Showing posts with label Bible. Show all posts
Showing posts with label Bible. Show all posts

Saturday, 31 March 2018

Death and Ressurection of Jesus According to St. John (translated into French by Fr. Augustin Crampon)


Chapitre 18

                1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples. 2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. 3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. 4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit: “Qui cherchez-vous?”  5 Ils lui répondirent: “Jésus de Nazareth. — Il leur dit: “Jésus de Nazareth, c’est moi.” Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. 6 Lors donc que Jésus leur eut dit: “C’est moi,” ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda encore une fois: “Qui cherchez-vous?” Et ils dirent: “Jésus de Nazareth.”  8 Jésus répondit: “Je vous l’ai dit, c’est moi; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.”  9 Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: “Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.”  10 Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite: ce serviteur s’appelait Malchus. 11 Mais Jésus dit à Pierre: “Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné?”
            12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. 14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: “Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.”
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, 16 mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: “N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit: “Je n’en suis point.”  18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: “J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j’ai enseigné.”  22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: “Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?”  23 Jésus lui répondit: “Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”
                24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: “N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?” Il le nia et dit: “Je n’en suis point.”  26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: “Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?”  27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc vers eux, et dit: “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” 30 Ils lui répondirent: “Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.” 31 Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi.” Les Juifs lui répondirent: “Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort”: 32 afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: “Es-tu le roi des Juifs?” 34 Jésus répondit: “Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?” 35 Pilate répondit: “Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?” 36 Jésus répondit: “Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas.” 37 Pilate lui dit: “Tu es donc roi?” Jésus répondit: “Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix.” 38 Pilate lui dit: “Qu’est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: “Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. 39 Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?” 40 Alors tous crièrent de nouveau: “Non pas lui, mais Barabbas.” Or, Barabbas était un brigand.


Chapitre 19
               
                1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. 2 Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre; 3 puis, s’approchant de lui, ils disaient: “Salut, roi des Juifs !” et ils le souffletaient. 4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: “Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.” 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate; et Pilate leur dit: “Voici l’homme.”  6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent: “Crucifie-le ! crucifie-le !” Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.”  7 Les Juifs lui répondirent: “Nous avons une loi, et, d’après notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.” 8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. 9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: “D’où es-tu?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. 10 Pilate lui dit: “C’est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?” 11 Jésus répondit: “Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.”
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant: “Si tu le délivres, tu n’es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César.” 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. 14 — C’était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs: “Voici votre roi.” 15 Mais ils se mirent à crier: “Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le.” Pilate leur dit: “Crucifierai-je votre roi?” les Princes des prêtres répondirent: “Nous n’avons de roi que César.” 16 Alors il le leur livra pour être crucifié.
Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
                17 Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; 18 c’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; elle portait ces mots: “Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.” 20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin. 21 Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: “Ne mets pas: Le roi des Juifs; mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs.” 22 Pilate répondit: “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.”
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Ils prirent aussi sa tunique: c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. 24 Ils se dirent donc entre eux: “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera” : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture: “Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.” C’est ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. 26 Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: “Femme, voilà votre fils.” 27 Ensuite il dit au disciple: “Voilà votre mère.” Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit: “J’ai soif.” 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: “Tout est consommé” ; et baissant la tête, il rendit l’esprit.
31 Or, comme c’était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés et qu’on les détachât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. 33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35 Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez. 36 Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie: “Aucun de ses os ne sera rompu.” 37 Et il est encore écrit ailleurs: “Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.”
38 Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs. 41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. 42 C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.


Chapitre 20

                1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. 2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: “Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.” 3 Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. 5 Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas. 6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre, 7 et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. 8 Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut: 9 car ils ne comprenaient pas encore l’Ecriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. 10 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
11 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre; 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. 13 Et ceux-ci lui dirent: “Femme, pourquoi pleurez-vous?” Elle leur dit: “Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.” 14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c’était Jésus. 15 Jésus lui dit: “Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: “Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre.” 16 Jésus lui dit: “Marie !” Elle se retourna et lui dit en hébreu: “Rabboni !” c’est à dire Maître. 17 Jésus lui dit: “Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.” 18 Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu’ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d’eux, il leur dit: “Paix avec vous !” 20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. 21 Il leur dit une seconde fois: “Paix avec vous !” Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.” 22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: “Recevez l’Esprit-Saint. 23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
24 Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent donc: “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit: “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point.”
26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d’eux, il leur dit: “Paix avec vous !” 27 Puis il dit à Thomas: “Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.” 28 Thomas lui répondit: “Mon Seigneur, et mon Dieu !” 29 Jésus lui dit: “Parce que tu m’as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru.”
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

Tuesday, 15 August 2017

"The Book of Exodus" - the end (translated into English)



Chapter 40

1 Then the LORD said to Moses, 2 "On the first day of the first month you shall erect the Dwelling of the meeting tent. 3 Put the ark of the commandments in it, and screen off the ark with the veil. 4 Bring in the table and set it. Then bring in the lampstand and set up the lamps on it. 5 Put the golden altar of incense in front of the ark of the commandments, and hang the curtain at the entrance of the Dwelling. 6 Put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent. 7 Place the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it. 8 Set up the court round about, and put the curtain at the entrance of the court. 9 "Take the anointing oil and anoint the Dwelling and everything in it, consecrating it and all its furnishings, so that it will be sacred. 10 Anoint the altar of holocausts and all its appurtenances, consecrating it, so that it will be most sacred. 11 Likewise, anoint the laver with its base, and thus consecrate it. 12 "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water. 13 Clothe Aaron with the sacred vestments and anoint him, thus consecrating him as my priest. 14 Bring forward his sons also, and clothe them with the tunics. 15 As you have anointed their father, anoint them also as my priests. Thus, by being anointed, shall they receive a perpetual priesthood throughout all future generations."
16 Moses did exactly as the LORD had commanded him. 17 On the first day of the first month of the second year the Dwelling was erected. 18 It was Moses who erected the Dwelling. He placed its pedestals, set up its boards, put in its bars, and set up its columns. 19 He spread the tent over the Dwelling and put the covering on top of the tent, as the LORD had commanded him. 20 He took the commandments and put them in the ark; he placed poles alongside the ark and set the propitiatory upon it. 21 He brought the ark into the Dwelling and hung the curtain veil, thus screening off the ark of the commandments, as the LORD had commanded him. 22 He put the table in the meeting tent, on the north side of the Dwelling, outside the veil, 23 and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him. 24 He placed the lampstand in the meeting tent, opposite the table, on the south side of the Dwelling, 25 and he set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him. 26 He placed the golden altar in the meeting tent, in front of the veil, 27 and on it he burned fragrant incense, as the LORD had commanded him. 28 He hung the curtain at the entrance of the Dwelling. 29 He put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent, and offered holocausts and cereal offerings on it, as the LORD had commanded him. 30 He placed the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it for washing. 31 Moses and Aaron and his sons used to wash their hands and feet there, 32 for they washed themselves whenever they went into the meeting tent or approached the altar, as the LORD had commanded Moses. 33 Finally, he set up the court around the Dwelling and the altar and hung the curtain at the entrance of the court. Thus Moses finished all the work.
            34 Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the LORD filled the Dwelling. 35 Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the LORD filled the Dwelling.
            36 Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelites would set out on their journey. 37 But if the cloud did not lift, they would not go forward; only when it lifted did they go forward. 38 In the daytime the cloud of the LORD was seen over the Dwelling; whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.

Tuesday, 8 August 2017

"The Book of Exodus" - Chapter XXXIX (translated into English)



Chapter 39

1 With violet, purple and scarlet yarn were woven the service cloths for use in the sanctuary, as well as the sacred vestments for Aaron, as the LORD had commanded Moses.
            2 The ephod was woven of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined. 3 Gold was first hammered into gold leaf and then cut up into threads, which were woven with the violet, purple and scarlet yarn into an embroidered pattern on the fine linen. 4 Shoulder straps were made for it and joined to its two upper ends. 5 The embroidered belt on the ephod extended out from it, and like it, was made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, as the LORD had commanded Moses. 6 The onyx stones were prepared and mounted in gold filigree work; they were engraved like seal engravings with the names of the sons of Israel. 7 These stones were set on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.
            8 The breastpiece was embroidered like the ephod, with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined. 9 It was square and folded double, a span high and a span wide in its folded form. 10 Four rows of precious stones were mounted on it: in the first row a carnelian, a topaz and an emerald; 11 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl; 12 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; 13 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree work. 14 These stones were twelve, to match the names of the sons of Israel, and each stone was engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 15 Chains of pure gold, twisted like cords, were made for the breastpiece, 16 together with two gold filigree rosettes and two gold rings. The two rings were fastened to the two upper ends of the breastpiece. 17 The two gold chains were then fastened to the two rings at the ends of the breastpiece. 18 The other two ends of the two chains were fastened in front to the two filigree rosettes, which were attached to the shoulder straps of the ephod. 19 Two other gold rings were made and put on the two lower ends of the breastpiece, on the edge facing the ephod. 20 Two more gold rings were made and fastened to the bottom of the two shoulder straps next to where they joined the ephod in front, just above its embroidered belt. 21 Violet ribbons bound the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece stayed right above the embroidered belt of the ephod and did not swing loose from it. All this was just as the LORD had commanded Moses.
            22 The robe of the ephod was woven entirely of violet yarn, 23 with an opening in its center like the opening of a shirt, with selvage around the opening to keep it from being torn. 24 At the hem of the robe pomegranates were made of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined; 25 bells of pure gold were also made and put between the pomegranates all around the hem of the robe: 26 first a bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe which was to be worn in performing the ministry - all this, just as the LORD had commanded Moses.
            27 For Aaron and his sons there were also woven tunics of fine linen; 28 the miter of fine linen; the ornate turbans of fine linen; drawers of linen (of fine linen twined); 29 and sashes of variegated work made of fine linen twined and of violet, purple and scarlet yarn, as the LORD had commanded Moses.
            30 The plate of the sacred diadem was made of pure gold and inscribed, as on a seal engraving: "Sacred to the LORD." 31 It was tied over the miter with a violet ribbon, as the LORD had commanded Moses.
            32 Thus the entire work of the Dwelling of the meeting tent was completed. The Israelites did the work just as the LORD had commanded Moses.
            33 They then brought to Moses the Dwelling, the tent with all its appurtenances, the clasps, the boards, the bars, the columns, the pedestals, 34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of tahash skins, the curtain veil; 35 the ark of the commandments with its poles, the propitiatory, 36 the table with all its appurtenances and the showbread, 37 the pure gold lampstand with its lamps set up on it and with all its appurtenances, the oil for the light, 38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense; the curtain for the entrance of the tent, 39 the altar of bronze with its bronze grating, its poles and all its appurtenances, the laver with its base, 40 the hangings of the court with their columns and pedestals, the curtain for the entrance of the court with its ropes and tent pegs, all the equipment for the service of the Dwelling of the meeting tent; 41 the service cloths for use in the sanctuary, the sacred vestments for Aaron the priest, and the vestments to be worn by his sons in their ministry. 42 The Israelites had carried out all the work just as the LORD had commanded Moses.
            43 So when Moses saw that all the work was done just as the LORD had commanded, he blessed them.