Tuesday, 23 June 2015

Letter of St Francis of Assisi to All the Friars (translated into English)


            In the name of the Highest Trinity and Holy Unity of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen. 
            To all the reverend and much beloved brothers, to the minister general of the Order of Minors, its lord, and to the other ministers general who shall come after him, and to all the ministers and custodes and priests of the same brotherhood, humble in Christ, and to all the simple and obedient brothers, the first and the last, Brother Francis, a mean and fallen man, your little servant, gives greeting in Him who has redeemed and washed us in His Precious Blood, and whom when you hear His Name adore ye with fear and reverence, prostrate on the ground; the Lord Jesus Christ, such is the Name of the most High Son, blessed forever. Amen.
Hear, my lords, my sons and my brothers, and with your ears receive my words. Incline the ear of your heart and obey the voice of the Son of God. Keep His commandments with all your heart and fulfil His counsels with a perfect mind. Praise Him for He is good and extol Him in your works, for therefore He has sent you through all the world that by word and deed you may bear witness to His voice, and you may make known to all that there is no other Almighty besides Him. Persevere under discipline and obedience and with a good and firm purpose fulfil what you have promised Him. The Lord God offers Himself to you as to His sons. 
            Wherefore, brothers, kissing your feet and with the charity of which I am capable, I conjure you all to show all reverence and all honor possible to the most holy Body and Blood of our Lord Jesus Christ, in whom the things that are in heaven and the things that are on earth are pacified and reconciled to Almighty God. I also beseech in the Lord all my brothers who are and shall be and desire to be priests of the Most High that, when they wish to celebrate Mass, being pure, they offer the true Sacrifice of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ purely, with reverence, with a holy and clean intention, not for any earthly thing or fear or for the love of any man, as it were pleasing men. But let every will, in so far as the grace of the Almighty helps, be directed to Him, desiring thence to please the High Lord Himself alone because He alone works there [in the Holy Sacrifice] as it may please Him, for He Himself says: "Do this for a commemoration of Me;" "if any one doth otherwise he becomes the traitor Judas and is made guilty of the Body and Blood of the Lord. 
            Call to mind, priests, my brothers, what is written in the law of Moses: how those transgressing even materially died by the decree of the Lord without any mercy. How much more and worse punishments he deserves to suffer "who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the Blood of the testament unclean by which he was sanctified and hath offered an affront to the spirit of grace." For man despises, soils, and treads under foot the Lamb of God when, as the Apostle says, not discerning and distinguishing the holy bread of Christ from other nourishments or works, he either eats unworthily or, if he be worthy, he eats in vain and unbecomingly since the Lord has said by the prophet: Cursed be the man that doth the work of the Lord deceitfully. And He condemns the priests who will not take this to heart saying: "I will curse your blessings." 
            Hear ye, my brothers: If the Blessed Virgin Mary is so honored, as is meet, because she bore Him in [her] most holy womb; if the blessed Baptist trembled and did not dare to touch the holy forehead of God; if the sepulchre in which He lay for some time, is venerated, how holy, just, and worthy ought he to be who touches with his hands, who receives with his heart and his mouth, and proffers to be received by others Him who is now no more to die but to triumph in a glorified eternity: on whom the angels desire to look. 
            Consider your dignity, brothers, priests, and be holy because He Himself is holy. And as the Lord God has honored you above all through this mystery, even so do you also love and reverence and honor Him above all. It is a great misery and a deplorable weakness when you have Him thus present to care for anything else in the whole world. Let the entire man be seized with fear; let the whole world tremble; let heaven exult when Christ, the Son of the Living God, is on the altar in the hands of the priest. O admirable height and stupendous condescension! O humble sublimity! O sublime humility! that the Lord of the universe, God and the Son of God, so humbles Himself that for our salvation He hides Himself under a morsel of bread. Consider, brothers, the humility of God and "pour out your hearts before Him, and be ye humbled that ye may be exalted by Him. Do not therefore keep back anything for yourselves that He may receive you entirely who gives Himself up entirely to you.
            Wherefore I admonish and exhort in the Lord, that, in the places in which the brothers live, only one Mass be celebrated in the day, according to the form of holy Church. If, however, there be many priests in the place, let one be contented, through love of charity, by hearing the celebration of another priest, for the Lord Jesus Christ replenishes those who are worthy of it, present and absent. He, although He may seem to be present in many places, nevertheless remains undivided and suffers no change; but One everywhere He works as it may please Him with the Lord God the Father, and the Holy Ghost the Paraclete, world without end. Amen.
            And since "he that is of God heareth the words of God," we who have been more specially destined for the divine offices, ought, in consequence, not only to hear and do what God says, but also—in order to impress upon ourselves the greatness of our Creator and our subjection to Him—to watch the vessels and other objects which contain His holy words. On that account I warn all my brothers and I strengthen them in Christ, wheresoever they may find the divine written words to venerate them so far as they are able, and if they are not well preserved or if they lie scattered disgracefully in any place, let them, in so far as it concerns them, collect and preserve them, honoring in the words the Lord who has spoken. For many things are sanctified by the word of God, and by the power of the words of Christ the Sacrament of the Altar is effected.
            Moreover I confess all my sins to God the Father and to the Son and to the Holy Ghost and to the Blessed Mary ever Virgin and to all the Saints in heaven and on earth and to the minister general of this our religion as to my venerable Lord, and to all the priests of our order and to all my other blessed brothers. I have offended in many ways through my grievous fault, especially because I have not observed the Rule which I have promised to the Lord and I have not said the office as prescribed by the Rule either by reason of my negligence or weakness or because I am ignorant and simple. Wherefore, by all means as far as I am able, I beseech my lord, the general minister, to cause the Rule to be inviolably observed by all, and let the clerics say the office with devotion before God, not attending to melody of voice but to harmony of mind, so that the voice may be in accord with the mind and the mind in accord with God, so that they may please God by purity of mind and not coax the ears of the people by voluptuousness of voice. As for myself I promise to keep these things strictly, as the Lord may give me grace, and I leave them to the brothers who are with me to be observed in the office and in the other appointed regulations. But whosoever of the brothers will not observe them, I do not hold them as Catholics or as my brothers and I do not wish either to see them or speak [with them], until they have done penance. I say this also of all others who setting aside the discipline of the Rule, go wandering about; for our Lord Jesus Christ gave His life lest He might lose the obedience of the most Holy Father. 
            I, Brother Francis, a useless man and unworthy creature of the Lord God, say to Brother Elias, the minister of our whole religion, by our Lord Jesus Christ, and to all the ministers general who shall be after him and to the other custodies and guardians of the brothers, who are and shall be, that they have this writing with them, put it in practice and sedulously preserve it. And I entreat them to guard jealously those things which are written in it and to cause them to be carefully observed according to the good pleasure of the Almighty God now and ever as long as this world may last.
            Blessed be you by the Lord who shall have done these things and may the Lord be with you forever. Amen.
            Almighty, eternal, just, and merciful God, give to us wretches to do for Thee what we know Thee to will and to will always that which is pleasing to Thee; so that inwardly purified, inwardly illumined and kindled by the flame of the Holy Ghost, we may be able to follow in the footsteps of Thy Son, our Lord Jesus Christ, and by Thy grace alone come to Thee the Most High, who in perfect Trinity and simple Unity livest and reignest and gloriest God Almighty forever and ever. Amen. 

Saturday, 20 June 2015

"Milord" or "Ombre de la Rue" by Georges Moustaki (in French) - music by Marguerite Monnot


Allez venez Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici c'est confortable
Laissez-vous faire Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon coeur
Et vos pieds sur un' chaise
Je vous connais Milord
Vous n'm'avez jamais vue
Je n'suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue.

Pourtant j'vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dam' le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon dieu qu'elle était belle
J'en ai froid dans le coeur.

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emm'nait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Vous donn' toutes les chances
Pour les reprendre après.


Allez venez Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi Milord
Ça vous n'm'avez jamais vue...
Mais vous pleurez Milord...
Ça j'l'aurais jamais cru.

Eh ben, voyons, Milord!
Souriez-moi, Milord!
Mieux qu` ça! Un p`tit effort...
Voilà, c`est ça!
Allez, riez, Milord!
Allez, chantez, Milord!
Mais oui, dansez, Milord!
Bravo Milord!
Encore Milord!

"Milord" sung by Édith Piaf with lyrics in English.

Friday, 19 June 2015

"Ave! Maria!" by Fagundes Varella (in Portuguese)

A noite desce, lentas e tristes
Cobrem as sombras a serrania,
Calam-se as aves, choram os ventos,
Dizem os gênios: Ave! Maria!

Na torre estreita de pobre templo
Ressoa o sino da freguesia,
Abrem-se as flores, Vésper desponta
Cantam os anjos: Ave! Maria!

No tosco albergue de seus maiores,
Onde só reinam paz e alegria,
Entre os filhinhos o bom colono
Repete as vozes: Ave! Maria!

E, longe, longe, na velha estrada
Para e saudades à Pátria envia
Romeiro exausto que o céu contempla
E fala aos ermos: Ave! Maria!

Incerto nauta por feios mares,
Onde se estende névoa sombria,
Se encosta ao mastro, descobre a fronte
Reza baixinho: Ave! Maria!

Nas soledades, sem pão e nem água
Sem pouso e tenda, sem luz nem guia,
Triste mendigo, que as praças busca,
Curva-se e clama: Ave! Maria!

Só nas alcovas, nas salas dúbias
Nas longas mesas de longa orgia
Não diz o ímpio, não diz o avaro,
Não diz o ingrato: Ave! Maria!

Ave! Maria! — No céu, na terra!
Luz da Aliança! Doce harmonia!
Hora divina! Sublime estância!
Bendita seja! Ave! Maria!

Thursday, 18 June 2015

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XXII) (in Italian)

Inferno: Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo,
  e cominciare stormo e far lor mostra,
  e talvolta partir per loro scampo;

corridor vidi per la terra vostra,
  o Aretini, e vidi gir gualdane,
  fedir torneamenti e correr giostra;

quando con trombe, e quando con campane,
  con tamburi e con cenni di castella,
  e con cose nostrali e con istrane;

ne' gia` con si` diversa cennamella
  cavalier vidi muover ne' pedoni,
  ne' nave a segno di terra o di stella.

Noi andavam con li diece demoni.
  Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
  coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
  per veder de la bolgia ogne contegno
  e de la gente ch'entro v'era incesa.

Come i dalfini, quando fanno segno
  a' marinar con l'arco de la schiena,
  che s'argomentin di campar lor legno,

talor cosi`, ad alleggiar la pena,
  mostrav'alcun de' peccatori il dosso
  e nascondea in men che non balena.

E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
  stanno i ranocchi pur col muso fuori,
  si` che celano i piedi e l'altro grosso,

si` stavan d'ogne parte i peccatori;
  ma come s'appressava Barbariccia,
  cosi` si ritraen sotto i bollori.

I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
  uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra
  ch'una rana rimane e l'altra spiccia;

e Graffiacan, che li era piu` di contra,
  li arrunciglio` le 'mpegolate chiome
  e trassel su`, che mi parve una lontra.

I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
  si` li notai quando fuorono eletti,
  e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.

<<O Rubicante, fa che tu li metti
  li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!>>,
  gridavan tutti insieme i maladetti.

E io: <<Maestro mio, fa, se tu puoi,
  che tu sappi chi e` lo sciagurato
  venuto a man de li avversari suoi>>.

Lo duca mio li s'accosto` allato;
  domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
  <<I' fui del regno di Navarra nato.

Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
  che m'avea generato d'un ribaldo,
  distruggitor di se' e di sue cose.

Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
  quivi mi misi a far baratteria;
  di ch'io rendo ragione in questo caldo>>.

E Ciriatto, a cui di bocca uscia
  d'ogne parte una sanna come a porco,
  li fe' sentir come l'una sdruscia.

Tra male gatte era venuto 'l sorco;
  ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
  e disse: <<State in la`, mentr'io lo 'nforco>>.

E al maestro mio volse la faccia:
  <<Domanda>>, disse, <<ancor, se piu` disii
  saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia>>.

Lo duca dunque: <<Or di`: de li altri rii
  conosci tu alcun che sia latino
  sotto la pece?>>. E quelli: <<I' mi partii,

poco e`, da un che fu di la` vicino.
  Cosi` foss'io ancor con lui coperto,
  ch'i' non temerei unghia ne' uncino!>>.

E Libicocco <<Troppo avem sofferto>>,
  disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
  si` che, stracciando, ne porto` un lacerto.

Draghignazzo anco i volle dar di piglio
  giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
  si volse intorno intorno con mal piglio.

Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
  a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
  domando` 'l duca mio sanza dimoro:

<<Chi fu colui da cui mala partita
  di' che facesti per venire a proda?>>.
  Ed ei rispuose: <<Fu frate Gomita,

quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
  ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
  e fe' si` lor, che ciascun se ne loda.

Danar si tolse, e lasciolli di piano,
  si` com'e' dice; e ne li altri offici anche
  barattier fu non picciol, ma sovrano.

Usa con esso donno Michel Zanche
  di Logodoro; e a dir di Sardigna
  le lingue lor non si sentono stanche.

Ome`, vedete l'altro che digrigna:
  i' direi anche, ma i' temo ch'ello
  non s'apparecchi a grattarmi la tigna>>.

E 'l gran proposto, volto a Farfarello
  che stralunava li occhi per fedire,
  disse: <<Fatti 'n costa`, malvagio uccello!>>.

<<Se voi volete vedere o udire>>,
  ricomincio` lo spaurato appresso
  <<Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;

ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
  si` ch'ei non teman de le lor vendette;
  e io, seggendo in questo loco stesso,

per un ch'io son, ne faro` venir sette
  quand'io suffolero`, com'e` nostro uso
  di fare allor che fori alcun si mette>>.

Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
  crollando 'l capo, e disse: <<Odi malizia
  ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!>>.

Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
  rispuose: <<Malizioso son io troppo,
  quand'io procuro a' mia maggior trestizia>>.

Alichin non si tenne e, di rintoppo
  a li altri, disse a lui: <<Se tu ti cali,
  io non ti verro` dietro di gualoppo,

ma battero` sovra la pece l'ali.
  Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
  a veder se tu sol piu` di noi vali>>.

O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
  ciascun da l'altra costa li occhi volse;
  quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo.

Lo Navarrese ben suo tempo colse;
  fermo` le piante a terra, e in un punto
  salto` e dal proposto lor si sciolse.

Di che ciascun di colpa fu compunto,
  ma quei piu` che cagion fu del difetto;
  pero` si mosse e grido`: <<Tu se' giunto!>>.

Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
  non potero avanzar: quelli ando` sotto,
  e quei drizzo` volando suso il petto:

non altrimenti l'anitra di botto,
  quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa,
  ed ei ritorna su` crucciato e rotto.

Irato Calcabrina de la buffa,
  volando dietro li tenne, invaghito
  che quei campasse per aver la zuffa;

e come 'l barattier fu disparito,
  cosi` volse li artigli al suo compagno,
  e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.

Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
  ad artigliar ben lui, e amendue
  cadder nel mezzo del bogliente stagno.

Lo caldo sghermitor subito fue;
  ma pero` di levarsi era neente,
  si` avieno inviscate l'ali sue.

Barbariccia, con li altri suoi dolente,
  quattro ne fe' volar da l'altra costa
  con tutt'i raffi, e assai prestamente

di qua, di la` discesero a la posta;
  porser li uncini verso li 'mpaniati,
  ch'eran gia` cotti dentro da la crosta;

e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati.

Wednesday, 17 June 2015

"Evangelho Segundo Jadar",Chapter XIII by José Thiesen (in Portuguese)



Ora, entre os judeus havia uns que negavam a ressurreição e um grupo deles procurou Jesus e lhe perguntou:”Mestre, há a ressurreição?”
             E Jesus lhes respondeu:  “Nunca lestes nas escrituras que Moisés escreveu ser Deus o deus de Abraão, Isac e Jacó? Como pode Deus ser deus de mortos?
            “Em verdade vos digo: ninguém que nasce, nasceu para ser morto, mas para viver na casa de meu Pai e viver eternamente! Lutai, pois, para merecerdes o vosso lugar na ceia do Pai, pois haverá muitos que quererão tomar parte nela, mas encontrarão apenas as portas cerradas para eles.”
           Um do grupo insistiu e perguntou: “Mestre, manda-nos a lei de Moisés que se um homem morrer sem deixar filhos, sua viuva se deve casar com seu irmão e dele gerar um filho que pertencerá ao falecido. Tendo um homem, irmão de sete varões,  morrido sem filhos, sua esposa passou ao leito de seu irmão que morreu sem deixar-lhe filho. Ela então passou ao terceiro que também morreu sem gerar filhos nela. Assim ela passou ao quarto, ao quinto, ao sexto e finalmente ao sétimo irmão que também morreu sem filhos. Então na vida eterna, de quem será ela esposa, tendo desposado a sete?”
         Respondeu-lhe Jesus: “Na vida eterna, nem eles se casarão, nem elas serão dadas em casamento, pois todos serão como anjos.”
            Mais tarde vieram uns sacerdotes e perguntaram a Jesus se era lícito parar imposto a César.
            Disse-lhes Jesus: “Com que pagais o imposto?”
            Deram-lhe uma moeda; Jesus a tomou e examinando-a, perguntou: “De quem é este retrato?”
            Responderam-lhe: “De César.”
            Retrucou-lhes Jesus: “Dai pois a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
Mais tarde, outros sacerdotes lhe apresentaram u’a mulher pega em adultério e lhe disseram que, pela lei de Moisés, ela sevia ser apedrejada até a morte.
Jesus ouviu-os e começou a escrever com o dedo, na areia.
Os sacerdotes insistiram que Jesus lhes desse uma resposta e ele então, tomando uma pedra, ofereceu-a aos sacerdotes e lhes disse: “Quem estiver livre de pecados que lhe atire a primeira pedra.”
Ouvindo isso, os homens deixaram cair suas pedras ao chão e se foram afastando um a um. Quando Jesus ficou só com a mulher, levantou-a do chão e lhe perguntou: “Onde estão aqueles que te queriam matar?”
Disse-lhe ela: “Não sei. Foram-se embora.”
Respondeu-lhe Jesus: “Se eles não te condenaram, também eu não te condenarei. Vai embora e não peques mais.”
Desde então a mulher passou a seguir Jesus e a servi-lo.
Mais tarde, vendo as pessoas que deixavam esmolas no templo, Jesus apontou aos doze uma viuva pobre, que deitou apenas duas moedinhas e lhes disse: “Estai vendo essa muher? De todos, foi quem mais deu, pois deu, não do que lhe sobrava, como os outros, mas do que lhe faltava.
"Dai, dai sempre, pois meu Pai ama quem dá com alegria. A quem der, Ele nunca deixará que falte, para que mais se dê.”
Naquela noite, Jesus foi convidado para jantar na casa dum fariseu rico. Após o jantar, uma pecadora entrou na sala e quebrou um vaso de nardo nos pés de Jesus e chorava e lhe enchugava os pés com seus cabelos.
O fariseu, vendo a cena, pensou consigo que Jesus devia ser um falso profeta, pois se o fosse, realmente, saberia quem era a mulher e a evitaria e Judas ergueu a voz e disse: "Que desperdício de dinheiro! Ela devia o ter dado aos pobres!"

Jesus então voltou-se para o fariseu e disse: "Os homens sãos não necessitam de médico, mas sim os doentes. Quando entrei em tua casa me não saudaste nem me lavaste os pés e as mãos, como é nosso costume. Ela veio e me perfuma e me lava os pés com as lágrimas de sua contrição."
Erguendo a moça do chão ele a beijou na face e disse: "Vai em paz e não peques mais."
Quando ela saiu, Jesus voltando-se para Judas, lhe disse: "Não te preocupes com o dinheiro que ela gastou. Pobres sempre os tereis convosco. Em verdade, era preciso que ela me ungisse para minha morte."
Depois que sairam da casa do fariseu, Judas procurou os sacerdotes para entregar-lhes Jesus. Os sacerdotes pagaram-lhe pela traição o que os judeus costumavam pagar por um escravo e Judas se pôs a pensar na ocasião certa para trair a Jesus.

Untitle Story by Hank Chapman (in English)

art by Syd Shores - Battle Brady #10 - Atlas Comics, 1953.