Tuesday, 11 November 2014

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XV) (in Italian)



Inferno: Canto XV

Ora cen porta l'un de' duri margini;
  e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
  si` che dal foco salva l'acqua e li argini.

Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
  temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
  fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia;

e quali Padoan lungo la Brenta,
  per difender lor ville e lor castelli,
  anzi che Carentana il caldo senta:

a tale imagine eran fatti quelli,
  tutto che ne' si` alti ne' si` grossi,
  qual che si fosse, lo maestro felli.

Gia` eravam da la selva rimossi
  tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
  perch'io in dietro rivolto mi fossi,

quando incontrammo d'anime una schiera
  che venian lungo l'argine, e ciascuna
  ci riguardava come suol da sera

guardare uno altro sotto nuova luna;
  e si` ver' noi aguzzavan le ciglia
  come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.

Cosi` adocchiato da cotal famiglia,
  fui conosciuto da un, che mi prese
  per lo lembo e grido`: <<Qual maraviglia!>>.

E io, quando 'l suo braccio a me distese,
  ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
  si` che 'l viso abbrusciato non difese

la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
  e chinando la mano a la sua faccia,
  rispuosi: <<Siete voi qui, ser Brunetto?>>.

E quelli: <<O figliuol mio, non ti dispiaccia
  se Brunetto Latino un poco teco
  ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia>>.

I' dissi lui: <<Quanto posso, ven preco;
  e se volete che con voi m'asseggia,
  farol, se piace a costui che vo seco>>.

<<O figliuol>>, disse, <<qual di questa greggia
  s'arresta punto, giace poi cent'anni
  sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.

Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni;
  e poi rigiugnero` la mia masnada,
  che va piangendo i suoi etterni danni>>.

I' non osava scender de la strada
  per andar par di lui; ma 'l capo chino
  tenea com'uom che reverente vada.

El comincio`: <<Qual fortuna o destino
  anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena?
  e chi e` questi che mostra 'l cammino?>>.

<<La` su` di sopra, in la vita serena>>,
  rispuos'io lui, <<mi smarri' in una valle,
  avanti che l'eta` mia fosse piena.

Pur ier mattina le volsi le spalle:
  questi m'apparve, tornand'io in quella,
  e reducemi a ca per questo calle>>.

Ed elli a me: <<Se tu segui tua stella,
  non puoi fallire a glorioso porto,
  se ben m'accorsi ne la vita bella;

e s'io non fossi si` per tempo morto,
  veggendo il cielo a te cosi` benigno,
  dato t'avrei a l'opera conforto.

Ma quello ingrato popolo maligno
  che discese di Fiesole ab antico,
  e tiene ancor del monte e del macigno,

ti si fara`, per tuo ben far, nimico:
  ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi
  si disconvien fruttare al dolce fico.

Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
  gent'e` avara, invidiosa e superba:
  dai lor costumi fa che tu ti forbi.

La tua fortuna tanto onor ti serba,
  che l'una parte e l'altra avranno fame
  di te; ma lungi fia dal becco l'erba.

Faccian le bestie fiesolane strame
  di lor medesme, e non tocchin la pianta,
  s'alcuna surge ancora in lor letame,

in cui riviva la sementa santa
  di que' Roman che vi rimaser quando
  fu fatto il nido di malizia tanta>>.

<<Se fosse tutto pieno il mio dimando>>,
  rispuos'io lui, <<voi non sareste ancora
  de l'umana natura posto in bando;

che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora,
  la cara e buona imagine paterna
  di voi quando nel mondo ad ora ad ora

m'insegnavate come l'uom s'etterna:
  e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
  convien che ne la mia lingua si scerna.

Cio` che narrate di mio corso scrivo,
  e serbolo a chiosar con altro testo
  a donna che sapra`, s'a lei arrivo.

Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
  pur che mia coscienza non mi garra,
  che a la Fortuna, come vuol, son presto.

Non e` nuova a li orecchi miei tal arra:
  pero` giri Fortuna la sua rota
  come le piace, e 'l villan la sua marra>>.

Lo mio maestro allora in su la gota
  destra si volse in dietro, e riguardommi;
  poi disse: <<Bene ascolta chi la nota>>.

Ne' per tanto di men parlando vommi
  con ser Brunetto, e dimando chi sono
  li suoi compagni piu` noti e piu` sommi.

Ed elli a me: <<Saper d'alcuno e` buono;
  de li altri fia laudabile tacerci,
  che' 'l tempo saria corto a tanto suono.

In somma sappi che tutti fur cherci
  e litterati grandi e di gran fama,
  d'un peccato medesmo al mondo lerci.

Priscian sen va con quella turba grama,
  e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
  s'avessi avuto di tal tigna brama,

colui potei che dal servo de' servi
  fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
  dove lascio` li mal protesi nervi.

Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone
  piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio
  la` surger nuovo fummo del sabbione.

Gente vien con la quale esser non deggio.
  Sieti raccomandato il mio Tesoro
  nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio>>.

Poi si rivolse, e parve di coloro
  che corrono a Verona il drappo verde
  per la campagna; e parve di costoro

quelli che vince, non colui che perde.

Monday, 10 November 2014

“The Man Bear Stalks at Midnight” and "Hospital of Fear" by Gerry Conway

art by Michael Netzer (Mike Nasser) and Terry Austin
 - World's Finest Comics vol.1#245 – DC Comics, March 1977.



 









 









“¡Oh hermosura que excedéis!” by St. Therese of Avila (in Enlgish)


¡Oh hermosura que excedéis
a todas las hermosuras!
Sin herir dolor hacéis,
y sin dolor deshacéis,
el amor de las criaturas.

Oh ñudo que así juntáis
dos cosas tan desiguales,
no sé por qué os desatáis,
pues atado fuerza dais
a tener por bien los males.

Juntáis quien no tiene ser
con el Ser que no se acaba;
sin acabar acabáis,
sin tener que amar amáis,
engrandecéis nuestra nada.

Saturday, 8 November 2014

“The Ass and the Frogs” by Aesop (in English)



An Ass, carrying a load of wood, passed through a pond.  As he was crossing through the water he lost his footing, stumbled and fell, and not being able to rise on account of his load, groaned heavily.  Some Frogs frequenting the pool heard his lamentation, and said, "What would you do if you had to live here always as we do, when you make such a fuss about a mere fall into the water?"

Men often bear little grievances with less courage than they do large misfortunes.

Thursday, 6 November 2014

“A Catedral” by Alphonsus de Guimaraens (in Portuguese)

Entre brumas ao longe surge a aurora,
O hialino orvalho aos poucos se evapora,
Agoniza o arrebol.
A catedral eburnea do meu sonho
Aparece na paz do ceu risonho
Toda branca de sol.

E o sino canta em lugebres responsos:
"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"
O astro glorioso segue a eterna estrada.
Uma aurea seta lhe cintila em cada
Refulgente raio de luz.

A catedral eburnea do meu sonho,
Onde os meus olhos tao cansados ponho,
Recebe a bencao de Jesus.
E o sino clama em lugebres responsos:

"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"
Por entre lirios e lilases desce

A tarde esquiva: amargurada prece
Poe-se a luz a rezar.
A catedral eburnea do meu sonho
Aparece na paz do ceu tristonho
Toda branca de luar.

E o sino chora em lugebres responsos:
"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"
O ceu e todo trevas: o vento uiva.
Do relampago a cabeleira ruiva
Vem acoitar o rosto meu.
A catedral eburnea do meu sonho
Afunda-se no caos do ceu medonho
Como um astro que ja morreu.

E o sino chora em lugebres responsos:
"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"

“Canção de Ninar” by Cecília Meireles (in Portuguese)



Canção da tarde no campo
Caminho do campo verde
estrada depois de estrada.
Cerca de flores, palmeiras,
serra azul, água calada.

Eu ando sozinha
no meio do vale.
Mas a tarde é minha.

Meus pés vão pisando a terra
Que é a imagem da minha vida:
tão vazia, mas tão bela,
tão certa, mas tão perdida!

Eu ando sozinha
por cima de pedras.
Mas a tarde é minha.

Os meus passos no caminho
são como os passos da lua;
vou chegando, vai fugindo,
minha alma é a sombra da tua.

Eu ando sozinha
por dentro de bosques.
Mas a fonte é minha.

De tanto olhar para longe,
não vejo o que passa perto,
meu peito é puro deserto.
Subo monte, desço monte.

Eu ando sozinha
ao longo da noite.
Mas a estrela é minha.

Wednesday, 5 November 2014

"Ballad of Reading Gaol" - Version I, Part IV by Oscar Wilde (in English)



IV.

There is no chapel on the day
On which they hang a man:
The Chaplain's heart is far too sick,
Or his face is far to wan,
Or there is that written in his eyes
Which none should look upon.

So they kept us close till nigh on noon,
And then they rang the bell,
And the Warders with their jingling keys
Opened each listening cell,
And down the iron stair we tramped,
Each from his separate Hell.

Out into God's sweet air we went,
But not in wonted way,
For this man's face was white with fear,
And that man's face was grey,
And I never saw sad men who looked
So wistfully at the day.

I never saw sad men who looked
With such a wistful eye
Upon that little tent of blue
We prisoners called the sky,
And at every careless cloud that passed
In happy freedom by.

But their were those amongst us all
Who walked with downcast head,
And knew that, had each go his due,
They should have died instead:
He had but killed a thing that lived
Whilst they had killed the dead.

For he who sins a second time
Wakes a dead soul to pain,
And draws it from its spotted shroud,
And makes it bleed again,
And makes it bleed great gouts of blood
And makes it bleed in vain!

Like ape or clown, in monstrous garb
With crooked arrows starred,
Silently we went round and round
The slippery asphalte yard;
Silently we went round and round,
And no man spoke a word.

Silently we went round and round,
And through each hollow mind
The memory of dreadful things
Rushed like a dreadful wind,
An Horror stalked before each man,
And terror crept behind.

The Warders strutted up and down,
And kept their herd of brutes,
Their uniforms were spick and span,
And they wore their Sunday suits,
But we knew the work they had been at
By the quicklime on their boots.


For where a grave had opened wide,
There was no grave at all:
Only a stretch of mud and sand
By the hideous prison-wall,
And a little heap of burning lime,
That the man should have his pall.

For he has a pall, this wretched man,
Such as few men can claim:
Deep down below a prison-yard,
Naked for greater shame,
He lies, with fetters on each foot,
Wrapt in a sheet of flame!

And all the while the burning lime
Eats flesh and bone away,
It eats the brittle bone by night,
And the soft flesh by the day,
It eats the flesh and bones by turns,
But it eats the heart alway.

For three long years they will not sow
Or root or seedling there:
For three long years the unblessed spot
Will sterile be and bare,
And look upon the wondering sky
With unreproachful stare.

They think a murderer's heart would taint
Each simple seed they sow.
It is not true! God's kindly earth
Is kindlier than men know,
And the red rose would but blow more red,
The white rose whiter blow.

Out of his mouth a red, red rose!
Out of his heart a white!
For who can say by what strange way,
Christ brings his will to light,
Since the barren staff the pilgrim bore
Bloomed in the great Pope's sight?

But neither milk-white rose nor red
May bloom in prison air;
The shard, the pebble, and the flint,
Are what they give us there:
For flowers have been known to heal
A common man's despair.

So never will wine-red rose or white,
Petal by petal, fall
On that stretch of mud and sand that lies
By the hideous prison-wall,
To tell the men who tramp the yard
That God's Son died for all.

Yet though the hideous prison-wall
Still hems him round and round,
And a spirit man not walk by night
That is with fetters bound,
And a spirit may not weep that lies
In such unholy ground,

He is at peace-this wretched man-
At peace, or will be soon:
There is no thing to make him mad,
Nor does Terror walk at noon,
For the lampless Earth in which he lies
Has neither Sun nor Moon.

They hanged him as a beast is hanged:
They did not even toll
A requiem that might have brought
Rest to his startled soul,
But hurriedly they took him out,
And hid him in a hole.

They stripped him of his canvas clothes,
And gave him to the flies;
They mocked the swollen purple throat
And the stark and staring eyes:
And with laughter loud they heaped the shroud
In which their convict lies.

The Chaplain would not kneel to pray
By his dishonored grave:
Nor mark it with that blessed Cross
That Christ for sinners gave,
Because the man was one of those
Whom Christ came down to save.

Yet all is well; he has but passed
To Life's appointed bourne:
And alien tears will fill for him
Pity's long-broken urn,
For his mourner will be outcast men,
And outcasts always mourn.