1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.
2. Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.
3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater
Unigéniti!
4. Quae
mœrébat et dolébat,
pia Mater, dum vidébat
nati pœnas ínclyti.
5. Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?
6. Quis non posset contristári
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Fílio?
7. Pro peccátis suæ gentis
vidit Iésum
in torméntis,
et flagéllis
súbditum.
8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.
9. Eja, Mater, fons amóris
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.
10. Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum
ut sibi compláceam.
11. Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.
12. Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
pœnas mecum dívide.
13. Fac me tecum pie flere,
crucifíxo condolére,
donec ego víxero.
14. Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociáre
in planctu desídero.
15. Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.
16. Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.
17. Fac me plagis vulnerári,
fac me Cruce inebriári,
et cruóre Fílii.
18. Flammis ne urar succénsus,
per te, Virgo, sim defénsus
in die
iudícii.
19. Christe,
cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.
20. Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi
glória.
1. By the
Cross, sad vigil keeping,
Stood the
mournful mother weeping,
While on it the Saviour hung;
2. In that
hour of deep distress,
Pierced the
sword of bitterness
Through her heart with sorrow
wrung.
3. Oh! how
fad, how woe-begone
Was that
ever-blessed one,
Mother of the Son of God!
4. Oh! what
bitter tears she shed
Whilst
before her Jesus bled
'Neath the Father's penal
rod!
5. Who's the
man could view unmoved
Christ's
sweet mother, whom He loved,
In such dire extremity?
6. Who his
pitying tears withhold,
Christ's
sweet mother to behold
Sharing in His agony?
7. For the
Father's broken law,
Mary thus
the Saviour saw
Sport of human cruelties—
8. Saw her
fweet, her only Son,
God-forsaken
and undone,
Die a sinless sacrifice!
9. Mary
mother, fount of love,
Make me
share thy sorrow, move
All my foul to sympathy!
10. Make my
heart within me glow
With the
love of Jesus—so
Shall I find acceptancy.
11. Print, O
Mother, on my heart,
Deeply print
the wounds, the smart
Of my Saviour's chastisement;
12. He who,
to redeem my loss,
Deigned to
bleed upon the cross—
Make me share His punishment.
13. Ever
with thee, at thy side,
'Neath the
Christ, the Crucified,
Mournful mother, let me be!
14. By the
Crofs fad vigil keeping,
Ever
watchful, ever weeping,
Thy companion constantly!
15. Maid of
maidens, undefiled,
Mother
gracious, mother mild,
Melt my heart to weep with
thee!
16. Crown me
with Christ's thorny wreath,
Make me
confort of His death,
Sharer of His victory.
17. Never
from the mingled tide
Flowing
still from Jesus' side,
May my lips inebriate turn;
18. And when
in the day of doom,
Lightning-like
He rends the tomb,
Shield, oh shield me, left I
burn!
19. So the
shadow of the tree
Where thy
Jesus bled for me
Still shall be my fortalice;
20. So when
flesh and spirit fever
Shall I
live, thy boon, for ever
In the joys of Paradise!
(translation by John Mason Neale)
1. Elle se tint là, la mère endolorie
Toute en larmes, auprès de la croix ,
Alors que
son Fils y était suspendu.
2. Son âme gémissante,
Désespérée et souffrante,
Fut transpercée d'un glaive.
3. O qu'elle fut triste et affligée
La très sainte
Mère du Fils
unique.
4. Qu'elle
souffrit et fut endeuillée,
La pieuse Mère quand elle assista à
L'exécution
de son illustre Fils.
5. Quel homme sans verser de pleurs
Verrait la
Mère du Christ
Endurer si
grand supplice ?
6. Qui pourrait dans l'indifférence
Contempler
en cette souffrance
La Mère
auprès de son Fils ?
7. Pour
toutes les fautes humaines,
Elle vit
Jésus dans la peine
Et sous les
fouets meurtri.
8. Elle vit l'Enfant bien-aimé
Mourant
seul, abandonné,
Et soudain
rendre l'esprit.
9. Ô Mère, source de tendresse,
Fais-moi sentir grande tristesse
Pour que je pleure avec toi.
10. Fais que mon âme soit de feu
Dans l'amour
du Seigneur mon Dieu :
Que je Lui plaise avec toi.
11. Mère sainte, daigne imprimer
Les plaies de Jésus crucifié
En mon cœur
très fortement.
12. Pour
moi, ton Fils voulut mourir,
Aussi
donne-moi de souffrir
Une part de
Ses tourments.
13. Donne-moi de pleurer en toute vérité,
Comme toi près du Crucifié,
Tant que je vivrai !
14. Je désire auprès de la croix
Me tenir,
debout avec toi,
Dans ta
plainte et ta souffrance.
15. Vierge des vierges, resplendissante,
Ne sois pas envers moi trop dure,
Fais que je pleure avec toi.
16. Du Christ fais-moi porter la mort,
Revivre le douloureux sort
Et les plaies, au fond de moi.
17. Fais que Ses propres plaies me
blessent,
Que la croix me donne l'ivresse
Du Sang versé par ton Fils.
18. Je
crains les flammes éternelles;
Ô Vierge, assure ma tutelle
À l'heure de la justice.
19. Ô Christ, à l'heure de partir,
Puisse ta Mère me conduire
À la palme des vainqueurs.
20. À l'heure où mon corps va mourir,
À mon âme, fais obtenir
La gloire du
paradis.
(translation by unknown translator)
Miraculous painting of Our Lord of the Miracles. |
You can hear Antonio Vivaldi's musical version for the "Stabat Mater" (RV 621) here.
Performers: Chiara Banchini, Ensemble 415,and Andreas Scholl.