art Alex Nino - Forbidden Tales of Dark Mansion #12 - DC Comics, May 1973.
Monday, 27 January 2014
Sunday, 26 January 2014
"Como Sombras de Nuvens que Passam" (Canto VIII) by José Thiesen (in Portuguese)
Canto VIII
Ouvi meu nome do fundo de lá; abaixei mais a cabeça e continuei andando.
Chovia copiosamente, eu tremia e chorava.
Faltavam dois dias para o embarque pra Rimini. Luciano telefonara-me pouco antes, também em prantos.
Eduardo tinha razão: eu fugia. Não conseguia ver um futuro feliz entre mim e Luciano e, por causa dessa tristeza adivinhada, fugia.
Mas para onde me levava o lugarejo próximo a Rimini?
Ouvi meu nome do fundo de lá; abaixei mais a cabeça e continuei andando.
Chovia copiosamente, eu tremia e chorava.
Faltavam dois dias para o embarque pra Rimini. Luciano telefonara-me pouco antes, também em prantos.
Eduardo tinha razão: eu fugia. Não conseguia ver um futuro feliz entre mim e Luciano e, por causa dessa tristeza adivinhada, fugia.
Mas para onde me levava o lugarejo próximo a Rimini?
Thursday, 23 January 2014
"Jonquil And Fleur-de-lys" by Lord Alfred Douglas (in English)
I
Jonquil was a shepherd lad,
White he was as the curded cream,
Hair like the buttercups he had,
And wet green eyes like a full chalk stream.
II
His teeth were as white as the stones that lie
Down in the depths of the sun-bright river,
And his lashes danced like a dragon-fly
With drops on the gauzy wings that quiver.
III
His lips were as red as round ripe cherries,
And his delicate cheek's and his rose-pink neck
Were stained with the colour of dog-rose berries
When they lie on the snow like a crimson fleck.
IV
His feet were all stained with the cowslips and grass
To amber and verdigris,
And through his folds one day did pass
The young prince Fleur-de-lys.
V
Fleur-de-lys was the son of the king.
He was as white as an onyx stone,
His hair was curled like a daffodil ring,
And his eyes were like gems in the queen's blue zone.
VI
His teeth were as white as the white pearls set
Round the thick white throat of the queen in the hall,
And his lashes were like the dark silk net
That she binds her yellow hair withal.
VII
His lips were as red as the red rubies
The king's bright dagger-hilt that deck,
And pale rose-pink as the amethyst is
Were his delicate cheeks and his rose-pink neck.
VIII
His feet were all shod in shoes of gold,
And his coat was as gold as a blackbird's bill is,
With jewel on jewel manifold,
And wrought with a pattern of golden lilies.
IX
When Fleur-de-lys espied Jonquil
He was as glad as a bird in May ;
He tripped right swiftly a-down the hill,
And called to the shepherd boy to play.
X
This fell out ere the sheep-shearing,
That these two lads did sport and toy,
Fleur-de-lys the son of the king,
And sweet Jonquil the shepherd boy.
XI
And after they had played awhile,
Thereafter they to talking fell,
And full an hour they did beguile
While each his state and lot did tell.
XII
For Jonquil spake of the little sheep,
And the tender ewes that know their names,
And he spake of his wattled hut for sleep,
And the country sports and the shepherds' games.
XIII
And he plucked a reed from the edge that girds
The river bank, and with his knife
Made a pipe, with a breath like the singing birds
When they flute to their loves in a musical strife.
XIV
And he told of the night so long and still
When he lay awake till he heard the feet
Of the goat-foot god coming over the hill,
And the rustling sound as he passed through the wheat.
XV
And Fleur-de-lys told of the king and the court,
And the stately dames and the slender pages,
Of his horse and his hawk and his mimic fort,
And the silent birds in their golden, cages.
XVI
And the jewelled sword with the damask blade
That should be his in his fifteenth spring ;
And the silver sound that the gold horns made,
And the tourney lists and the tilting ring.
XVII
And after that they did devise
For mirth and sport, that each should wear
The other's clothes, and in this guise
Make play each other's parts to bear.
XVIII
Whereon they stripped off all their clothes,
And when they stood up in the sun,
They were as like as one white rose
On one green stalk, to another one.
XIX
And when Jonquil as a prince was shown
And Fleur-de-lys as a shepherd lad,
Their mothers' selves would not have known
That each the other's habit had.
XX
And Jonquil walked like the son of a king
With dainty steps and proud haut look ;
And Fleur-de-lys, that sweet youngling,
Did push and paddle his feet in the brook.
XXI
And while they made play in this wise,
Unto them all in haste did run,
Two lords of the court, with joyful cries,
That long had sought the young king's son.
XXII
And to Jonquil they reverence made
And said, ' My lord, we are come from the king,
Who is sore vexed that thou hast strayed
So far without a following.'
XXIII
Then unto them said Fleur-de-lys
' You do mistake, my lords, for know
That I am the son of the king, and this
Is sweet Jonquil, my playfellow.'
XXIV
Whereat one of these lords replied,
' Thou lying knave, I'll make thee rue
Such saucy words.' But Jonquil cried,
' Nay, nay, my lord, 'tis even true.'
XXV
Whereat these lords were sore distressed,
And one made answer bending knee,
' My lord the prince is pleased to jest.'
But Jonquil answered, ' Thou shalt see.'
XXVI
Sure never yet so strange a thing
As this before was seen,
That a shepherd was thought the son of a king,
And a prince a shepherd boy to have been.
XXVII
' Now mark me well, my noble lord,
A shepherd's feet go bare and cold,
Therefore they are all green from the sward,
And the buttercup makes a stain of gold.
XXVIII
' That I am Jonquil thus thou shalt know,
And that this be very Fleur-de-lys
If his feet be like the driven snow,
And mine like the amber and verdigris.'
XXIX
He lifted up the shepherd's frock
That clothed the prince, and straight did show
That his naked feet all under his smock
Were whiter than the driven snow.
XXX
He doffed the shoes and the clothes of silk
That he had gotten from Fleur-de-lys,
And all the rest was as white as milk,
But his feet were like amber and verdigris.
XXXI
With that they each took back his own,
And when his second change was done,
As a shepherd boy was Jonquil shown
And Fleur-de-lys the king's true son.
XXXII
By this the sun was low in the heaven,
And Fleur-de-lys must ride away,
But ere he left, with kisses seven,
He vowed to come another day.
Wednesday, 22 January 2014
Caminante no Hay Camino by Antonio Machado (in Spanish)
Extracto de Proverbios y
cantares (XXIX)
Caminante, son
tus huellas
el camino y nada
más;
Caminante, no hay
camino,
se hace camino al
andar.
Al andar se hace
el camino,
y al volver la
vista atrás
se ve la senda
que nunca
se ha de volver a
pisar.
Caminante no hay
camino
sino estelas en
la mar.
Tuesday, 21 January 2014
Sonnet VI by William Shakespeare (in English)
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed,
for thou art much too fair
To be death's
conquest and make worms thine heir.
Monday, 20 January 2014
Sunday, 19 January 2014
"Plenilúnio" by Raimundo Correia (in Portuguese)
Além nos ares,
tremulamente,
Que visão branca
das nuvens sai!
Luz entre as
franças, fria e silente;
Assim nos ares,
tremulamente,
Balão aceso
subindo vai...
Há tantos olhos
nela arroubados,
No magnetismo do
seu fulgor!
Lua dos tristes e
enamorados,
Golfão de cismas
fascinador!
Astros dos
loucos, sol da demência,
Vaga, noctâmbula
aparição!
Quantos,
bebendo-te a refulgência,
Quantos por isso,
sol da demência,
Lua dos loucos,
loucos estão!
Quantos à noite,
de alva sereia
O falaz canto na
febre a ouvir,
No argênteo fluxo
da lua cheia.
Alucinados se
deixam ir...
Também outrora,
num mar de lua,
Voguei na esteira
de um louco ideal;
Exposta aos éolos
a fronte nua,
Dei-me ao
relento, num mar de lua,
Banhos de lua que
fazem mal.
Ah! quantas
vezes, absorto nela,
Por horas mortas
postar-me vim
Cogitabundo,
triste, à janela,
Tardas vigílias
passando assim!
E assim,
fitando-a noites inteiras,
Seu disco
argênteo na alma imprimi;
Olhos pisados,
fundas olheiras,
Passei fitando-a
noites inteiras,
Fitei-a tanto,
que enlouqueci!
Tantos serenos
tão doentios,
Friagens tantas
padeci eu;
Chuva de raios de
prata frios
A fronte em brasa
me arrefeceu!
Lunárias flores,
ao feral lume, —
Caçoilas de ópio,
de embriaguez —
Evaporaram letal
perfume...
E os lençóis
d'água, do feral lume
Se amortalhavam
na lividez...
Fúlgida névoa
vem-me ofuscante
De um pesadelo de
luz encher,
E a tudo em roda,
desde esse instante,
Da cor da lua
começo a ver.
E erguem por vias
enluaradas
Minhas sandálias
chispas a flux...
Há pó de estrelas
pelas estradas...
E por estradas
enluaradas
Eu sigo às
tontas, cego de luz...
Um luar amplo me
inunda, e eu ando
Em visionária luz
a nadar,
Por toda a parte,
louco, arrastando
O largo manto do
meu luar...
Subscribe to:
Posts (Atom)