Showing posts with label Stabat Mater Dolorosa. Show all posts
Showing posts with label Stabat Mater Dolorosa. Show all posts

Saturday, 11 April 2020

Sung Word: "Stabat Mater Dolorosa" by Unknown Writer (in Latin, English, and French)


1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

2. Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater Unigéniti!

4. Quae mœrébat et dolébat,
pia Mater, dum vidébat
nati pœnas ínclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

6. Quis non posset contristári
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Fílio?

7. Pro peccátis suæ gentis
vidit Iésum in torméntis,
et flagéllis súbditum.

8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.

9. Eja, Mater, fons amóris
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.

10. Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum
ut sibi compláceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.

 12. Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
pœnas mecum dívide.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifíxo condolére,
donec ego víxero.

14. Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociáre
in planctu desídero.

15. Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.

17. Fac me plagis vulnerári,
fac me Cruce inebriári,
et cruóre Fílii.

18. Flammis ne urar succénsus,
per te, Virgo, sim defénsus
in die iudícii.

19. Christe, cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.

20. Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi glória.



1. By the Cross, sad vigil keeping,

Stood the mournful mother weeping,

While on it the Saviour hung;



2. In that hour of deep distress,

Pierced the sword of bitterness

Through her heart with sorrow wrung.



3. Oh! how fad, how woe-begone

Was that ever-blessed one,

Mother of the Son of God!



4. Oh! what bitter tears she shed

Whilst before her Jesus bled

'Neath the Father's penal rod!



5. Who's the man could view unmoved

Christ's sweet mother, whom He loved,

In such dire extremity?



6. Who his pitying tears withhold,

Christ's sweet mother to behold

Sharing in His agony?



7. For the Father's broken law,

Mary thus the Saviour saw

Sport of human cruelties—



8. Saw her fweet, her only Son,

God-forsaken and undone,

Die a sinless sacrifice!



9. Mary mother, fount of love,

Make me share thy sorrow, move

All my foul to sympathy!



10. Make my heart within me glow

With the love of Jesus—so

Shall I find acceptancy.



11. Print, O Mother, on my heart,

Deeply print the wounds, the smart

Of my Saviour's chastisement;



12. He who, to redeem my loss,

Deigned to bleed upon the cross—

Make me share His punishment.



13. Ever with thee, at thy side,

'Neath the Christ, the Crucified,

Mournful mother, let me be!



14. By the Crofs fad vigil keeping,

Ever watchful, ever weeping,

Thy companion constantly!



15. Maid of maidens, undefiled,

Mother gracious, mother mild,

Melt my heart to weep with thee!



16. Crown me with Christ's thorny wreath,

Make me confort of His death,

Sharer of His victory.



17. Never from the mingled tide

Flowing still from Jesus' side,

May my lips inebriate turn;



18. And when in the day of doom,

Lightning-like He rends the tomb,

Shield, oh shield me, left I burn!



19. So the shadow of the tree

Where thy Jesus bled for me

Still shall be my fortalice;



20. So when flesh and spirit fever

Shall I live, thy boon, for ever

In the joys of Paradise!
          (translation by John Mason Neale)




1. Elle se tint là, la mère endolorie

Toute en larmes, auprès de la croix ,

Alors que son Fils y était suspendu.



2. Son âme gémissante,

Désespérée et souffrante,

Fut transpercée d'un glaive.



3. O qu'elle fut triste et affligée

La très sainte

Mère du Fils unique.



4. Qu'elle souffrit et fut endeuillée,

La pieuse Mère quand elle assista à

L'exécution de son illustre Fils.



5. Quel homme sans verser de pleurs

Verrait la Mère du Christ

Endurer si grand supplice ?



6. Qui pourrait dans l'indifférence

Contempler en cette souffrance

La Mère auprès de son Fils ?



7. Pour toutes les fautes humaines,

Elle vit Jésus dans la peine

Et sous les fouets meurtri.



8. Elle vit l'Enfant bien-aimé

Mourant seul, abandonné,

Et soudain rendre l'esprit.



9. Ô Mère, source de tendresse,

Fais-moi sentir grande tristesse

Pour que je pleure avec toi.



10. Fais que mon âme soit de feu

Dans l'amour du Seigneur mon Dieu :

Que je Lui plaise avec toi.



11. Mère sainte, daigne imprimer

Les plaies de Jésus crucifié

En mon cœur très fortement.



12. Pour moi, ton Fils voulut mourir,

Aussi donne-moi de souffrir

Une part de Ses tourments.



13. Donne-moi de pleurer en toute vérité,

Comme toi près du Crucifié,

Tant que je vivrai !



14. Je désire auprès de la croix

Me tenir, debout avec toi,

Dans ta plainte et ta souffrance.



15. Vierge des vierges, resplendissante,

Ne sois pas envers moi trop dure,

Fais que je pleure avec toi.



16. Du Christ fais-moi porter la mort,

Revivre le douloureux sort

Et les plaies, au fond de moi.



17. Fais que Ses propres plaies me blessent,

Que la croix me donne l'ivresse

Du Sang versé par ton Fils.



18. Je crains les flammes éternelles;

Ô Vierge, assure ma tutelle

À l'heure de la justice.



19. Ô Christ, à l'heure de partir,

Puisse ta Mère me conduire

À la palme des vainqueurs.



20. À l'heure où mon corps va mourir,

À mon âme, fais obtenir

La gloire du paradis.
          (translation by unknown translator)



Miraculous painting of Our Lord of the Miracles.

You can hear Antonio Vivaldi's musical version for the "Stabat Mater" (RV 621) here.
Performers: Chiara Banchini, Ensemble 415,and Andreas Scholl.