Escuto ainda a voz dos campanários
Entre aromas de rosas e açucenas,
Vozes de sinos pelos santuários,
Enchendo as grandes vastidões serenas...
E seguindo outros seres solitários
Retomo velhos quadros, velhas cenas,
Rezando as orações dos Septenários,
Dos Ofícios, dos Terços, das Novenas...
A morte que nos salva não nos priva
De ir ao pé de um sacrário abandonado
Chorar, como inda faz a alma cativa!
Ó sinos dolorosos e plangentes,
Cantai como cantáveis no passado,
Dizendo a mesma fé que salva os crentes!
Friday 13 March 2015
Thursday 12 March 2015
"Pequeno Gesto" and "Alma Escura" by Cecília Meireles (in Portuguese)
Pequeno Gesto
Basta-me um pequeno gesto,
feito de longe e de leve,
para que venhas comigo
e eu para sempre te leve...
Alma Escura
E minha alma, sem luz nem tenda,
passa errante, na noite má,
à procura de quem me entenda
e de quem me consolará...
Basta-me um pequeno gesto,
feito de longe e de leve,
para que venhas comigo
e eu para sempre te leve...
Alma Escura
E minha alma, sem luz nem tenda,
passa errante, na noite má,
à procura de quem me entenda
e de quem me consolará...
Wednesday 11 March 2015
"Camma" by Oscar Wilde (in English)
As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in the midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet--methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken,--come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Antony!
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in the midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet--methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken,--come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Antony!
Tuesday 10 March 2015
Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)
Posso duvidar que lá fora
Há um sol brilhante,
Posso duvidar do
Ar que respiro,
Posso até duvidar das
Grades que me prendem,
Mas não posso duvidar
Do amor que sinto por ti.
Toma, pois, esta tela,
Como símbolo de que, do
Fundo de onde estou,
Meus pensamentos são
Todos para ti, são teus e
Teus somente.
Há um sol brilhante,
Posso duvidar do
Ar que respiro,
Posso até duvidar das
Grades que me prendem,
Mas não posso duvidar
Do amor que sinto por ti.
Toma, pois, esta tela,
Como símbolo de que, do
Fundo de onde estou,
Meus pensamentos são
Todos para ti, são teus e
Teus somente.
(The prisoner G. Ávila from the Central Prison of Porto Alegre had asked me to make a portrait of his wife and write a dedicatory to her on 27th October 1997.)
Monday 9 March 2015
Saturday 7 March 2015
"Harmonic Du Soir" by Lord Alfred Douglas (in English)
Voici venir le temps
Now is the hour when, swinging in the breeze,
Each flower, like a censer, sheds its sweet.
The air is full of scents and melodies,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!
Each flower, like a censer, sheds its sweet,
The violins are like sad souls that cry,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!
A shrine of Death and Beauty is the sky.
The violins are like sad souls that cry,
Poor souls that hate the vast. black night of Death ;
A shrine of Death and Beauty is the sky.
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
This soul that hates the vast black night of Death
Takes all the luminous past back tenderly,
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
Thine image like a monstrance shines in me.
Now is the hour when, swinging in the breeze,
Each flower, like a censer, sheds its sweet.
The air is full of scents and melodies,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!
Each flower, like a censer, sheds its sweet,
The violins are like sad souls that cry,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!
A shrine of Death and Beauty is the sky.
The violins are like sad souls that cry,
Poor souls that hate the vast. black night of Death ;
A shrine of Death and Beauty is the sky.
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
This soul that hates the vast black night of Death
Takes all the luminous past back tenderly,
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
Thine image like a monstrance shines in me.
Friday 6 March 2015
III Letter of St. John the Evangelist (translated into English)
2 Beloved, I hope you are prospering in every
respect and are in good health, just as your soul is prospering. 3 I rejoiced greatly when some of the brothers came and testified to how truly you walk in the truth. 4 Nothing gives me greater joy than to hear that
my children are walking in the truth.
5 Beloved, you are faithful in all you do for the brothers, especially for strangers; 6 they have testified to your love before the
church. Please help them in a way worthy of God to continue their journey. 7 For they have set out for the sake of the Name and are accepting nothing from the pagans. 8 Therefore, we ought to support such persons, so
that we may be co-workers in the truth.
9 I wrote to the church, but Diotrephes, who
loves to dominate, does not acknowledge us. 10 Therefore, if I come, I
will draw attention to what he is doing, spreading evil nonsense about us. And
not content with that, he will not receive the brothers, hindering those who
wish to do so and expelling them from the church. 11 Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does what is good is of God; whoever does what is
evil has never seen God.
12 Demetrius receives a good
report from all, even from the truth itself. We give our testimonial as well,
and you know our testimony is true.
13 I have much to write to you, but I do not wish
to write with pen and ink. 14 Instead, I hope to see you soon, when we can
talk face to face. 15 Peace be with you. The friends greet you; greet
the friends there each by name.
Subscribe to:
Posts (Atom)