeram a paz com as ovelhas.
Era, aparentemente, a felicidade dos dois partidos:
Pois, se os lobos comiam muita rês extraviada,
Os pastores, da pele deles, para si faziam muitos trajes.
Jamais havia liberdade, nem para as pastagens,
Nem, de outro lado, para as carnificinas:
Não podiam usufruir de seus bens senão tremendo.
A paz se concluiu, portanto; trocam-se os reféns:
Os lobos entregam seus lobinhos; e as ovelhas, seus carneirinhos.
Sendo a troca feita nas formas habituais,
E ajustada por comissários.
Ao fim de algum tempo, quando os senhores lobinhos
Se viram lobos perfeitos e ávidos de matança,
Valem-se do tempo em que, no redil,
Os senhores pastores não se achavam,
Estrangulam metade dos cordeiros mais gordos
Agarram-nos com os dentes e se retiram para os bosques.
Haviam eles avisado sua gente secretamente.
Os carneiros, que, sob a palavra deles, repousavam confiadamente,
Foram estrangulados dormindo.
Foi isto feito tão rapidamente, que eles mal sentiram;
Foram todos feitos em pedaços; nem um só escapou.
Podemos concluir disto
Que é preciso fazer aos maus guerra contínua.
A paz é bastante boa em si mesma;
Concordo; mas de que serve ela
Com inimigos sem palavra?”