Tuesday, 11 February 2014

"Tristeza de Momo" by Raimundo Correia (in Portuguese)



Pela primeira vez, ímpias risadas
Susta em pranto o deus da zombaria;
Chora; e vingam-se dele, nesse dia,
Os silvanos e as ninfas ultrajadas;

Trovejam bocas mil escancaradas,
Rindo; arrombam-se os diques da alegria;
E estoira descomposta vozeria
Por toda a selva, e apupos e pedradas...

Fauno, indigita; a Náiade o caçoa;
Sátiros vis, da mais indigna laia,
Zombam. Não há quem dele se condoa!

E Eco propaga a formidável vaia,
Que além por fundos boqueirões reboa
E, como um largo mar, rola e se espraia...

Saturday, 8 February 2014

"O Vinho de Hebe" by Raimundo Correia (in Portuguese)



Quando do Olimpo nos festins surgia
Hebe risonha, os deuses majestosos
Os copos estendiam-lhe, ruidosos,
E ela, passando, os copos lhes enchia...

A Mocidade, assim, na rubra orgia
Da vida, alegre e pródiga de gozos,
Passa por nós, e nós também, sequiosos,
Nossa taça estendemos-lhe, vazia...

E o vinho do prazer em nossa taça
Verte-nos ela, verte-nos e passa...
Passa, e não torna atrás o seu caminho.

Nós chamamo-la em vão; em nossos lábios
Restam apenas tímidos ressábios,
Como recordações daquele vinho.

Friday, 7 February 2014

"12 Angry Men" by Reginald Rose (in English)



(Juror 8 has convinced everyone to change their votes to "not guilty" - except for Juror 3)

Juror #7: Well, what do we do now?

Juror #8: (to #3) You're alone.

Juror #3: I don't care whether I'm alone or not! It's my right.

Juror #8: (nods) It's your right.

(beat)

Juror #3: Well, what do you want? I say he's guilty.

Juror #8: We want to hear your arguments.

Juror #3: I *gave* you my arguments!

Juror #8: We're not convinced. We want to hear them again. We have as much time as it takes.

Juror #3: (another pause, seething with anger) Everything - *every single thing* that took place in that courtroom, but I mean everything - says he's guilty. What d'ya think, I'm an idiot or somethin'? (gets out of his seat) Why don'tcha take that stuff about the old man - the old man who *lived* there and heard *every*thing? Or this business about the knife! What, 'cause we found one exactly like it? The old man *saw* him! Right there on the stairs! What's the difference how many seconds it was? Every single thing... The knife falling through a hole in his pocket... You can't *prove* he didn't get to the door! Sure, you can take all the time, hobblin' around the room, but you can't prove it! And what about this business with the El? And the movies! There's a phony deal if I ever heard one. I betcha five thousand dollars I'd remember the movies I saw! I'm tellin' ya, every thing that's gone on has been twisted... and turned! (points at Juror #8) This business with the glasses? How do *you* know she didn't have 'em on? This woman testified in open court! And what about hearin' the kid yell? Huh? I'm tellin' ya, I've got all the facts here...  (struggles with his notebook) Here... Ah. (He throws it on the table. The photo of him with his son is on top) Well, that's it - that's the whole case! (He turns towards the window as the other jurors stare at him; he turns back to them) Well? *Say* something! (No one obliges; everyone is focused on him) You lousy bunch of bleedin' 'earts... You're not goin' to intimidate me - I'm *entitled* to my opinion! (He sees the picture of his son on the table) Rotten kids, you work your life out...! (He grabs the picture and tears it to pieces. He suddenly realizes what he's doing and breaks down) ...no. Not guilty. Not guilty.

Thursday, 6 February 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant IV) (in Italian)



Inferno: Canto IV

Ruppemi l'alto sonno ne la testa
  un greve truono, si` ch'io mi riscossi
  come persona ch'e` per forza desta;

e l'occhio riposato intorno mossi,
  dritto levato, e fiso riguardai
  per conoscer lo loco dov'io fossi.

Vero e` che 'n su la proda mi trovai
  de la valle d'abisso dolorosa
  che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.

Oscura e profonda era e nebulosa
  tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
  io non vi discernea alcuna cosa.

<<Or discendiam qua giu` nel cieco mondo>>,
  comincio` il poeta tutto smorto.
  <<Io saro` primo, e tu sarai secondo>>.

E io, che del color mi fui accorto,
  dissi: <<Come verro`, se tu paventi
  che suoli al mio dubbiare esser conforto?>>.

Ed elli a me: <<L'angoscia de le genti
  che son qua giu`, nel viso mi dipigne
  quella pieta` che tu per tema senti.

Andiam, che' la via lunga ne sospigne>>.
  Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare
  nel primo cerchio che l'abisso cigne.

Quivi, secondo che per ascoltare,
  non avea pianto mai che di sospiri,
  che l'aura etterna facevan tremare;

cio` avvenia di duol sanza martiri
  ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
  d'infanti e di femmine e di viri.

Lo buon maestro a me: <<Tu non dimandi
  che spiriti son questi che tu vedi?
  Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi,

ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
  non basta, perche' non ebber battesmo,
  ch'e` porta de la fede che tu credi;

e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
  non adorar debitamente a Dio:
  e di questi cotai son io medesmo.

Per tai difetti, non per altro rio,
  semo perduti, e sol di tanto offesi,
  che sanza speme vivemo in disio>>.

Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
  pero` che gente di molto valore
  conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.

<<Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore>>,
  comincia' io per voler esser certo
  di quella fede che vince ogne errore:

<<uscicci mai alcuno, o per suo merto
  o per altrui, che poi fosse beato?>>.
  E quei che 'ntese il mio parlar coverto,

rispuose: <<Io era nuovo in questo stato,
  quando ci vidi venire un possente,
  con segno di vittoria coronato.

Trasseci l'ombra del primo parente,
  d'Abel suo figlio e quella di Noe`,
  di Moise` legista e ubidente;

Abraam patriarca e David re,
  Israel con lo padre e co' suoi nati
  e con Rachele, per cui tanto fe';

e altri molti, e feceli beati.
  E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
  spiriti umani non eran salvati>>.

Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
  ma passavam la selva tuttavia,
  la selva, dico, di spiriti spessi.

Non era lunga ancor la nostra via
  di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
  ch'emisperio di tenebre vincia.

Di lungi n'eravamo ancora un poco,
  ma non si` ch'io non discernessi in parte
  ch'orrevol gente possedea quel loco.

<<O tu ch'onori scienzia e arte,
  questi chi son c'hanno cotanta onranza,
  che dal modo de li altri li diparte?>>.

E quelli a me: <<L'onrata nominanza
  che di lor suona su` ne la tua vita,
  grazia acquista in ciel che si` li avanza>>.

Intanto voce fu per me udita:
  <<Onorate l'altissimo poeta:
  l'ombra sua torna, ch'era dipartita>>.

Poi che la voce fu restata e queta,
  vidi quattro grand'ombre a noi venire:
  sembianz'avevan ne' trista ne' lieta.

Lo buon maestro comincio` a dire:
  <<Mira colui con quella spada in mano,
  che vien dinanzi ai tre si` come sire:

quelli e` Omero poeta sovrano;
  l'altro e` Orazio satiro che vene;
  Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano.

Pero` che ciascun meco si convene
  nel nome che sono` la voce sola,
  fannomi onore, e di cio` fanno bene>>.

Cosi` vid'i' adunar la bella scola
  di quel segnor de l'altissimo canto
  che sovra li altri com'aquila vola.

Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
  volsersi a me con salutevol cenno,
  e 'l mio maestro sorrise di tanto;

e piu` d'onore ancora assai mi fenno,
  ch'e' si` mi fecer de la loro schiera,
  si` ch'io fui sesto tra cotanto senno.

Cosi` andammo infino a la lumera,
  parlando cose che 'l tacere e` bello,
  si` com'era 'l parlar cola` dov'era.

Venimmo al pie` d'un nobile castello,
  sette volte cerchiato d'alte mura,
  difeso intorno d'un bel fiumicello.

Questo passammo come terra dura;
  per sette porte intrai con questi savi:
  giugnemmo in prato di fresca verdura.

Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
  di grande autorita` ne' lor sembianti:
  parlavan rado, con voci soavi.

Traemmoci cosi` da l'un de' canti,
  in loco aperto, luminoso e alto,
  si` che veder si potien tutti quanti.

Cola` diritto, sovra 'l verde smalto,
  mi fuor mostrati li spiriti magni,
  che del vedere in me stesso m'essalto.

I' vidi Eletra con molti compagni,
  tra ' quai conobbi Ettor ed Enea,
  Cesare armato con li occhi grifagni.

Vidi Cammilla e la Pantasilea;
  da l'altra parte, vidi 'l re Latino
  che con Lavina sua figlia sedea.

Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino,
  Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
  e solo, in parte, vidi 'l Saladino.

Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia,
  vidi 'l maestro di color che sanno
  seder tra filosofica famiglia.

Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
  quivi vid'io Socrate e Platone,
  che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno;

Democrito, che 'l mondo a caso pone,
  Diogenes, Anassagora e Tale,
  Empedocles, Eraclito e Zenone;

e vidi il buono accoglitor del quale,
  Diascoride dico; e vidi Orfeo,
  Tulio e Lino e Seneca morale;

Euclide geometra e Tolomeo,
  Ipocrate, Avicenna e Galieno,
  Averois, che 'l gran comento feo.

Io non posso ritrar di tutti a pieno,
  pero` che si` mi caccia il lungo tema,
  che molte volte al fatto il dir vien meno.

La sesta compagnia in due si scema:
  per altra via mi mena il savio duca,
  fuor de la queta, ne l'aura che trema.

E vegno in parte ove non e` che luca.

Wednesday, 5 February 2014

"A la Profesión de Isabel de los Ángeles" by St. Therese of Avila (in Spanish)



Sea mi gozo en el llanto,
sobresalto mi reposo,
mi sosiego doloroso,
y mi bonanza el quebranto.

Entre borrascas mi amor,
y mi regalo en la herida,
esté en la muerte mi vida,
y en desprecios mi favor.

Mis tesoros en pobreza,
y mi triunfo en pelear,
mi descanso en trabajar,
y mi contento en tristeza.

En la oscuridad mi luz,
mi grandeza en puesto bajo.
De mi camino el atajo
y mi gloria sea la cruz.

Mi honra el abatimiento,
y mi palma padecer,
en las menguas mi crecer,
y en menoscabo mi aumento.

En el hambre mi hartura,
mi esperanza en el temor,
mis regalos en pavor,
mis gustos en amargura.

En olvido mi memoria,
mi alteza en humillación,
en bajeza mi opinión,
en afrenta mi victoria.

Mi lauro esté en el desprecio,
en las penas mi afición,
mi dignidad sea el rincón,
y la soledad mi aprecio.

En Cristo mi confianza,
y de El solo mi asimiento,
en sus cansancios mi aliento,
y en su imitación mi holganza.

Aquí estriba mi firmeza,
aquí mi seguridad,
la prueba de mi verdad,
la muestra de mi firmeza.

Tuesday, 4 February 2014

"Como Sombras de Nuvens que Passam" (Cantos IX and X) by José Thiesen (in Portuguese)

Canto XIX

     Havia ainda alguma luz no mundo, um vermelho terroso sumindo no horizonte.
     As galinhas já se empoleiravam nos ramos do limoeiro que ficava mais ou menos no centro do pátio lajeado.
     Depois do jantar eu saira para o beber um pouco de crepúsculo. Quase dois anos em Rimini.
     Fui até o portão que dava para a estrada.
     Somente o percebi quando ele pisou um ramo, lá para o lado das sombras. Senti medo mas não corri.
     Nun italiano atrapalhado ele perguntou "essa é a casa da família Guglielmini?"
     Escondi-me como pude, mudei a voz e respondi: sim.
     - Procuro um homem, um estrangeiro.
     - Hum. Acho que não mora mais aqui.
     Silêncio. Ele soluçou?
     - Sabe para onde ele foi?
     - Disse que ia para Roma, mas isso já tem um ou dois meses.
     Então eu decidi matá-lo.


Canto X
   
     Mas ele foi mais rápido:
     - Se tu o vires de novo, diga-lhe, por favor, que o Luciano o ama. Diga-lhe que ele foi cruel comigo e eu o odeio, mas que eu o amo e... Diga-lhe que espero por ele...
     - Porque um homem amaria outro dessa maneira?
     - Ele dizia que só quando se está bem numa relação é que podemos rompe-la. Não estávamos bem.
     - Ele via futuro para vocês?
     - Não lhe posso oferecer perfeição, mas deixei minha vida para encontrá-lo. É possível amar mais?
     Mas eu ainda queria matá-lo; dei-lhe boa noite e voltei para dentro de casa.