Saturday, 1 March 2014

Prece a Anchieta by Guilherme de Almeida (in Portuguese)



Santo: ergueste a cruz na selva escura;
Herói: plantaste nossa velha aldeia;
Mestre: ensinaste a doutrina pura;
Poeta: escreveste versos sobre a areia!

Golpeia a cruz, a foice inculta e dura;
Invade a vila multidão alheia;
Morre a voz santa entre a distância e a altura;
Apaga o poema a onda espumante e cheia...

Santo, herói, mestre e poeta: Pela glória
que destes a esta terra e a sua História,
Pela dor que sofremos sempre sós;

Pelo bem que quisestes a este povo,.
o novo Cristo deste mundo novo,
Padre José de Anchieta, orai por nós!

Friday, 28 February 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant V) (in Italian)



Inferno: Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio
  giu` nel secondo, che men loco cinghia,
  e tanto piu` dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
  essamina le colpe ne l'intrata;
  giudica e manda secondo ch'avvinghia.

Dico che quando l'anima mal nata
  li vien dinanzi, tutta si confessa;
  e quel conoscitor de le peccata

vede qual loco d'inferno e` da essa;
  cignesi con la coda tante volte
  quantunque gradi vuol che giu` sia messa.

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
  vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
  dicono e odono, e poi son giu` volte.

<<O tu che vieni al doloroso ospizio>>,
  disse Minos a me quando mi vide,
  lasciando l'atto di cotanto offizio,

<<guarda com'entri e di cui tu ti fide;
  non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!>>.
  E 'l duca mio a lui: <<Perche' pur gride?

Non impedir lo suo fatale andare:
  vuolsi cosi` cola` dove si puote
  cio` che si vuole, e piu` non dimandare>>.

Or incomincian le dolenti note
  a farmisi sentire; or son venuto
  la` dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto,
  che mugghia come fa mar per tempesta,
  se da contrari venti e` combattuto.

La bufera infernal, che mai non resta,
  mena li spirti con la sua rapina;
  voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina,
  quivi le strida, il compianto, il lamento;
  bestemmian quivi la virtu` divina.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento
  enno dannati i peccator carnali,
  che la ragion sommettono al talento.

E come li stornei ne portan l'ali
  nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
  cosi` quel fiato li spiriti mali

di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
  nulla speranza li conforta mai,
  non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai,
  faccendo in aere di se' lunga riga,
  cosi` vid'io venir, traendo guai,

ombre portate da la detta briga;
  per ch'i' dissi: <<Maestro, chi son quelle
  genti che l'aura nera si` gastiga?>>.

<<La prima di color di cui novelle
  tu vuo' saper>>, mi disse quelli allotta,
  <<fu imperadrice di molte favelle.

A vizio di lussuria fu si` rotta,
  che libito fe' licito in sua legge,
  per torre il biasmo in che era condotta.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge
  che succedette a Nino e fu sua sposa:
  tenne la terra che 'l Soldan corregge.

L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
  e ruppe fede al cener di Sicheo;
  poi e` Cleopatras lussuriosa.

Elena vedi, per cui tanto reo
  tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
  che con amore al fine combatteo.

Vedi Paris, Tristano>>; e piu` di mille
  ombre mostrommi e nominommi a dito,
  ch'amor di nostra vita dipartille.

Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
  nomar le donne antiche e ' cavalieri,
  pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito.

I' cominciai: <<Poeta, volontieri
  parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
  e paion si` al vento esser leggeri>>.

Ed elli a me: <<Vedrai quando saranno
  piu` presso a noi; e tu allor li priega
  per quello amor che i mena, ed ei verranno>>.

Si` tosto come il vento a noi li piega,
  mossi la voce: <<O anime affannate,
  venite a noi parlar, s'altri nol niega!>>.

Quali colombe dal disio chiamate
  con l'ali alzate e ferme al dolce nido
  vegnon per l'aere dal voler portate;

cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
  a noi venendo per l'aere maligno,
  si` forte fu l'affettuoso grido.

<<O animal grazioso e benigno
  che visitando vai per l'aere perso
  noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re de l'universo,
  noi pregheremmo lui de la tua pace,
  poi c'hai pieta` del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
  noi udiremo e parleremo a voi,
  mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

Siede la terra dove nata fui
  su la marina dove 'l Po discende
  per aver pace co' seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
  prese costui de la bella persona
  che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
  mi prese del costui piacer si` forte,
  che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor condusse noi ad una morte:
  Caina attende chi a vita ci spense>>.
  Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense,
  china' il viso e tanto il tenni basso,
  fin che 'l poeta mi disse: <<Che pense?>>.

Quando rispuosi, cominciai: <<Oh lasso,
  quanti dolci pensier, quanto disio
  meno` costoro al doloroso passo!>>.

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
  e cominciai: <<Francesca, i tuoi martiri
  a lagrimar mi fanno tristo e pio.

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
  a che e come concedette Amore
  che conosceste i dubbiosi disiri?>>.

E quella a me: <<Nessun maggior dolore
  che ricordarsi del tempo felice
  ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore.

Ma s'a conoscer la prima radice
  del nostro amor tu hai cotanto affetto,
  diro` come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
  di Lancialotto come amor lo strinse;
  soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse
  quella lettura, e scolorocci il viso;
  ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso
  esser basciato da cotanto amante,
  questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi bascio` tutto tremante.
  Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
  quel giorno piu` non vi leggemmo avante>>.

Mentre che l'uno spirto questo disse,
  l'altro piangea; si` che di pietade
  io venni men cosi` com'io morisse.

E caddi come corpo morto cade.

Thursday, 27 February 2014

"A San Andrés" by St. Therese of Avila (in Spanish)



Si el padecer con amor
puede dar tan gran deleite,
¡qué gozo nos dará el verte!

¿Qué será cuando veamos
a la inmensa y suma luz,
pues de ver Andrés la cruz
se pudo tanto alegrar?
¡Oh, que no puede faltar
en el padecer deleite!
¡Qué gozo nos dará el verte!

El amor cuando es crecido
no puede estar sin obrar,
ni el fuerte sin pelear,
por amor de su querido.
Con esto le habrá vencido,
y querrá que en todo acierte.
¡Qué gozo nos dará el verte!

Pues todos temen la muerte,
¿cómo te es dulce el morir?
¡Oh, que voy para vivir
en más encumbrada suerte!
¡Oh mi Dios, que con tu muerte
al más flaco hiciste fuerte!
¡Qué gozo nos dará el verte!

¡Oh cruz, madero precioso,
lleno de gran majestad!
Pues siendo de despreciar,
tomaste a Dios por esposo,
a ti vengo muy gozoso,
sin merecer el quererte.
Esme muy gran gozo el verte.

Wednesday, 26 February 2014

"The Ant and the Grasshopper" by Aesop (in English)




     In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart's content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.

     "Why not come and chat with me," said the Grasshopper, "instead of toiling and moiling in that way?"

     "I am helping to lay up food for the winter," said the Ant, "and recommend you to do the same."

     "Why bother about winter?" said the Grasshopper; we have got plenty of food at present." But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Then the Grasshopper knew:

            It is best to prepare for the days of necessity.

Tuesday, 25 February 2014

... Como, Nos Dias De Grandes Acontecimentos No Centro Da Cidade by Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) (in Portuguese)



... Como, nos dias de grandes acontecimentos no centro da cidade,
Nos bairros quase-excêntricos as conversas em silêncio às portas
A expectativa em grupos...
Ninguém sabe nada.
Leve rastro de brisa
Coisa nenhuma que é real
E que, com um afago ou um sopro
Toca o que há até que seja...
Magnificência da naturalidade.
Coração.
Que Áricas inéditas em cada desejo!
Que melhores coisas que tudo lá longe!
Meu cotovelo toca no da vizinha do eléctrico
Com uma involuntariedade fruste
Curto-circuito da proximidade...
Ideias ao acaso
Como um balde que se entornou —
Fito-o é um balde entornado...
Jaz: jazo...

Sunday, 23 February 2014

"A Cavalgada" by Raimundo Correia (in Portuguese)



A lua banha a solitária estrada...
Silêncio!... Mas além, confuso e brando,
O som longínquo vem-se aproximando
Do galopar de estranha cavalgada.

São fidalgos que voltam da caçada;
Vêm alegres, vêm rindo, vêm cantando.
E as trompas a soar vão agitando
O remanso da noite embalsamada...

E o bosque estala, move-se, estremece...
Da cavalgada o estrépito que aumenta
Perde-se após no centro da montanha...

E o silêncio outra vez soturno desce...
E límpida, sem mácula, alvacenta
A lua a estrada solitária banha...