Saturday 31 May 2014

"Athanasia" by Oscar Wilde (in English)




To that gaunt House of Art which lacks for naught
Of all the great things men have saved from Time,
The withered body of a girl was brought
Dead ere the world's glad youth had touched its prime,
And seen by lonely Arabs lying hid
In the dim wound of some black pyramid.

But when they had unloosed the linen band
Which swathed the Egyptian's body,- lo! was found
Closed in the wasted hollow of her hand
A little seed, which sown in English ground
Did wondrous snow of starry blossoms bear,
And spread rich odors through our springtide air.

With such strange arts this flower did allure
That all forgotten was the asphodel,
And the brown bee, the lily's paramour,
Forsook the cup where he was wont to dwell,
For not a thing of earth it seemed to be,
But stolen from some heavenly Arcady.

In vain the sad narcissus, wan and white
At its own beauty, hung across the stream,
The purple dragon-fly had no delight
With its gold-dust to make his wings a-gleam,
Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
Or brush the rain-pearls from the eucharis.

For love of it the passionate nightingale
Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
And the pale dove no longer cared to sail
Through the wet woods at time of blossoming,
But round this flower of Egypt sought to float,
With silvered wing and amethystine throat.

While the hot sun blazed in his tower of blue
A cooling wind crept from the land of snows,
And the warm south with tender tears of dew
Drenched its white leaves when Hesperos uprose
Amid those sea-green meadows of the sky
On which the scarlet bars of sunset lie.

But when o'er wastes of lily-haunted field
Athanasia by Oscar Wilde (in English)

The tired birds had stayed their amorous tune,
And broad and glittering like an argent shield
High in the sapphire heavens hung the moon,
Did no strange dream or evil memory make
Each tremulous petal of its blossoms shake?

Ah no! to this bright flower a thousand years
Seemed but the lingering of a summer's day,
It never knew the tide of cankering fears
Which turn a boy's gold hair to withered gray,
The dread desire of death it never knew,
Or how all folk that they were born must rue.

For we to death with pipe and dancing go,
Nor would we pass the ivory gate again,
As some sad river wearied of its flow
Through the dull plains, the haunts of common men,
Leaps lover-like into the terrible sea!
And counts it gain to die so gloriously.

We mar our lordly strength in barren strife
With the world's legions led by clamorous care,
It never feels decay but gathers life
From the pure sunlight and the supreme air,
We live beneath Time's wasting sovereignty,
It is the child of all eternity.

Friday 30 May 2014

"Voici Venir le Temps" by Lord Alfred Douglas (in English)



Now is the hour when, swinging in the breeze,
Each flower, like a censer, sheds its sweet.
The air is full of scents and melodies,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!

Each flower, like a censer, sheds its sweet,
The violins are like sad souls that cry,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!
A shrine of Death and Beauty is the sky.

The violins are like sad souls that cry,
Poor souls that hate the vast. black night of Death ;
A shrine of Death and Beauty is the sky.
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.

This soul that hates the vast black night of Death
Takes all the luminous past back tenderly,
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
Thine image like a monstrance shines in me.

Thursday 29 May 2014

"Ecclesiastes" (Chapter V) by Qoheleth (in English)



1 Be not hasty in your utterance and let not your heart be quick to make a promise in God's presence. God is in heaven and you are on earth; therefore let your words be few.

2 For nightmares come with many cares,
and a fool's utterance with many words.

3 When you make a vow to God, delay not its fulfillment. For God has no pleasure in fools; fulfill what you have vowed. 4 You had better not make a vow than make it and not fulfill it. 5 Let not your utterances make you guilty, and say not before his representative, "It was a mistake," lest God be angered by such words and destroy the works of your hands.

6 For Every dream, a vanity to match;
Too many words, a chasing of the wind.

Rather, fear God!

7 If you see oppression of the poor, and violation of rights and justice in the realm, do not be shocked by the fact, for the high official has another higher than he watching him and above these are others higher still – 8 Yet an advantage for a country in every respect is a king for the arable land.

9 The covetous man is never satisfied with money,
and the lover of wealth reaps no fruit from it;

so this too is vanity.

10 Where there are great riches,
there are also many to devour them.

Of what use are they to the owner except to feast his eyes upon? 11 Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep. 12 This is a grievous evil which I have seen under the sun: riches kept by their owner to his hurt. 13 Should the riches be lost through some misfortune, he may have a son when he is without means. 14 As he came forth from his mother's womb, so again shall he depart, naked as he came, having nothing from his labor that he can carry in his hand. 15 This too is a grievous evil, that he goes just as he came. What then does it profit him to toil for wind? 16 All the days of his life are passed in gloom and sorrow, under great vexation, sickness and wrath.

17 Here is what I recognize as good: it is well for a man to eat and drink and enjoy all the fruits of his labor under the sun during the limited days of the life which God gives him; for this is his lot. 18 Any man to whom God gives riches and property, and grants power to partake of them, so that he receives his lot and finds joy in the fruits of his toil, has a gift from God. 19 For he will hardly dwell on the shortness of his life, because God lets him busy himself with the joy of his heart.

Wednesday 28 May 2014

"Fidelis Dispensator et Prudens" by Pope Francis I (translated into English)



APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO

FIDELIS DISPENSATOR ET PRUDENS

OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS

ESTABLISHING A NEW COORDINATING AGENCY FOR THE ECONOMIC AND ADMINISTRATIVE AFFAIRS OF THE HOLY SEE AND THE VATICAN CITY STATE


Fidelis dispensator et prudens (Lk 12:42)

As the faithful and prudent administrator has a vocation to care attentively for those goods that have been entrusted to him, so the Church is conscious of her call to safeguard and carefully administer her goods in light of her mission of evangelization, with special care for the needy. In particular, the responsibility of the economic and financial sectors of the Holy See is intimately linked to its own particular mission, not only in its service to the Holy Father in the exercise of his universal ministry but also with respect to how they correspond to the common good in light of integral human development.

After having considered carefully the findings of the Pontifical Commission for Reference on the Organization of the Economic-Administrative Structure of the Holy See (Chirograph, 18 July 2013) and having conferred with the Council of Cardinals in drafting a reform of the Apostolic Constitution Pastor Bonus and having heard the Council of Cardinals for the Study of the Organizational and Economic Questions of the Apostolic See, with this Apostolic Letter in the form of a Motu Proprio I adopt the following measures:

COUNCIL FOR THE ECONOMY

1. The Council for the Economy is established as an entity having oversight for the administrative and financial structures and activities of the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State.

2. The Council for the Economy is composed of 15 members, of whom 8 are chosen from Cardinals and Bishops reflecting the catholicity of the Church and 7 are lay experts of various nationalities with recognized professional financial competence.

3. The Council for the Economy is chaired by a Cardinal Coordinator.

SECRETARIAT FOR THE ECONOMY

4. The Secretariat for the Economy is established as a dicastery of the Roman Curia in conformity with the Apostolic Constitution Pastor Bonus.

5. In keeping with the policies established by the Council for the Economy, the Secretariat is directly responsible to the Holy Father and is competent for the economic control and vigilance over the agencies mentioned in Point 1, including policies and procedures concerning purchasing and the suitable allocation of human resources, with due regard to the competencies proper to each agency. The competence of the Secretariat therefore extends to all that in whatsoever manner concerns such material.

6. The Secretariat for the Economy is presided over by a Cardinal Prefect, who acts in collaboration with the Secretary of State. A Prelate Secretary General is charged with assisting the Cardinal Prefect.

AUDITOR GENERAL

7. An Auditor General is appointed by the Holy Father and is empowered to conduct audits of the agencies mentioned in Point 1.

STATUTES

8. The Cardinal Prefect is responsible for the preparation of the definitive Statutes of the Council for the Economy, the Secretariat for the Economy and the office of Auditor General. The Statutes are to be presented quam primum for approval to the Holy Father.

I dispose that everything here established have immediate, full and lasting force, also abrogating all norms to the contrary, and that the present Apostolic Letter issued Motu Proprio be published in the 24-25 February 2014 edition of L’Osservatore Romano and thereafter in Acta Apostolicae Sedis.

Given in Rome, at Saint Peter’s, on 24 February of the year 2014, the first of my Pontificate.

FRANCISCUS

Tuesday 27 May 2014

"Noites Rubras" by José Thiesen (in Portuguese)

EXTRATO DO RELATÓRIO DO INVESTIGADOR JAIME ROMANO E SILVA DO DIA 15 DE MAIO DE 1975:

     "Eram 20:25 quando o suspeitochegou à casa dos pais.

     Passou a noite e o dia em casa dos pais. A janela de seu quarto não foi aberta por todo ersse tempo.

     Às 19:06 do dia seguinte eu o vi abrir a janela, finalmente

      Às 20:23 ouvi alarido vindo da casa; a luz do quarto foi acesa e ouvi os gritos dos genitores chamando pelo suspeito e logo em seguida os vi sairem à rua chamando por ele. Os velhos estavam muito aflitos e gritavam o nome do suspeito.

      Eu, todavia, não vi o suspeito sair da casa."
    

"The Witch's Victim" by Unknown Wrtiter (in English)

 art by Mike Sekowsky - Four Color  #1243 – Dell, November 1961-January 1962.
Cover by George Wilson.

















Saturday 24 May 2014

Sonnet XI by William Shakespeare (in English)



As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
   She carved thee for her seal, and meant thereby,
   Thou shouldst print more, not let that copy die.

Friday 23 May 2014

"The Hunting Of The Snark an Agony in Eight Fits" by Lewis Carroll (Fit the Sixth ) (in English)



                      Fit the Sixth

                  THE BARRISTER'S DREAM

     They sought it with thimbles, they sought it with care;
          They pursued it with forks and hope;
     They threatened its life with a railway-share;
          They charmed it with smiles and soap.

     But the Barrister, weary of proving in vain
          That the Beaver's lace-making was wrong,
     Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
          That his fancy had dwelt on so long.

     He dreamed that he stood in a shadowy Court,
          Where the Snark, with a glass in its eye,
     Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
          On the charge of deserting its sty.

     The Witnesses proved, without error or flaw,
          That the sty was deserted when found:
     And the Judge kept explaining the state of the law
          In a soft under-current of sound.

     The indictment had never been clearly expressed,
          And it seemed that the Snark had begun,
     And had spoken three hours, before any one guessed
          What the pig was supposed to have done.

     The Jury had each formed a different view
          (Long before the indictment was read),
     And they all spoke at once, so that none of them knew
          One word that the others had said.

     "You must know—" said the Judge: but the Snark exclaimed "Fudge!"
          That statute is obsolete quite!
     Let me tell you, my friends, the whole question depends
          On an ancient manorial right.

     "In the matter of Treason the pig would appear
          To have aided, but scarcely abetted:
     While the charge of Insolvency fails, it is clear,
          If you grant the plea 'never indebted.'

     "The fact of Desertion I will not dispute;
          But its guilt, as I trust, is removed
     (So far as related to the costs of this suit)
          By the Alibi which has been proved.

     "My poor client's fate now depends on your votes."
          Here the speaker sat down in his place,
     And directed the Judge to refer to his notes
          And briefly to sum up the case.

     But the Judge said he never had summed up before;
          So the Snark undertook it instead,
     And summed it so well that it came to far more
          Than the Witnesses ever had said!

     When the verdict was called for, the Jury declined,
          As the word was so puzzling to spell;
     But they ventured to hope that the Snark wouldn't mind
          Undertaking that duty as well.

     So the Snark found the verdict, although, as it owned,
          It was spent with the toils of the day:
     When it said the word "GUILTY!" the Jury all groaned,
          And some of them fainted away.

     Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
          Too nervous to utter a word:
     When it rose to its feet, there was silence like night,
          And the fall of a pin might be heard.

     "Transportation for life" was the sentence it gave,
          "And then to be fined forty pound."
     The Jury all cheered, though the Judge said he feared
          That the phrase was not legally sound.

     But their wild exultation was suddenly checked
          When the jailer informed them, with tears,
     Such a sentence would have not the slightest effect,
          As the pig had been dead for some years.

     The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
          But the Snark, though a little aghast,
     As the lawyer to whom the defense was entrusted,
          Went bellowing on to the last.

     Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
          To grow every moment more clear:
     Till he woke to the knell of a furious bell,
          Which the Bellman rang close at his ear.

Thursday 22 May 2014

"A Bela Vista" by Castro Alves (in Portuguese)



Sonha, poeta, sonha!
Aqui sentado
No tosco assento da janela antiga,
Apóias sobre a mão a face pálida.
Sorrindo — dos amores à cantiga.
(Álvares de Azevedo)


Era uma tarde triste, mas límpida e suave...
Eu — pálido poeta — seguia triste e grave
A estrada, que conduz ao campo solitário,
Como um filho, que volta ao paternal sacrário,

E ao longe abandonando o múrmur da cidade
— Som vago, que gagueja em meio à imensidade,—
No drama do crepúsculo eu escutava atento
A surdina da tarde ao sol, que morre lento.

A poeira da estrada meu passo levantava,
Porém minh'alma ardente no céu azul marchava
E os astros sacudia no vôo violento
— Poeira, que dormia no chão do firmamento.

A pávida andorinha, que o vendaval fustiga,
Procura os coruchéus da catedral antiga.
Eu — andorinha entregue aos vendavais do inverno,
Ia seguindo triste p'ra o velho lar paterno.

Como a águia, que do ninho talhado no rochedo
Ergue o pescoço calvo por cima do fraguedo,
— (Pra ver no céu a nuvem, que espuma o firmamento,
E o mar, — corcel que espuma ao látego do vento... )

Longe o feudal castelo levanta a antiga torre,
Que aos raios do poente brilhante sol escorre!
Ei-lo soberbo e calmo o abutre de granito
Mergulhando o pescoço no seio do infinito,

E lá de cima olhando com seus clarões vermelhos
Os tetos, que a seus pés parecem de joelhos! ...

Não! Minha velha torre! Oh! atalaia antiga,
Tu olhas esperando alguma face amiga,
E perguntas talvez ao vento, que em ti chora:
"Por que não volta mais o meu senhor d'outrora?
Por que não vem sentar-se no banco do terreiro
Ouvir das criancinhas o riso feiticeiro,
E pensando no lar, na ciência, nos pobres
Abrigar nesta sombra seus pensamentos nobres?

......................................................................

Onde estão as crianças — grupo alegre e risonho
— Que escondiam-se atrás do cipreste tristonho ...

Ou que enforcaram rindo um feio Pulchinello,
Enquanto a doce Mãe, que é toda amor, desvelo
Ralha com um rir divino o grupo folgazão,
Que vem correndo alegre beijar-lhe a branca mão?..."

......................................................................

É nisto que tu cismas, ó torre abandonada,
Vendo deserto o parque e solitária a estrada.
No entanto eu — estrangeiro, que tu já não conheces —
No limiar de joelhos só tenho pranto e preces.

Oh! deixem-me chorar!...Meu lar... meu doce ninho!
Abre a vetusta grade ao filho teu mesquinho!
Passado — mar imenso!... inunda-me em fragrância!
Eu não quero lauréis, quero as rosas da infância.

Ai! Minha triste fronte, aonde as multidões
Lançaram misturadas glórias e maldições...
Acalenta em teu seio, ó solidão sagrada!
Deixa est'alma chorar em teu ombro encostada!

Meu lar está deserto... Um velho cão de guarda
Veio saltando a custo roçar-me a testa parda,

Lamber-me após os dedos, porém a sós consigo
Rusgando com o direito, que tem um velho amigo...
Como tudo mudou-se! ... O jardim 'stá inculto
As roseiras morreram do vento ao rijo insulto...
A erva inunda a terra; o musgo trepa os muros
A urtiga silvestre enrola em nós impuros
Uma estátua caída, em cuja mão nevada
A aranha estende ao sol a teia delicada! ...
Mergulho os pés nas plantas selvagens, espalmadas,

As borboletas fogem-me em lúcidas manadas ...
E ouvindo-me as passadas tristonhas, taciturnas,
Os grilos, que cantavam, calaram-se nas furnas ...

Oh! jardim solitário! Relíquia do passado!
Minh'alma, como tu, é um parque arruinado!
Morreram-me no seio as rosas em fragrância,
Veste o pesar os muros dos meus vergéis da infância,
A estátua do talento, que pura em mim s'erguia,
Jaz hoje — e nela a turba enlaça uma ironia!...
Ao menos como tu, lá d'alma num recanto
Da casta poesia ainda escuto o canto,
— Voz do céu, que consola, se o mundo nos insulta,
E na gruta do seio murmura um tremo oculta.

Entremos! ... Quantos ecos na vasta escadaria,
Nos longos corredores respondem-me à porfia! ...

Oh! casa de meus pais! ... A um crânio já vazio,
Que o hóspede largando deixou calado e frio,
Compara-te o estrangeiro — caminhando indiscreto
Nestes salões imensos, que abriga o vasto teto.

Mas eu no teu vazio — vejo uma multidão
Fala-me o teu silêncio — ouço-te a solidão! ...
Povoam-se estas salas...

E eu vejo lentamente
No solo resvalarem falando tenuemente
Dest'alma e deste seio as sombras venerandas
Fantasmas adorados — visões sutis e brandas...
Aqui... além... mais longe... por onde eu movo o passo,
Como aves, que espantadas arrojam-se ao espaço,
Saudades e lembranças s'erguendo — bando alado —
Roçam por mim as asas voando pra o passado.

Wednesday 21 May 2014

"Noites Rubras" by José Thiesen (in Portuguese)

TRECHO DO DEPOIMENTO DE NORTON OLIVEIRA DO NASCIMENTO, PRESTADO SOB JURAMENTO, EM RELAÇÃO AO ASSASSINATO DE SUA IRMÃ MÔNICA OLIVEIRA DO NASCIMENTO, EM 15 DE MAIO DE 1975 EM PORTO ALEGRE, RIO GRANDE DO SUL.

DEPOIMENTO PRESTADO EM 17 DE MAIO DE 1975 NO PALÁCIO DA POLÍCIA DE PORTO ALEGRE, RIO GRANDE DO SUL.

P.: Seu nome?

R.: Norton Oliveira do Nascimento.

P.: Data de nascimento?

R.: 24 de Outubro de 1956.

P.: Seu endereço?

R.: Moro com meus pais na rua Anita Garibaldi, nº64, apartamento 12.

P.: Como o sr. soube da morte de sua irmã?

R.: Estávamos à mesa para o jantar, por volta das 20 horas e Mônica não vinha,  apesar dos chamados de minha mãe. Então ela, minha mãe resolveu bater na porta do quarto de Mônica, mas não teve resposta. Eu e meu pai estávamos sentados à mesa e ouvimos os gritos de horror de mamãe. Corremos a acudi-la, eu e meu pai e...

P.:Pode descrever como encontrou sua irmã?

R.: Ela estava no solo, as pernas dobradas, viradas pra sua esquerda, assim como a sua cabeça. O... o pescoço estava... aberto... 

P.: Algo lhe chamou a atenção em particular?

R.: Acho que... acho que a primeira coisa que reparei foi espressão de sua face.

P.: O que, exatamente?

R.: Ela tinha a... garganta rasgada, mas sua espressão não era de dor, mas serena, com um quê de surpresa. Coisa louca, não? ela não pareceu sentir dor!

P.: O legista estabeleceu que a ferida foi feita enquanto ela estava viva. Ele também percebeu a expressão serena de sua irmã.

R.: Sabem o que foi que ele usou para a matar?

P.: Ele quem?

R.: Jairo!

P.: Segundo o legista, a laceração que sua irmã sofreu foi feita com... uma garra ou unha.

R.: O quê?

P.: A morte de sua irmã nos tem colocado diante de muitas questões estranhas. Não temos nenhuma razão para pensar que Jairo Alencar seja o assassino. Sua irmã morreu no décimo segundo andar de seu prédio, como sabe, e ninguém viu Jairo entrar ou sair do prédio.

R.: Mas tem que ser ele! Ele já matou aquele amigo dele, não matou?

Tuesday 20 May 2014

"12 Angry Men" by Reginald Rose (in English)



Juror #8: [justifying his reason for voting "not guilty"] I just think we owe him a few words, that's all.

Juror #10: I don't mind telling you this, mister: we don't owe him a thing. He got a fair trial, didn't he? What do you think that trial cost? He's lucky he got it. Know what I mean? Now, look - we're all grown-ups in here. We heard the facts, didn't we? You're not gonna tell me that we're supposed to believe this kid, knowing what he is. Listen, I've lived among them all my life - you can't believe a word they say, you know that. I mean they're born liars.

Juror #9: Only an ignorant man can believe that.

Juror #10: Now, listen...

Juror #9: [gets up] Do you think you were born with a monopoly on the truth? [turns to Juror #8, indicating #10]  I think certain things should be pointed out to this man.


Juror #3: It's these kids - the way they are nowadays. When I was a kid I used to call my father, "Sir". That's right. "Sir". You ever hear a kid call his father that anymore?

Juror #8: Fathers don't seem to think it's important anymore.

Juror #3: [looking at him] You got any kids?

Juror #8: Three.

Juror #3: I got one. Twenty-two years old. [takes photo from his wallet and shows it to Juror #8]  Aah. When he was nine years old he ran away from a fight. I saw it; I was so embarrassed I almost threw up. I said, "I'm gonna make a man outta you if I have to break you in two tryin'". And I made a man out of him. When he was sixteen, we had a fight. Hit me in the jaw - a big kid. Haven't seen him for two years. Kids... work your heart out...

Sunday 18 May 2014

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

Quando tu me sorriste
Foi o céu se abrindo
E eu corri por campinas
Verdes, verdes,
Gloriosamente verdes.

Quando tu te chegaste
Eu quiz fugir assustado,
Mas te recebi como se
Fosses uma chuva de
Pétalas de rosas.

Quando tu te foste
Eu morri um pouco.
Corvos negros voaram
Em torno de mim.
Corvos que matei, lentamente.


Saturday 17 May 2014

"A Manhã Negra" by José Thiesen (in Portuguese)

     Aquela manhã de agosto surgiu negra.

     O vento uivava, correndo louco pelas esquinas e a própria natureza se encolhia, dobrava-se sobre si mesma com frio e medo.

     Ele acendeu o toco de vela, encontrado a custo, pois já a dias não havia eletricidade. Tremia, por causa da febre alta.

     Não tinha forças nem disposição para procurar um castiçal, então apenas pingou um pouco da própria cera sobre o topo do ecrã de seu computador, aplicando a vela sobre os pingos,

      A luz da vela revelou o estampado bonito da cortina que caia por trás do computador, escolhida por Marta, sua esposa, morta ali no quarto, já a algumas semanas. Ninguém havia para promover enterros e ele estava fraco demais para o fazer.

     O cão era uma bola de pelos negra, morta a dias, depois da febre alta

     Estranho como não se importava mais com o cheiro dos cadáveres.

    Tentou jogar o o fósforo longe, mas estava fraco demais para isso e o fósforo caiu ao seus pés. Tremia de febre e pavor, pois sabia que ia morrer.

     Dez meses antes o noticiário anunciava uma gripe forte que virara epidemia e depois pandemia. Doença nova, febre alta e morte; tudo muito lento, para que se sentisse morrer. Crueldade de Deus, diziam.

                    ...e Morte triunfava!

     Já não há mais eletricidade, mas antes disso já não havia quem anunciasse o noticiário na TV ou imprimisse jornais e ele não podia saber se ainda havia cientistas a trabalhar numa cura para a febre.

     Por algum tempo ele ligara a esmo para os números telefônicos do catálogo que tinha em casa, mas em vão. Alguns não atendiam, outros, eternamente ocupados.

     Febre, morte e solidão.

     Talvez ele fosse o último ser humano vivo.

     Mas agora, estava em pé, trêmulo, olhando a chama da vela a tremilicar.

     Por quanto tempo não comia? Sem importância. Os olhos perdidos dentro da chama da vela.

    Uma fraqueza súbita afloxou-lhe os joelhos e ele caiu; bateu com a cabeça na mesa do computador que estremeceu ao choque e fez a vela cair para o chão, para perto das cortinas.

     Apesar de sua fraqueza, ele tentou até sorrir do fato de que, com todo esse movimento a chama se não apagou, mas alcaçou a cortina e começou a lambê-la, escalando-a e atingindo o teto, correndo pelas paredes e detendo-se por um algum tempo na estante com livros para depois prosseguir adiante..

   Lentamente, o pequeno pingo de luz tornou-se um mundo de chamas que o cercava lenta, pacientemente.

    Subitamente compreendeu que não morreria por causa da febre, mas estava fraco demais para reagir e começou a chorar convulsiva, amargamente, consciente da culpa de desistir de viver.

      Deixou-se ficar ali, dobrado sobre si mesmo, a chorar sem outro consolo que aquele oferecido pelos braços de fogo prestes a abraça-lo.

      






     
    
    

Friday 16 May 2014

"Maracangalha" by Dorival Caymmi (in Portuguese)



Eu vou pra Maracangalha eu vou
Eu vou de liforme branco eu vou
Eu vou de chapéu de palha eu vou
Eu vou convidar Anália eu vou

Se Anália não quiser ir eu vou só
Eu vou só
Eu vou só
Se Anália não quiser ir eu vou só
Eu vou só
Eu vou só
Sem Anália, mas eu vou.


You can hear "Maracangalha" sung by Dorival Caymmi here.

Thursday 15 May 2014

"Benedícite" by Olavo Bilac (in Portuguese)



Bendito o que, na terra, o fogo fez, ereto
E o que uniu a charrua ao boi paciente e amigo;
E o que encontrou a enxada e o que no chão abjeto,
Fez, aos beijos do sol, o ouro brotar do trigo;

E o que o ferro forjou; e o piedoso arquiteto
Que ideou, depois do berço e do lar, o jazigo;
E que os fios urdiu; e o que achou o alfabeto;
E o que deu uma esmola ao primeiro mendigo.

E o que soltou ao mar a quilha, e ao vento o pano;
E o que inventou o canto; e o que criou a lira;
E o que domou o raio; e o que alçou o aeroplano.

Mas, bendito entre os mais, o que, no dó profundo,
Descobriu a esperança, a divina mentira,
Dando ao homem o dom de suportar o mundo.

Wednesday 14 May 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno: Canto VIII) (in Italian)



Inferno: Canto VIII

Io dico, seguitando, ch'assai prima
  che noi fossimo al pie` de l'alta torre,
  li occhi nostri n'andar suso a la cima

per due fiammette che i vedemmo porre
  e un'altra da lungi render cenno
  tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.

E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
  dissi: <<Questo che dice? e che risponde
  quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?>>.

Ed elli a me: <<Su per le sucide onde
  gia` scorgere puoi quello che s'aspetta,
  se 'l fummo del pantan nol ti nasconde>>.

Corda non pinse mai da se' saetta
  che si` corresse via per l'aere snella,
  com'io vidi una nave piccioletta

venir per l'acqua verso noi in quella,
  sotto 'l governo d'un sol galeoto,
  che gridava: <<Or se' giunta, anima fella!>>.

<<Flegias, Flegias, tu gridi a voto>>,
  disse lo mio segnore <<a questa volta:
  piu` non ci avrai che sol passando il loto>>.

Qual e` colui che grande inganno ascolta
  che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
  fecesi Flegias ne l'ira accolta.

Lo duca mio discese ne la barca,
  e poi mi fece intrare appresso lui;
  e sol quand'io fui dentro parve carca.

Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
  segando se ne va l'antica prora
  de l'acqua piu` che non suol con altrui.

Mentre noi corravam la morta gora,
  dinanzi mi si fece un pien di fango,
  e disse: <<Chi se' tu che vieni anzi ora?>>.

E io a lui: <<S'i' vegno, non rimango;
  ma tu chi se', che si` se' fatto brutto?>>.
  Rispuose: <<Vedi che son un che piango>>.

E io a lui: <<Con piangere e con lutto,
  spirito maladetto, ti rimani;
  ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto>>.

Allor distese al legno ambo le mani;
  per che 'l maestro accorto lo sospinse,
  dicendo: <<Via costa` con li altri cani!>>.

Lo collo poi con le braccia mi cinse;
  basciommi 'l volto, e disse: <<Alma sdegnosa,
  benedetta colei che 'n te s'incinse!

Quei fu al mondo persona orgogliosa;
  bonta` non e` che sua memoria fregi:
  cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa.

Quanti si tegnon or la` su` gran regi
  che qui staranno come porci in brago,
  di se' lasciando orribili dispregi!>>.

E io: <<Maestro, molto sarei vago
  di vederlo attuffare in questa broda
  prima che noi uscissimo del lago>>.

Ed elli a me: <<Avante che la proda
  ti si lasci veder, tu sarai sazio:
  di tal disio convien che tu goda>>.

Dopo cio` poco vid'io quello strazio
  far di costui a le fangose genti,
  che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

Tutti gridavano: <<A Filippo Argenti!>>;
  e 'l fiorentino spirito bizzarro
  in se' medesmo si volvea co' denti.

Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro;
  ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
  per ch'io avante l'occhio intento sbarro.

Lo buon maestro disse: <<Omai, figliuolo,
  s'appressa la citta` c'ha nome Dite,
  coi gravi cittadin, col grande stuolo>>.

E io: <<Maestro, gia` le sue meschite
  la` entro certe ne la valle cerno,
  vermiglie come se di foco uscite

fossero>>. Ed ei mi disse: <<Il foco etterno
  ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
  come tu vedi in questo basso inferno>>.

Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
  che vallan quella terra sconsolata:
  le mura mi parean che ferro fosse.

Non sanza prima far grande aggirata,
  venimmo in parte dove il nocchier forte
  <<Usciteci>>, grido`: <<qui e` l'intrata>>.

Io vidi piu` di mille in su le porte
  da ciel piovuti, che stizzosamente
  dicean: <<Chi e` costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?>>.
  E 'l savio mio maestro fece segno
  di voler lor parlar segretamente.

Allor chiusero un poco il gran disdegno,
  e disser: <<Vien tu solo, e quei sen vada,
  che si` ardito intro` per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada:
  pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai
  che li ha' iscorta si` buia contrada>>.

Pensa, lettor, se io mi sconfortai
  nel suon de le parole maladette,
  che' non credetti ritornarci mai.

<<O caro duca mio, che piu` di sette
  volte m'hai sicurta` renduta e tratto
  d'alto periglio che 'ncontra mi stette,

non mi lasciar>>, diss'io, <<cosi` disfatto;
  e se 'l passar piu` oltre ci e` negato,
  ritroviam l'orme nostre insieme ratto>>.

E quel segnor che li` m'avea menato,
  mi disse: <<Non temer; che' 'l nostro passo
  non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato.

Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
  conforta e ciba di speranza buona,
  ch'i' non ti lascero` nel mondo basso>>.

Cosi` sen va, e quivi m'abbandona
  lo dolce padre, e io rimagno in forse,
  che si` e no nel capo mi tenciona.

Udir non potti quello ch'a lor porse;
  ma ei non stette la` con essi guari,
  che ciascun dentro a pruova si ricorse.

Chiuser le porte que' nostri avversari
  nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
  e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
  d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
  <<Chi m'ha negate le dolenti case!>>.

E a me disse: <<Tu, perch'io m'adiri,
  non sbigottir, ch'io vincero` la prova,
  qual ch'a la difension dentro s'aggiri.

Questa lor tracotanza non e` nova;
  che' gia` l'usaro a men segreta porta,
  la qual sanza serrame ancor si trova.

Sovr'essa vedestu` la scritta morta:
  e gia` di qua da lei discende l'erta,
  passando per li cerchi sanza scorta,

tal che per lui ne fia la terra aperta>>.