Thursday 31 July 2014

“O Samba da Minha Terra” by Dorival Caymmi (in Portuguese)

O samba da minha terra deixa a gente mole
quando se canta todo mundo bole,
quando se canta todo mundo bole

Eu nasci com o samba
 no samba me criei
e do danado do samba
nunca me separei

Quem não gosta de samba
bom sujeito não é
É ruim da cabeça
ou doente do pé

O Samba da Minha Terra" sung by João Gilberto.

Wednesday 30 July 2014

“A Bocage” by Olavo Bilac (in Portuguese)



Tu que no pego impuro das orgias,
Mergulhavas ansioso e descontente,
E, quando à tona vinhas de repente,
Cheias as mãos de pérolas trazias.

Tu, que do amor e pelo amor vivias,
E que, como de límpida nascente,
Dos lábios e dos olhos a torrente
Dos versos e das lágrimas vertias;

Mestre querido! Viverás, enquanto
Houver quem pulse o mágico instrumento,
E preze a língua que prezavas tanto;

E enquanto houver num canto do universo,
Quem ame e sofra, e amor e sofrimento
Saiba, chorando, traduzir no verso.

Tuesday 29 July 2014

O Sorriso do Tio Pavel Pleffel (Chapter II) by Jose Thiesen (in Portuguese)



Eu esqueci da pelada com os amiguinhos, esqueci de tudo. Na escola, em casa, na rua, ficava só pensando no que eu vira, naquele homem deslizando no ar, falando com peixes que não existiam, que desaparecia nas águas dum laguinho raso!
Nada disso podia ter existido, acontecido, mas eu não podia duvidar de ter visto!
Passei uns dois dias nesse pasmo de que não podia sair, quando descobri que ele estava morando na minha rua! Três números abaixo do meu, na pensão de Dona Firmina!
Foi assim:
            eu ia caminhando pela calçada, absorto em meus pensamentos, olhando para a calçada e a ponta de meus pés indo e vindo à minha frente, quando literalmente esbarrei com ele.
Um homem alto, vestindo sobretudo marrom, chapéu de feltro, rosto quadrado, severo, que olhava pra mim. Ele usava o guarda-chuva como se fosse uma bengala, mas sem precisar de apoio, na verdade.
Não o reconheci de pronto, mas quando ele disse:
- Já não era sem tempo!
            ...percebi que era ele!
- Porque me olha assim? disse ele, severo, mas com uma nota de carinho na voz.
- É que eu... o senhor... Eu o vi descendo do céu!
- Sim, sim, as coisas que uma pessoa vê! Agora, pare com essa cara de pasmo por um momento e me escute: estou indo visitar um tio meu e gostaria que viesses comigo. Queres vir?
- Eu não sei...
- Não tens tanto tempo assim para perder a pensar.
- Sim, eu quero... disse eu, tremendo de medo.
Ele me deu a mão, grande e forte e disse: Não tenhas medo, que estou contigo.
E deixei-me guiar por ele.

Monday 28 July 2014

"The Spirit" by Will Eisner (in English)

Quality Comics - July 14, 1940.








“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XI) (in Italian)



Inferno: Canto XI

In su l'estremita` d'un'alta ripa
  che facevan gran pietre rotte in cerchio
  venimmo sopra piu` crudele stipa;

e quivi, per l'orribile soperchio
  del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
  ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio

d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
  che dicea: "Anastasio papa guardo,
  lo qual trasse Fotin de la via dritta".

<<Lo nostro scender conviene esser tardo,
  si` che s'ausi un poco in prima il senso
  al tristo fiato; e poi no i fia riguardo>>.

Cosi` 'l maestro; e io <<Alcun compenso>>,
  dissi lui, <<trova che 'l tempo non passi
  perduto>>. Ed elli: <<Vedi ch'a cio` penso>>.

<<Figliuol mio, dentro da cotesti sassi>>,
  comincio` poi a dir, <<son tre cerchietti
  di grado in grado, come que' che lassi.

Tutti son pien di spirti maladetti;
  ma perche' poi ti basti pur la vista,
  intendi come e perche' son costretti.

D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
  ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale
  o con forza o con frode altrui contrista.

Ma perche' frode e` de l'uom proprio male,
  piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto
  li frodolenti, e piu` dolor li assale.

Di violenti il primo cerchio e` tutto;
  ma perche' si fa forza a tre persone,
  in tre gironi e` distinto e costrutto.

A Dio, a se', al prossimo si pone
  far forza, dico in loro e in lor cose,
  come udirai con aperta ragione.

Morte per forza e ferute dogliose
  nel prossimo si danno, e nel suo avere
  ruine, incendi e tollette dannose;

onde omicide e ciascun che mal fiere,
  guastatori e predon, tutti tormenta
  lo giron primo per diverse schiere.

Puote omo avere in se' man violenta
  e ne' suoi beni; e pero` nel secondo
  giron convien che sanza pro si penta

qualunque priva se' del vostro mondo,
  biscazza e fonde la sua facultade,
  e piange la` dov'esser de' giocondo.

Puossi far forza nella deitade,
  col cor negando e bestemmiando quella,
  e spregiando natura e sua bontade;

e pero` lo minor giron suggella
  del segno suo e Soddoma e Caorsa
  e chi, spregiando Dio col cor, favella.

La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
  puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida
  e in quel che fidanza non imborsa.

Questo modo di retro par ch'incida
  pur lo vinco d'amor che fa natura;
  onde nel cerchio secondo s'annida

ipocresia, lusinghe e chi affattura,
  falsita`, ladroneccio e simonia,
  ruffian, baratti e simile lordura.

Per l'altro modo quell'amor s'oblia
  che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto,
  di che la fede spezial si cria;

onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
  de l'universo in su che Dite siede,
  qualunque trade in etterno e` consunto>>.

E io: <<Maestro, assai chiara procede
  la tua ragione, e assai ben distingue
  questo baratro e 'l popol ch'e' possiede.

Ma dimmi: quei de la palude pingue,
  che mena il vento, e che batte la pioggia,
  e che s'incontran con si` aspre lingue,

perche' non dentro da la citta` roggia
  sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
  e se non li ha, perche' sono a tal foggia?>>.

Ed elli a me <<Perche' tanto delira>>,
  disse <<lo 'ngegno tuo da quel che sole?
  o ver la mente dove altrove mira?

Non ti rimembra di quelle parole
  con le quai la tua Etica pertratta
  le tre disposizion che 'l ciel non vole,

incontenenza, malizia e la matta
  bestialitade? e come incontenenza
  men Dio offende e men biasimo accatta?

Se tu riguardi ben questa sentenza,
  e rechiti a la mente chi son quelli
  che su` di fuor sostegnon penitenza,

tu vedrai ben perche' da questi felli
  sien dipartiti, e perche' men crucciata
  la divina vendetta li martelli>>.

<<O sol che sani ogni vista turbata,
  tu mi contenti si` quando tu solvi,
  che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.

Ancora in dietro un poco ti rivolvi>>,
  diss'io, <<la` dove di' ch'usura offende
  la divina bontade, e 'l groppo solvi>>.

<<Filosofia>>, mi disse, <<a chi la 'ntende,
  nota, non pure in una sola parte,
  come natura lo suo corso prende

dal divino 'ntelletto e da sua arte;
  e se tu ben la tua Fisica note,
  tu troverai, non dopo molte carte,

che l'arte vostra quella, quanto pote,
  segue, come 'l maestro fa 'l discente;
  si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote.

Da queste due, se tu ti rechi a mente
  lo Genesi` dal principio, convene
  prender sua vita e avanzar la gente;

e perche' l'usuriere altra via tene,
  per se' natura e per la sua seguace
  dispregia, poi ch'in altro pon la spene.

Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
  che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
  e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,

e 'l balzo via la` oltra si dismonta>>.

Saturday 26 July 2014

“Coloquio Amoroso” by St. Therese of Avila (in Spanish)



Santa Teresa de Ávila
Si el amor que me tenéis,
Dios mío, es como el que os tengo,
Decidme: ¿en qué me detengo?
O Vos, ¿en qué os detenéis?

-Alma, ¿qué quieres de mí?
-Dios mío, no más que verte.
-Y ¿qué temes más de ti?
-Lo que más temo es perderte.

Un alma en Dios escondida
¿qué tiene que desear,
sino amar y más amar,
y en amor toda escondida
tornarte de nuevo a amar?

Un amor que ocupe os pido,
Dios mío, mi alma os tenga,
para hacer un dulce nido
adonde más la convenga.

Friday 25 July 2014

“The Ass and his Purchaser” by Aesop (in English)




  A man who wanted to buy an Ass went to market, and, coming across a likely-looking beast, arranged with the owner that he should be allowed to take him home on trial to see what he was like. When he reached home, he put him into his stable along with the other asses. The newcomer took a look round, and immediately went and chose a place next to the laziest and greediest beast in the stable. When the master saw this he put a halter on him at once, and led him off and handed him over to his owner again. The latter was a good deal surprised to seem him back so soon, and said, "Why, do you mean to say you have tested him already?" "I don't want to put him through any more tests," replied the other. "I could see what sort of beast he is from the companion he chose for himself."


            "A man is known by the company he keeps."

Thursday 24 July 2014

“Saudade” by Raimundo Correa (in Portuguese)



Aqui outrora retumbaram hinos;
Muito côche real nestas calçadas
E nestas praças, hoje abandonadas,
Rodou por entre os européis mais finos...

Arcos de flores, fachos purpurinos,
Trons festivais, badeiras desfraldadas,
Girândolas, clarins, atropeladas
Legiões de povo, bimbalar de sinos...

Tudo passou! Mas dessas arcarias
Negras, e desses torreões medonhos,
Alguém se assenta sobre as lájeas frias;

E, em torno os olhos úmidos, tristonhos,
Espraia e chora, como Jeremias,
Sobra a Jerusalém de tantos sonhos!...

Wednesday 23 July 2014

“Discurso” by Cecília Meireles (in Portuguese)



E aqui estou, cantando.

Um poeta é sempre irmão do vento e da água:
deixa seu ritmo por onde passa.

Venho de longe e vou para longe:
mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho
e não vi nada, porque as ervas cresceram e as
serpentes andaram.

Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,
mas houve sempre muitas nuvens.
E suicidaram-se os operários de Babel.

Pois aqui estou, cantando.

Se eu nem sei onde estou,
como posso esperar que algum ouvido me escute?

Ah! Se eu nem sei quem sou,
como posso esperar que venha alguém gostar de mim?

Tuesday 22 July 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapter I) by José Thiesen (in Portuguese)



Lembro-me como se fosse ainda ontem daquela tarde em que o tio Pavel Pleffel entrou em minha vida.
Foi assim:


I
Numa certa manhã de outubro, quando eu tinha só nove anos de idade, estava indo jogar bola na pracinha onde minha turma esperava-me. Eu passava longos períodos na rua pois minha mãe criava-me só e também ela passava longos períodos na rua. Estas ausências dela magoavam-me e me sentia muito só e mal-amado, de maneira que mesmo quando estava com ela, constinuava só.
Pois foi nessa manhã, à caminho da pracinha quando um golpe de vento muito forte me atingiu pelas costas e uma voz séria, grave, falou assim:
- Cuidado com a cabeça!
Quando me virei, assustado, pra ver o que acontecia, caí sentado no chão, porque havia um homem em pé, deslizando dentro do vento, quase em cima de mim.
Era um homem grande, vestindo um sobretudo e chapéu marrons, com um guarda-chuva pendurado no braço.
Eu ainda estava no chão, com a maior cara de parvo, quando o homem misterioso pousou no chão e, sem me dar atenção alguma, avançou para o laguinho que havia justo na entrada da praceta.
Eu não sabia o que pensar! Imagines tu veres um homem a deslizar no espaço – ele não parecia voar, como um super-herói faz. Era mesmo um deslizar.
Quando realizei que ele estava se afastando de mim, corri atrás dele, chamando, gritando por ele, mas fui ignorado.
Ele só parou em frente do laguinho, uma coisinha redonda, com uma muretinha de cimento de uns 40 centímetros de altura, não mais, e disse:
- Primo Otávio, já cheguei!
Então a cabeça de um grande peixe prateado apareceu:
- Muito bem vindo, primo Pavel! Já está tudo pronto para ti!
Pavel! O homem chama-se Pavel!
Então, Pavel ergueu-se no ar, passou sobre a mureta do laguinho e penetrando em suas águas, nelas desapareceu!
Corri ao laguinho e mergulhei minhas mãos nas águas. Meus dedos roçaram o fundo de cimento, querendo encontrar o homem, mas não havia o menor sinal dele ou do peixe. Era como se nunca houvessem existido.

Sunday 20 July 2014

“The Gates of Nineveh” by Robert E. Howard (in English)

These are the gates of Nineveh: here
Sargon came when his wars were won
Gazed at the turrets looming clear
Boldly etched in the morning sun

Down from his chariot Sargon came
Tossed his helmet upon the sand
Dropped his sword with its blade like flame
Stroked his beard with his empty hand

"Towers are flaunting their banners red
The people greet me with song and mirth
But a weird is on me," Sargon said
"And I see the end of the tribes of earth"

"Cities crumble, and chariots rust
I see through a fog that is strange and gray
All kingly things fade back to the dust
Even the gates of Nineveh"

Friday 18 July 2014

“Ave Imperatrix” by Oscar Wilde (in English)



Set in this stormy Northern sea,
Queen of these restless fields of tide,
England! what shall men say of thee,
Before whose feet the worlds divide?

The earth, a brittle globe of glass,
Lies in the hollow of thy hand,
And through its heart of crystal pass,
Like shadows through a twilight land,

The spears of crimson-suited war,
The long white-crested waves of fight,
And all the deadly fires which are
The torches of the lords of Night.

The yellow leopards, strained and lean,
The treacherous Russian knows so well,
With gaping blackened jaws are seen
Leap through the hail of screaming shell.

The strong sea-lion of England's wars
Hath left his sapphire cave of sea,
To battle with the storm that mars
The star of England's chivalry.

The brazen-throated clarion blows
Across the Pathan's reedy fen,
And the high steeps of Indian snows
Shake to the tread of armèd men.

And many an Afghan chief, who lies
Beneath his cool pomegranate-trees,
Clutches his sword in fierce surmise
When on the mountain-side he sees

The fleet-foot Marri scout, who comes
To tell how he hath heard afar
The measured roll of English drums
Beat at the gates of Kandahar.

For southern wind and east wind meet
Where, girt and crowned by sword and fire,
England with bare and bloody feet
Climbs the steep road of wide empire.

O lonely Himalayan height,
Grey pillar of the Indian sky,
Where saw'st thou last in clanging fight
Our wingèd dogs of Victory?

The almond groves of Samarcand,
Bokhara, where red lilies blow,
And Oxus, by whose yellow sand
The grave white-turbaned merchants go:

And on from thence to Ispahan,
The gilded garden of the sun,
Whence the long dusty caravan
Brings cedar and vermilion;

And that dread city of Cabool
Set at the mountain's scarpèd feet,
Whose marble tanks are ever full
With water for the noonday heat:

Where through the narrow straight Bazaar
A little maid Circassian
Is led, a present from the Czar
Unto some old and bearded khan,--

Here have our wild war-eagles flown,
And flapped wide wings in fiery fight;
But the sad dove, that sits alone
In England--she hath no delight.

In vain the laughing girl will lean
To greet her love with love-lit eyes:
Down in some treacherous black ravine,
Clutching his flag, the dead boy lies.

And many a moon and sun will see
The lingering wistful children wait
To climb upon their father's knee;
And in each house made desolate

Pale women who have lost their lord
Will kiss the relics of the slain--
Some tarnished epaulette--some sword--
Poor toys to soothe such anguished pain.

For not in quiet English fields
Are these, our brothers, lain to rest,
Where we might deck their broken shields
With all the flowers the dead love best.

For some are by the Delhi walls,
And many in the Afghan land,
And many where the Ganges falls
Through seven mouths of shifting sand.

And some in Russian waters lie,
And others in the seas which are
The portals to the East, or by
The wind-swept heights of Trafalgar.

O wandering graves! O restless sleep!
O silence of the sunless day!
O still ravine! O stormy deep!
Give up your prey! Give up your prey!

And thou whose wounds are never healed,
Whose weary race is never won,
O Cromwell's England! must thou yield
For every inch of ground a son?

Go! crown with thorns thy gold-crowned head,
Change thy glad song to song of pain;
Wind and wild wave have got thy dead,
And will not yield them back again.

Wave and wild wind and foreign shore
Possess the flower of English land--
Lips that thy lips shall kiss no more,
Hands that shall never clasp thy hand.

What profit now that we have bound
The whole round world with nets of gold,
If hidden in our heart is found
The care that groweth never old?

What profit that our galleys ride,
Pine-forest-like, on every main?
Ruin and wreck are at our side,
Grim warders of the House of pain.

Where are the brave, the strong, the fleet?
Where is our English chivalry?
Wild grasses are their burial-sheet,
And sobbing waves their threnody.

O loved ones lying far away,
What word of love can dead lips send!
O wasted dust! O senseless clay!
Is this the end! is this the end!

Peace, peace! we wrong the noble dead
To vex their solemn slumber so;
Though childless, and with thorn-crowned head,
Up the steep road must England go,

Yet when this fiery web is spun,
Her watchmen shall descry from far
The young Republic like a sun
Rise from these crimson seas of war.

Thursday 17 July 2014

“Le Balcon” by Lord Alfred Douglas (in English)

Mere des souvenirs, mattresses des mattresses
Mother of Memories! O mistress-queen !
Oh ! all my joy and all my duty thou !
The beauty of caresses that have been,
The evenings and the hearth remember now,
Mother of Memories! O mistress-queen !

The evenings burning with the glowing fire,
And on the balcony, the rose-stained nights!
How sweet, how kind you were, my soul's desire.
We said things wonderful as chrysolites,
When evening burned beside the glowing fire.

How fair the Sun is in the evening !
How strong the soul, how high the heaven's high tower !
O first and last of every worshipped thing,
Your odorous heart's-blood filled me like a flower.
How fair the sun is in the evening !

The night grew deep between us like a pall,
And in the dark I guessed your shining eyes,
And drank your breath, O sweet, O honey-gall!
Your little feet slept on me sister-wise.
The night grew deep between us like a pall;

I can call back the days desirable,
And live all bliss again between your knees,
For where else can I find that magic spell
Save in your heart and in your Mysteries ?
I can call back the days desirable.

These vows, these scents, these kisses infinite,
Will they like young suns climbing up the skies
Rise up from some unfathomable pit,
Washed in the sea from all impurities ?
O vows, O scents, O kisses infinite !

Wednesday 16 July 2014

"Súplica a Jesus, Vítima dos Pecados" by Unknown Writer (in Portuguese)

       

         Jesus, que vossos ombros chagados me ensinem a não protestar contra a responsabilidade que me destes; a ferida de vosso Coração seja aceita pelo meu como o melhor conforto nas horas de desilusão; vossa amizade de onisciente para com Judas, sobrenatura-lize meus afetos; o olhar para Pedro, a grande lição que eu aproveite para perdoar àqueles que não guardaram minha confiança; o amor à vossa Mãe me liberte de todos os apegos; vosso último olhar para o Céu prenda, na esperança de vos ver, todos os meus olhares; vossa última palavra seja minha realidade suprema.
          Ó meu Jesus, que vosso último suspiro, entrada dolorosa nos domínios da morte, guarde minha alma para a vida eterna. Amém.

Tuesday 15 July 2014

"Poema Triste do Adeus ao Amor" by José Thiesen (in Portuguese)

Reconheço o passado
Passado por minhas mãos,
Por minha vida passando
a saudade, uma sombra
de tristeza passada.

Silêncio triste
de alma turvada;
anseio frustrado
de um amor passado

Vai, amor, nos véus brancos
de nossas lembranças,
rendas alvas e tristes,
lenços de despedida,
adeuses de sedas frias.

Vai, meu amor, que sigo só.
Vou por trilhas de areia seca.
Em cima há calor e azul
mas, dentro, só frio e tristeza.

Adeus.



Sunday 13 July 2014

"Ecclesiastes" (Chapter VII) by Qoheleth (in English)

Chapter 7



1 A good name is better than good ointment,
and the day of death than the day of birth.
2 It is better to go to the house of mourning
than to the house of feasting,
For that is the end of every man,
and the living should take it to heart.
3 Sorrow is better than laughter,
because when the face is sad the heart grows wiser.
4 The heart of the wise is in the house of mourning,
but the heart of fools is in the house of mirth.
5 It is better to hearken to the wise man's rebuke
than to hearken to the song of fools;
6 For as the crackling of thorns under a pot,
so is the fool's laughter.
7 For oppression can make a fool of a wise man,
and a bribe corrupts the heart.
8 Better is the end of speech than its beginning;
better is the patient spirit than the lofty spirit.

9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool. 10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this. 11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun. 12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner.

            13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked? 14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything. 15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness.

16 "Be not just to excess,
and be not overwise,

lest you be ruined.

17 Be not wicked to excess,
and be not foolish.

Why should you die before your time?" 18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events.

19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city, 20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin. 21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you, 22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others.

23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me. 24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out?
25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness. 26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds.

He who is pleasing to God will escape her,
but the sinner will be entrapped by her.

27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer 28 which my soul still seeks and has not found:

One man out of a thousand have I come upon,
but a woman among them all I have not found.

29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations.

Saturday 12 July 2014

"Letter to the Bishops Reconvening to the Council Vatican II" by Pope St. Paul VI (in Portuguese)



Venerável e caríssimo Irmão

Compreendendo bem os sinais e as exigências dos tempos actuais, Nosso predecessor o Papa João XXIII, cuja piedosa lembrança está sempre viva em Nós e no seio de toda a família cristã, com muita confiança e ousadia empreendeu esta obra grandiosa que á o Concílio Ecuménico Vaticano II. Estamos todos no pleno direito de pensar haver sido ele levado a isso por um impulso especial da divina Providência, que «tudo dispõe com suavidade»(1 Sab. 8,1) e sapientissimamente provê ao bem da Igreja, conforme as suas necessidades.

Sabemos o interesse e a esperança que essa vasta assembleia universal suscitou entre os homens; e com justa razão, glória imortal ressaltou dela sobre o nome do Papa João XXIII, autor de tão magno empreendimento. Depois de haver consagrado todas as suas energias a essa obra, e de haver celebrado a primeira sessão desse Concílio Ecuménico, por um insondável desígnio de Deus foi ele sustado pela morte, com imensa dor dos fiéis, e também dos não-católicos. Não há dúvida, todavia, que, humildemente submisso à vontade do céu, ao deixar este exílio terrestre tenha ele alcançado graças abundantes para a Igreja, ele que a Deus oferecera a sua vida pelo feliz êxito do Concílio.

E Nós, que por misteriosa disposição de Deus lhe havemos sucedido, aceitamos a sua herança em nome do Senhor, contando com o auxílio dos Padres do Concílio. E é por isso que, desejosos de continuar com fervor não menor aquilo que com tanto ardor foi começado, pela presente carta, venerável Irmão, te convocamos para a continuação do Concílio Ecuménico Vaticano II, cuja segunda sessão, como sabes, cometerá a 29 de Setembro próximo.

Os objectivos principais deste Concílio, o mais imponente de todos os tempos, já os conheces. Tal como a respeito dele declarou o Nosso ilustre predecessor, é preciso que, no seu eterno vigor, a Igreja Católica apareça como um instrumento de salvação para todos; a ela, com efeito, é que foi confiado por Cristo Nosso Senhor o depósito da fé, a fim de que o guarde fielmente e, por sua incansável actividade, o faça conhecer a todos os homens de maneira conveniente.

Possa, pois, esse enérgico vigor da Igreja, que ilumina e emociona as almas, receber do Concílio, que é celebrado junto ao túmulo de S. Pedro, um novo impulso. Para isto será mister promover pelos meios oportunos as múltiplas formas de apostolado, fazendo-as convergir de maneira ordenada para o único fim supremo; e os Leigos deverão ser admitidos a tomar parte mais eficaz nessa obra de salvação. Deve a Igreja, além disso, preocupar-se com favorecer a unidade entre os homens, e em primeiro lugar entre aqueles que se professam cristãos, preocupação tão eloquentemente expressa por esta palavra do Salvador: «haverá um só rebanho e um só pastor» (Jo. 10,16).

Cônscio da gravidade das questões que serão tratadas no Concilio, cada Padre deverá preparar-se para a próxima sessão por uma intensa oração e por outros exercícios de piedade. Cumpre-te, também, incitar os teus fiéis a fazerem o mesmo, e antes de mais os sacerdotes, os religiosos e as religiosas os doentes e os que sofrem, a fim de que ofereçam suas provações para esse fim; e as crianças, essas flores puras e agradáveis a Deus.

Que o Espírito Santo, que vivifica o corpo da Igreja, graças às tuas orações e às de teus fiéis, ajude esta sessão do Concílio, e que «Cristo esteja em todas as coisas» (Col. 3,11) tal como Nós o pedimos, sobretudo em Nossas orações.

Animados desta grande esperança, exprimimos-te, venerável Irmão, o Nosso afecto, em penhor e testemunho do qual de todo o coração te damos, a ti e a todos os que são objecto de tuas solicitudes pastorais, a bênção apostólica.

Dada em Roma, em S. Pedro, no dia 14 de Setembro, festa da Exaltação da santa Cruz, do ano de 1963, primeiro do Nosso Pontificado.

PAULUS PP. VI