Sunday, 8 December 2013

Marc Anthony and the Dead Caesar by William Shapespeare (in English)

Julius Casear - Act III, Scene 2



ANTONY. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
    I come to bury Caesar, not to praise him.
    The evil that men do lives after them,
    The good is oft interred with their bones;
    So let it be with Caesar. The noble Brutus
    Hath told you Caesar was ambitious;
    If it were so, it was a grievous fault,
    And grievously hath Caesar answer'd it.
    Here, under leave of Brutus and the rest-
    For Brutus is an honorable man;
    So are they all, all honorable men-
    Come I to speak in Caesar's funeral.
    He was my friend, faithful and just to me;
    But Brutus says he was ambitious,
    And Brutus is an honorable man.
    He hath brought many captives home to Rome,
    Whose ransoms did the general coffers fill.
    Did this in Caesar seem ambitious?
    When that the poor have cried, Caesar hath wept;
    Ambition should be made of sterner stuff:
    Yet Brutus says he was ambitious,
    And Brutus is an honorable man.
    You all did see that on the Lupercal
    I thrice presented him a kingly crown,
    Which he did thrice refuse. Was this ambition?
    Yet Brutus says he was ambitious,
    And sure he is an honorable man.
    I speak not to disprove what Brutus spoke,
    But here I am to speak what I do know.
    You all did love him once, not without cause;
    What cause withholds you then to mourn for him?
    O judgement, thou art fled to brutish beasts,
    And men have lost their reason. Bear with me;
    My heart is in the coffin there with Caesar,
    And I must pause till it come back to me.
  FIRST CITIZEN. Methinks there is much reason in his sayings.
  SECOND CITIZEN. If thou consider rightly of the matter,
    Caesar has had great wrong.
  THIRD CITIZEN. Has he, masters?
    I fear there will a worse come in his place.
  FOURTH CITIZEN. Mark'd ye his words? He would not take the
crown;
    Therefore 'tis certain he was not ambitious.
  FIRST CITIZEN. If it be found so, some will dear abide it.
  SECOND CITIZEN. Poor soul, his eyes are red as fire with
weeping.
  THIRD CITIZEN. There's not a nobler man in Rome than Antony.
  FOURTH CITIZEN. Now mark him, he begins again to speak.
  ANTONY. But yesterday the word of Caesar might
    Have stood against the world. Now lies he there,
    And none so poor to do him reverence.
    O masters! If I were disposed to stir
    Your hearts and minds to mutiny and rage,
    I should do Brutus wrong and Cassius wrong,
    Who, you all know, are honorable men.
    I will not do them wrong; I rather choose
    To wrong the dead, to wrong myself and you,
    Than I will wrong such honorable men.
    But here's a parchment with the seal of Caesar;
    I found it in his closet, 'tis his will.
    Let but the commons hear this testament-
    Which, pardon me, I do not mean to read-
    And they would go and kiss dead Caesar's wounds
    And dip their napkins in his sacred blood,
    Yea, beg a hair of him for memory,
    And, dying, mention it within their wills,
    Bequeathing it as a rich legacy
    Unto their issue.
  FOURTH CITIZEN. We'll hear the will. Read it, Mark Antony.
  ALL. The will, the will! We will hear Caesar's will.
  ANTONY. Have patience, gentle friends, I must not read it;
    It is not meet you know how Caesar loved you.
    You are not wood, you are not stones, but men;
    And, being men, hearing the will of Caesar,
    It will inflame you, it will make you mad.
    'Tis good you know not that you are his heirs,
    For if you should, O, what would come of it!
  FOURTH CITIZEN. Read the will; we'll hear it, Antony.
    You shall read us the will, Caesar's will.
  ANTONY. Will you be patient? Will you stay awhile?
    I have o'ershot myself to tell you of it.
    I fear I wrong the honorable men
    Whose daggers have stabb'd Caesar; I do fear it.
  FOURTH CITIZEN. They were traitors. Honorable men!
  ALL. The will! The testament!
  SECOND CITIZEN. They were villains, murtherers. The will!
    Read the will!
  ANTONY. You will compel me then to read the will?
    Then make a ring about the corse of Caesar,
    And let me show you him that made the will.
    Shall I descend? And will you give me leave?
  ALL. Come down.
  SECOND CITIZEN. Descend.
                                  He comes down from the pulpit.
  THIRD CITIZEN. You shall have leave.
  FOURTH CITIZEN. A ring, stand round.
  FIRST CITIZEN. Stand from the hearse, stand from the body.
  SECOND CITIZEN. Room for Antony, most noble Antony.
  ANTONY. Nay, press not so upon me, stand far off.
  ALL. Stand back; room, bear back!
  ANTONY. If you have tears, prepare to shed them now.
    You all do know this mantle. I remember
    The first time ever Caesar put it on;
    'Twas on a summer's evening, in his tent,
    That day he overcame the Nervii.
    Look, in this place ran Cassius' dagger through;
    See what a rent the envious Casca made;
    Through this the well-beloved Brutus stabb'd;
    And as he pluck'd his cursed steel away,
    Mark how the blood of Caesar follow'd it,
    As rushing out of doors, to be resolved
    If Brutus so unkindly knock'd, or no;
    For Brutus, as you know, was Caesar's angel.
    Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
    This was the most unkindest cut of all;
    For when the noble Caesar saw him stab,
    Ingratitude, more strong than traitors' arms,
    Quite vanquish'd him. Then burst his mighty heart,
    And, in his mantle muffling up his face,
    Even at the base of Pompey's statue,
    Which all the while ran blood, great Caesar fell.
    O, what a fall was there, my countrymen!
    Then I, and you, and all of us fell down,
    Whilst bloody treason flourish'd over us.
    O, now you weep, and I perceive you feel
    The dint of pity. These are gracious drops.
    Kind souls, what weep you when you but behold
    Our Caesar's vesture wounded? Look you here,
    Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.
  FIRST CITIZEN. O piteous spectacle!
  SECOND CITIZEN. O noble Caesar!
  THIRD CITIZEN. O woeful day!
  FOURTH CITIZEN. O traitors villains!
  FIRST CITIZEN. O most bloody sight!
  SECOND CITIZEN. We will be revenged.
  ALL. Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill!
    Slay! Let not a traitor live!
  ANTONY. Stay, countrymen.
  FIRST CITIZEN. Peace there! Hear the noble Antony.
  SECOND CITIZEN. We'll hear him, we'll follow him, we'll die
with
    him.
  ANTONY. Good friends, sweet friends, let me not stir you up
    To such a sudden flood of mutiny.
    They that have done this deed are honorable.
    What private griefs they have, alas, I know not,
    That made them do it. They are wise and honorable,
    And will, no doubt, with reasons answer you.
    I come not, friends, to steal away your hearts.
    I am no orator, as Brutus is;
    But, as you know me all, a plain blunt man,
    That love my friend, and that they know full well
    That gave me public leave to speak of him.
    For I have neither wit, nor words, nor worth,
    Action, nor utterance, nor the power of speech,
    To stir men's blood. I only speak right on;
    I tell you that which you yourselves do know;
    Show you sweet Caesar's wounds, poor dumb mouths,
    And bid them speak for me. But were I Brutus,
    And Brutus Antony, there were an Antony
    Would ruffle up your spirits and put a tongue
    In every wound of Caesar that should move
    The stones of Rome to rise and mutiny.
  ALL. We'll mutiny.
  FIRST CITIZEN. We'll burn the house of Brutus.
  THIRD CITIZEN. Away, then! Come, seek the conspirators.
  ANTONY. Yet hear me, countrymen; yet hear me speak.
  ALL. Peace, ho! Hear Antony, most noble Antony!
  ANTONY. Why, friends, you go to do you know not what.
    Wherein hath Caesar thus deserved your loves?
    Alas, you know not; I must tell you then.
    You have forgot the will I told you of.
  ALL. Most true, the will! Let's stay and hear the will.
  ANTONY. Here is the will, and under Caesar's seal.
    To every Roman citizen he gives,
    To every several man, seventy-five drachmas.
  SECOND CITIZEN. Most noble Caesar! We'll revenge his death.
  THIRD CITIZEN. O royal Caesar!
  ANTONY. Hear me with patience.
  ALL. Peace, ho!
  ANTONY. Moreover, he hath left you all his walks,
    His private arbors, and new-planted orchards,
    On this side Tiber; he hath left them you,
    And to your heirs forever- common pleasures,
    To walk abroad and recreate yourselves.
    Here was a Caesar! When comes such another?
  FIRST CITIZEN. Never, never. Come, away, away!
    We'll burn his body in the holy place
    And with the brands fire the traitors' houses.
    Take up the body.
  SECOND CITIZEN. Go fetch fire.
  THIRD CITIZEN. Pluck down benches.
  FOURTH CITIZEN. Pluck down forms, windows, anything.
                                  Exeunt Citizens with the body.
  ANTONY. Now let it work. Mischief, thou art afoot,
    Take thou what course thou wilt.

Saturday, 7 December 2013

"A Fragment" by Oscar Wilde (in English)



Beautiful star with the crimson lips
And flagrant daffodil hair,
Come back, come back, in the shaking ships
O'er the much-overrated sea,
To the hearts that are sick for thee
With a woe worse than mal de mer-
O beautiful stars with the crimson lips
And the flagrant daffodil hair. -
O ship that shakes on the desolate sea,
Neath the flag of the wan White Star,
Thou bringest a brighter star with thee
From the land of the Philistine,
Where Niagara's reckoned fine
And Tupper is popular-
O ship that shakes on the desolate sea,
Neath the flag of the wan White Star.

Friday, 6 December 2013

"Ser Moça e Bela Ser" by Raimundo Correia (in Portuguese)



Ser moça e bela ser, porque é que não lhe basta?
Por que tudo o que tem de fresco e virgem gasta
E destrói? Porque atrás de uma vaga esperança
Fátua, aérea e fugaz, frenética se lança
A voar, a voar?...
Também a borboleta,
Mal rompe a ninfa, o estojo abrindo, ávida e inquieta,
As antenas agita, ensaia o vôo, adeja;
O finíssimo pó das asas espaneja;
Pouco habituada à luz, a luz logo a embriaga;
Bóia do sol na morna e rutilante vaga;
Em grandes doses bebe o azul; tonta, espairece
No éter; voa em redor; vai e vem; sobe e desce,
Torna a subir e torna a descer; e ora gira
Contra as correntes do ar; ora, incauta, se atira
Contra o tojo e os sarçais; nas puas lancinantes
Em pedaços faz logo as asas cintilantes;
Da tênue escama de ouro os resquícios mesquinhos
Presos lhe vão ficando à ponta dos espinhos;
Uma porção de si deixa por onde passa,
E, enquanto há vida ainda, esvoaça, esvoaça,
Como um leve papel solto à mercê do vento;
Pousa aqui, voa além, até vir o momento
Em que de todo, enfim, se rasga e dilacera...

Thursday, 5 December 2013

"The Song of Songs of Solomon" ( Chapter II in English)



1 I am a flower of Sharon,
a lily of the valley.

2 Bridegroom: As a lily among thorns,
so is my beloved among women.

3 Bride: As an apple tree among the trees of the woods,
so is my lover among men.
I delight to rest in his shadow,
and his fruit is sweet to my mouth.

4 He brings me into the banquet hall
and his emblem over me is love.

5 Strengthen me with raisin cakes,
refresh me with apples,
for I am faint with love.

6 His left hand is under my head
and his right arm embraces me.

7 I adjure you, daughters of Jerusalem,
by the gazelles and hinds of the field,
Do not arouse, do not stir up love
before its own time.

(Second Poem)
8 Bride: Hark! my lover-here he comes
springing across the mountains,
leaping across the hills.

9 My lover is like a gazelle
or a young stag.
Here he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattices.

10 My lover speaks; he says to me,
"Arise, my beloved, my beautiful one,
and come!

11 "For see, the winter is past,
the rains are over and gone.

12 The flowers appear on the earth,
the time of pruning the vines has come,
and the song of the dove is heard in our land.

13 The fig tree puts forth its figs,
and the vines, in bloom, give forth fragrance.
Arise, my beloved, my beautiful one,
and come!

14 "O my dove in the clefts of the rock,
in the secret recesses of the cliff,
Let me see you,
let me hear your voice,
For your voice is sweet,
and you are lovely."

15 Bride: Catch us the foxes, the little foxes
that damage the vineyards; for our vineyards are in bloom!

16 My lover belongs to me and I to him;
he browses among the lilies.

17 Until the day breathes cool and the shadows lengthen,
roam, my lover,
Like a gazelle or a young stag
upon the mountains of Bether.

Wednesday, 4 December 2013

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

Queria falar contigo.
Falar de coisas antigas,
De amores heróicos,
Lembrar de tudo que
Fosse o amor,
Amor que me foge,
Amor que não tenho.
Aonde estás que
Contigo queria falar?

Saturday, 30 November 2013

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant I) (in Italian)



Inferno: Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
  mi ritrovai per una selva oscura
  che' la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
  esta selva selvaggia e aspra e forte
  che nel pensier rinova la paura!

Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
  ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
  diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
  tant'era pien di sonno a quel punto
  che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
  la` dove terminava quella valle
  che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
  vestite gia` de' raggi del pianeta
  che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
  che nel lago del cor m'era durata
  la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
  uscito fuor del pelago a la riva
  si volge a l'acqua perigliosa e guata,

cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
  si volse a retro a rimirar lo passo
  che non lascio` gia` mai persona viva.

Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
  ripresi via per la piaggia diserta,
  si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
  una lonza leggera e presta molto,
  che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
  anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
  ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.

Temp'era dal principio del mattino,
  e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
  ch'eran con lui quando l'amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
  si` ch'a bene sperar m'era cagione
  di quella fiera a la gaetta pelle

l'ora del tempo e la dolce stagione;
  ma non si` che paura non mi desse
  la vista che m'apparve d'un leone.

Questi parea che contra me venisse
  con la test'alta e con rabbiosa fame,
  si` che parea che l'aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame
  sembiava carca ne la sua magrezza,
  e molte genti fe' gia` viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza
  con la paura ch'uscia di sua vista,
  ch'io perdei la speranza de l'altezza.

E qual e` quei che volontieri acquista,
  e giugne 'l tempo che perder lo face,
  che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,
  che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
  mi ripigneva la` dove 'l sol tace.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
  dinanzi a li occhi mi si fu offerto
  chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
  “Miserere di me”, gridai a lui,
  “qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.

Rispuosemi: “Non omo, omo gia` fui,
  e li parenti miei furon lombardi,
  mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
  e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
  nel tempo de li dei falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
  figliuol d'Anchise che venne di Troia,
  poi che 'l superbo Ilion fu combusto.

Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
  perche' non sali il dilettoso monte
  ch'e` principio e cagion di tutta gioia?”.

“Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
  che spandi di parlar si` largo fiume?”,
  rispuos'io lui con vergognosa fronte.

“O de li altri poeti onore e lume
  vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
  che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
  tu se' solo colui da cu' io tolsi
  lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
  aiutami da lei, famoso saggio,
  ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi”.

“A te convien tenere altro viaggio”,
  rispuose poi che lagrimar mi vide,
  “se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

che' questa bestia, per la qual tu gride,
  non lascia altrui passar per la sua via,
  ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

e ha natura si` malvagia e ria,
  che mai non empie la bramosa voglia,
  e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
  e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
  verra`, che la fara` morir con doglia.

Questi non cibera` terra ne' peltro,
  ma sapienza, amore e virtute,
  e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute
  per cui mori` la vergine Cammilla,
  Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccera` per ogne villa,
  fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
  la` onde 'nvidia prima dipartilla.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
  che tu mi segui, e io saro` tua guida,
  e trarrotti di qui per loco etterno,

ove udirai le disperate strida,
  vedrai li antichi spiriti dolenti,
  ch'a la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti
  nel foco, perche' speran di venire
  quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire,
  anima fia a cio` piu` di me degna:
  con lei ti lascero` nel mio partire;

che' quello imperador che la` su` regna,
  perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
  non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;
  quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
  oh felice colui cu' ivi elegge!”.

E io a lui: “Poeta, io ti richeggio
  per quello Dio che tu non conoscesti,
  accio` ch'io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni la` dov'or dicesti,
  si` ch'io veggia la porta di san Pietro
  e color cui tu fai cotanto mesti”.

Allor si mosse, e io li tenni dietro.