Wednesday 28 May 2014

"Fidelis Dispensator et Prudens" by Pope Francis I (translated into English)



APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO

FIDELIS DISPENSATOR ET PRUDENS

OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS

ESTABLISHING A NEW COORDINATING AGENCY FOR THE ECONOMIC AND ADMINISTRATIVE AFFAIRS OF THE HOLY SEE AND THE VATICAN CITY STATE


Fidelis dispensator et prudens (Lk 12:42)

As the faithful and prudent administrator has a vocation to care attentively for those goods that have been entrusted to him, so the Church is conscious of her call to safeguard and carefully administer her goods in light of her mission of evangelization, with special care for the needy. In particular, the responsibility of the economic and financial sectors of the Holy See is intimately linked to its own particular mission, not only in its service to the Holy Father in the exercise of his universal ministry but also with respect to how they correspond to the common good in light of integral human development.

After having considered carefully the findings of the Pontifical Commission for Reference on the Organization of the Economic-Administrative Structure of the Holy See (Chirograph, 18 July 2013) and having conferred with the Council of Cardinals in drafting a reform of the Apostolic Constitution Pastor Bonus and having heard the Council of Cardinals for the Study of the Organizational and Economic Questions of the Apostolic See, with this Apostolic Letter in the form of a Motu Proprio I adopt the following measures:

COUNCIL FOR THE ECONOMY

1. The Council for the Economy is established as an entity having oversight for the administrative and financial structures and activities of the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State.

2. The Council for the Economy is composed of 15 members, of whom 8 are chosen from Cardinals and Bishops reflecting the catholicity of the Church and 7 are lay experts of various nationalities with recognized professional financial competence.

3. The Council for the Economy is chaired by a Cardinal Coordinator.

SECRETARIAT FOR THE ECONOMY

4. The Secretariat for the Economy is established as a dicastery of the Roman Curia in conformity with the Apostolic Constitution Pastor Bonus.

5. In keeping with the policies established by the Council for the Economy, the Secretariat is directly responsible to the Holy Father and is competent for the economic control and vigilance over the agencies mentioned in Point 1, including policies and procedures concerning purchasing and the suitable allocation of human resources, with due regard to the competencies proper to each agency. The competence of the Secretariat therefore extends to all that in whatsoever manner concerns such material.

6. The Secretariat for the Economy is presided over by a Cardinal Prefect, who acts in collaboration with the Secretary of State. A Prelate Secretary General is charged with assisting the Cardinal Prefect.

AUDITOR GENERAL

7. An Auditor General is appointed by the Holy Father and is empowered to conduct audits of the agencies mentioned in Point 1.

STATUTES

8. The Cardinal Prefect is responsible for the preparation of the definitive Statutes of the Council for the Economy, the Secretariat for the Economy and the office of Auditor General. The Statutes are to be presented quam primum for approval to the Holy Father.

I dispose that everything here established have immediate, full and lasting force, also abrogating all norms to the contrary, and that the present Apostolic Letter issued Motu Proprio be published in the 24-25 February 2014 edition of L’Osservatore Romano and thereafter in Acta Apostolicae Sedis.

Given in Rome, at Saint Peter’s, on 24 February of the year 2014, the first of my Pontificate.

FRANCISCUS

Tuesday 27 May 2014

"Noites Rubras" by José Thiesen (in Portuguese)

EXTRATO DO RELATÓRIO DO INVESTIGADOR JAIME ROMANO E SILVA DO DIA 15 DE MAIO DE 1975:

     "Eram 20:25 quando o suspeitochegou à casa dos pais.

     Passou a noite e o dia em casa dos pais. A janela de seu quarto não foi aberta por todo ersse tempo.

     Às 19:06 do dia seguinte eu o vi abrir a janela, finalmente

      Às 20:23 ouvi alarido vindo da casa; a luz do quarto foi acesa e ouvi os gritos dos genitores chamando pelo suspeito e logo em seguida os vi sairem à rua chamando por ele. Os velhos estavam muito aflitos e gritavam o nome do suspeito.

      Eu, todavia, não vi o suspeito sair da casa."
    

"The Witch's Victim" by Unknown Wrtiter (in English)

 art by Mike Sekowsky - Four Color  #1243 – Dell, November 1961-January 1962.
Cover by George Wilson.

















Saturday 24 May 2014

Sonnet XI by William Shakespeare (in English)



As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
   She carved thee for her seal, and meant thereby,
   Thou shouldst print more, not let that copy die.

Friday 23 May 2014

"The Hunting Of The Snark an Agony in Eight Fits" by Lewis Carroll (Fit the Sixth ) (in English)



                      Fit the Sixth

                  THE BARRISTER'S DREAM

     They sought it with thimbles, they sought it with care;
          They pursued it with forks and hope;
     They threatened its life with a railway-share;
          They charmed it with smiles and soap.

     But the Barrister, weary of proving in vain
          That the Beaver's lace-making was wrong,
     Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
          That his fancy had dwelt on so long.

     He dreamed that he stood in a shadowy Court,
          Where the Snark, with a glass in its eye,
     Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
          On the charge of deserting its sty.

     The Witnesses proved, without error or flaw,
          That the sty was deserted when found:
     And the Judge kept explaining the state of the law
          In a soft under-current of sound.

     The indictment had never been clearly expressed,
          And it seemed that the Snark had begun,
     And had spoken three hours, before any one guessed
          What the pig was supposed to have done.

     The Jury had each formed a different view
          (Long before the indictment was read),
     And they all spoke at once, so that none of them knew
          One word that the others had said.

     "You must know—" said the Judge: but the Snark exclaimed "Fudge!"
          That statute is obsolete quite!
     Let me tell you, my friends, the whole question depends
          On an ancient manorial right.

     "In the matter of Treason the pig would appear
          To have aided, but scarcely abetted:
     While the charge of Insolvency fails, it is clear,
          If you grant the plea 'never indebted.'

     "The fact of Desertion I will not dispute;
          But its guilt, as I trust, is removed
     (So far as related to the costs of this suit)
          By the Alibi which has been proved.

     "My poor client's fate now depends on your votes."
          Here the speaker sat down in his place,
     And directed the Judge to refer to his notes
          And briefly to sum up the case.

     But the Judge said he never had summed up before;
          So the Snark undertook it instead,
     And summed it so well that it came to far more
          Than the Witnesses ever had said!

     When the verdict was called for, the Jury declined,
          As the word was so puzzling to spell;
     But they ventured to hope that the Snark wouldn't mind
          Undertaking that duty as well.

     So the Snark found the verdict, although, as it owned,
          It was spent with the toils of the day:
     When it said the word "GUILTY!" the Jury all groaned,
          And some of them fainted away.

     Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
          Too nervous to utter a word:
     When it rose to its feet, there was silence like night,
          And the fall of a pin might be heard.

     "Transportation for life" was the sentence it gave,
          "And then to be fined forty pound."
     The Jury all cheered, though the Judge said he feared
          That the phrase was not legally sound.

     But their wild exultation was suddenly checked
          When the jailer informed them, with tears,
     Such a sentence would have not the slightest effect,
          As the pig had been dead for some years.

     The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
          But the Snark, though a little aghast,
     As the lawyer to whom the defense was entrusted,
          Went bellowing on to the last.

     Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
          To grow every moment more clear:
     Till he woke to the knell of a furious bell,
          Which the Bellman rang close at his ear.

Thursday 22 May 2014

"A Bela Vista" by Castro Alves (in Portuguese)



Sonha, poeta, sonha!
Aqui sentado
No tosco assento da janela antiga,
Apóias sobre a mão a face pálida.
Sorrindo — dos amores à cantiga.
(Álvares de Azevedo)


Era uma tarde triste, mas límpida e suave...
Eu — pálido poeta — seguia triste e grave
A estrada, que conduz ao campo solitário,
Como um filho, que volta ao paternal sacrário,

E ao longe abandonando o múrmur da cidade
— Som vago, que gagueja em meio à imensidade,—
No drama do crepúsculo eu escutava atento
A surdina da tarde ao sol, que morre lento.

A poeira da estrada meu passo levantava,
Porém minh'alma ardente no céu azul marchava
E os astros sacudia no vôo violento
— Poeira, que dormia no chão do firmamento.

A pávida andorinha, que o vendaval fustiga,
Procura os coruchéus da catedral antiga.
Eu — andorinha entregue aos vendavais do inverno,
Ia seguindo triste p'ra o velho lar paterno.

Como a águia, que do ninho talhado no rochedo
Ergue o pescoço calvo por cima do fraguedo,
— (Pra ver no céu a nuvem, que espuma o firmamento,
E o mar, — corcel que espuma ao látego do vento... )

Longe o feudal castelo levanta a antiga torre,
Que aos raios do poente brilhante sol escorre!
Ei-lo soberbo e calmo o abutre de granito
Mergulhando o pescoço no seio do infinito,

E lá de cima olhando com seus clarões vermelhos
Os tetos, que a seus pés parecem de joelhos! ...

Não! Minha velha torre! Oh! atalaia antiga,
Tu olhas esperando alguma face amiga,
E perguntas talvez ao vento, que em ti chora:
"Por que não volta mais o meu senhor d'outrora?
Por que não vem sentar-se no banco do terreiro
Ouvir das criancinhas o riso feiticeiro,
E pensando no lar, na ciência, nos pobres
Abrigar nesta sombra seus pensamentos nobres?

......................................................................

Onde estão as crianças — grupo alegre e risonho
— Que escondiam-se atrás do cipreste tristonho ...

Ou que enforcaram rindo um feio Pulchinello,
Enquanto a doce Mãe, que é toda amor, desvelo
Ralha com um rir divino o grupo folgazão,
Que vem correndo alegre beijar-lhe a branca mão?..."

......................................................................

É nisto que tu cismas, ó torre abandonada,
Vendo deserto o parque e solitária a estrada.
No entanto eu — estrangeiro, que tu já não conheces —
No limiar de joelhos só tenho pranto e preces.

Oh! deixem-me chorar!...Meu lar... meu doce ninho!
Abre a vetusta grade ao filho teu mesquinho!
Passado — mar imenso!... inunda-me em fragrância!
Eu não quero lauréis, quero as rosas da infância.

Ai! Minha triste fronte, aonde as multidões
Lançaram misturadas glórias e maldições...
Acalenta em teu seio, ó solidão sagrada!
Deixa est'alma chorar em teu ombro encostada!

Meu lar está deserto... Um velho cão de guarda
Veio saltando a custo roçar-me a testa parda,

Lamber-me após os dedos, porém a sós consigo
Rusgando com o direito, que tem um velho amigo...
Como tudo mudou-se! ... O jardim 'stá inculto
As roseiras morreram do vento ao rijo insulto...
A erva inunda a terra; o musgo trepa os muros
A urtiga silvestre enrola em nós impuros
Uma estátua caída, em cuja mão nevada
A aranha estende ao sol a teia delicada! ...
Mergulho os pés nas plantas selvagens, espalmadas,

As borboletas fogem-me em lúcidas manadas ...
E ouvindo-me as passadas tristonhas, taciturnas,
Os grilos, que cantavam, calaram-se nas furnas ...

Oh! jardim solitário! Relíquia do passado!
Minh'alma, como tu, é um parque arruinado!
Morreram-me no seio as rosas em fragrância,
Veste o pesar os muros dos meus vergéis da infância,
A estátua do talento, que pura em mim s'erguia,
Jaz hoje — e nela a turba enlaça uma ironia!...
Ao menos como tu, lá d'alma num recanto
Da casta poesia ainda escuto o canto,
— Voz do céu, que consola, se o mundo nos insulta,
E na gruta do seio murmura um tremo oculta.

Entremos! ... Quantos ecos na vasta escadaria,
Nos longos corredores respondem-me à porfia! ...

Oh! casa de meus pais! ... A um crânio já vazio,
Que o hóspede largando deixou calado e frio,
Compara-te o estrangeiro — caminhando indiscreto
Nestes salões imensos, que abriga o vasto teto.

Mas eu no teu vazio — vejo uma multidão
Fala-me o teu silêncio — ouço-te a solidão! ...
Povoam-se estas salas...

E eu vejo lentamente
No solo resvalarem falando tenuemente
Dest'alma e deste seio as sombras venerandas
Fantasmas adorados — visões sutis e brandas...
Aqui... além... mais longe... por onde eu movo o passo,
Como aves, que espantadas arrojam-se ao espaço,
Saudades e lembranças s'erguendo — bando alado —
Roçam por mim as asas voando pra o passado.

Wednesday 21 May 2014

"Noites Rubras" by José Thiesen (in Portuguese)

TRECHO DO DEPOIMENTO DE NORTON OLIVEIRA DO NASCIMENTO, PRESTADO SOB JURAMENTO, EM RELAÇÃO AO ASSASSINATO DE SUA IRMÃ MÔNICA OLIVEIRA DO NASCIMENTO, EM 15 DE MAIO DE 1975 EM PORTO ALEGRE, RIO GRANDE DO SUL.

DEPOIMENTO PRESTADO EM 17 DE MAIO DE 1975 NO PALÁCIO DA POLÍCIA DE PORTO ALEGRE, RIO GRANDE DO SUL.

P.: Seu nome?

R.: Norton Oliveira do Nascimento.

P.: Data de nascimento?

R.: 24 de Outubro de 1956.

P.: Seu endereço?

R.: Moro com meus pais na rua Anita Garibaldi, nº64, apartamento 12.

P.: Como o sr. soube da morte de sua irmã?

R.: Estávamos à mesa para o jantar, por volta das 20 horas e Mônica não vinha,  apesar dos chamados de minha mãe. Então ela, minha mãe resolveu bater na porta do quarto de Mônica, mas não teve resposta. Eu e meu pai estávamos sentados à mesa e ouvimos os gritos de horror de mamãe. Corremos a acudi-la, eu e meu pai e...

P.:Pode descrever como encontrou sua irmã?

R.: Ela estava no solo, as pernas dobradas, viradas pra sua esquerda, assim como a sua cabeça. O... o pescoço estava... aberto... 

P.: Algo lhe chamou a atenção em particular?

R.: Acho que... acho que a primeira coisa que reparei foi espressão de sua face.

P.: O que, exatamente?

R.: Ela tinha a... garganta rasgada, mas sua espressão não era de dor, mas serena, com um quê de surpresa. Coisa louca, não? ela não pareceu sentir dor!

P.: O legista estabeleceu que a ferida foi feita enquanto ela estava viva. Ele também percebeu a expressão serena de sua irmã.

R.: Sabem o que foi que ele usou para a matar?

P.: Ele quem?

R.: Jairo!

P.: Segundo o legista, a laceração que sua irmã sofreu foi feita com... uma garra ou unha.

R.: O quê?

P.: A morte de sua irmã nos tem colocado diante de muitas questões estranhas. Não temos nenhuma razão para pensar que Jairo Alencar seja o assassino. Sua irmã morreu no décimo segundo andar de seu prédio, como sabe, e ninguém viu Jairo entrar ou sair do prédio.

R.: Mas tem que ser ele! Ele já matou aquele amigo dele, não matou?