Friday, 7 August 2015

"La Vida es Sueño" by Pedro Calderón de la Barca (Second Act, final) (in Spanish)



                         [En la torre de SEGISMUNDO]

Descúbrese SEGISMUNDO, como al principio, con pieles y cadena, durmiendo en el suelo; salen CLOTALDO, CLARÍN y los dos criados
CLOTALDO:      Aquí le habéis de dejar
            pues hoy su soberbia acaba
            donde empezó.
CRIADO 1                  Como estaba,
            la cadena vuelvo a atar.
CLARÍN:     No acabes de despertar,
            Segismundo, para verte
            perder, trocada la suerte
            siendo tu gloria fingida,
            una sombra de la vida
            y una llama de la muerte.
CLOTALDO:      A quien sabe discurrir,
            así, es bien que se prevenga
            una estancia, donde tenga
            harto lugar de argüir.
            Éste es el que habéis de asir
            y en ese cuarto encerrar.
CLARÍN:     ¿Por qué a mí?
CLOTALDO:                  Porque ha de estar
            guardado en prisión tan grave,
            Clarín que secretos sabe,
            donde no pueda sonar.
CLARÍN:        ¿Yo, por dicha, solicito
            dar muerte a mi padre?  No.
            ¿Arrojé del balcón yo
            al Icaro de poquito?
            ¿Yo muero ni resucito?
            ¿Yo sueño o duermo?  ¿A qué fin
            me encierran?
CLOTALDO:                 Eres Clarín.
CLARÍN:     Pues ya digo que seré
            corneta, y que callaré,
            que es instrumento ruín.
       Llévanle a CLARÍN.  Sale el rey BASILIO, rebozado
BASILIO:       ¿Clotaldo?
CLOTALDO:                ¡Señor!  ¿Así
            viene vuestra majestad?
BASILIO:    La necia curiosidad
            de ver lo que pasa aquí
            a Segismundo, ¡ay de mí!
            de este modo me ha traído.
CLOTALDO:   Mírale allí, reducido
            a su miserable estado.
BASILIO:    ¡Ay, príncipe desdichado
            y en triste punto nacido!
               Llega a despertarle, ya
            que fuerza y vigor perdió
            con el opio que bebió.
CLOTALDO:   Inquieto, señor, está,
            y hablando.
BASILIO:               ¿Qué soñará
            agora?  Escuchemos, pues.
                             En sueños
SEGISMUNDO: Piadoso príncipe es
            el que castiga tiranos;
            muera Clotaldo a mis manos,
            bese mi padre mis pies.
CLOTALDO:      Con la muerte me amenaza.
BASILIO:    A mí con rigor y afrenta.
CLOTALDO:   Quitarme la vida intenta.
BASILIO:    Rendirme a sus plantas traza.
                           En sueños
SEGISMUNDO: Salga a la anchurosa plaza
            del gran teatro del mundo
            este valor sin segundo;
            porque mi venganza cuadre,
            vean triunfar de su padre
            al príncipe Segismundo.
                               Despierta
               Mas, ¡ay de mí! ¿Dónde estoy?
BASILIO:    Pues a mí no me ha de ver;
            ya sabes lo que has de hacer.
            Desde allí a escucharle voy.
                    Retírase el rey BASILIO
SEGISMUNDO: ¿Soy yo por ventura?  ¿Soy
            el que preso y aherrojado
            llego a verme en tal estado?
            ¿No sois mi sepulcro vos,
            torre?  Sí.  ¡Válgame Dios,
            qué de cosas he soñado!
CLOTALDO:      (A mí me toca llegar,             Aparte
            a hacer la desecha agora).
SEGISMUNDO: ¿Es ya de despertar hora?
CLOTALDO:   Sí, hora es ya de despertar.
            ¿Todo el día te has de estar
            durmiendo?  ¿Desde que yo
            al águila que voló
            con tarda vista seguí
            y te quedaste tú aquí,
            nunca has despertado?
SEGISMUNDO:                        No.
               Ni aun agora he despertado;
            que según, Clotaldo, entiendo,
            todavía estoy durmiendo,
            y no estoy muy engañado;
            porque si ha sido soñado
            lo que vi palpable y cierto,
            lo que veo será incierto;
            y no es mucho que, rendido,
            pues veo estando dormido,
            que sueñe estando despierto.
CLOTALDO:      Lo que soñaste me di.
SEGISMUNDO: Supuesto que sueño fue,
            no diré lo que soñé;
            lo que vi, Clotaldo, sí.
            Yo desperté, y yo me vi,
            --¡qué crueldad tan lisonjera!--
            en un lecho, que pudiera
            con matices y colores
            ser el catre de las flores
            que tejió la primavera.
               Aquí mil nobles, rendidos
            a mis pies nombre me dieron
            de su príncipe, y sirvieron
            galas, joyas y vestidos.
            La calma de mis sentidos
            tú trocaste en alegría,
            diciendo la dicha mía;
            que, aunque estoy de esta manera,
            príncipe en Polonia era.
CLOTALDO:   Buenas albricias tendría.
SEGISMUNDO: No muy buenas; por traidor,
            con pecho atrevido y fuerte
            dos veces te daba muerte.
CLOTALDO:   ¿Para mí tanto rigor?
SEGISMUNDO: De todos era señor,
            y de todos me vengaba;
            sólo a una mujer amaba...
            que fue verdad, creo yo,
            en que todo se acabó,
            y esto sólo no se acaba.
                          Vase el rey BASILIO
CLOTALDO:      (Enternecido se ha ido           Aparte
            el rey de haberle escuchado).
            Como habíamos hablado
            de aquella águila, dormido,
            tu sueño imperios han sido;
            mas en sueños fuera bien
            entonces honrar a quien
            te crïó en tantos empeños,
            Segismundo, que aun en sueños
            no se pierde el hacer bien.
                             Vase CLOTALDO
SEGISMUNDO: Es verdad; pues reprimamos
            esta fiera condición,
            esta furia, esta ambición,
            por si alguna vez soñamos;
            y sí haremos, pues estamos
            en mundo tan singular,
            que el vivir sólo es soñar;
            y la experiencia me enseña
            que el hombre que vive, sueña
            lo que es, hasta despertar.
               Sueña el rey que es rey, y vive
            con este engaño mandando,
            disponiendo y gobernando;
            y este aplauso, que recibe
            prestado, en el viento escribe,
            y en cenizas le convierte
            la muerte, ¡desdicha fuerte!
            ¿Que hay quien intente reinar,
            viendo que ha de despertar
            en el sueño de la muerte!
               Sueña el rico en su riqueza,
            que más cuidados le ofrece;
            sueña el pobre que padece
            su miseria y su pobreza;
            sueña el que a medrar empieza,
            sueña el que afana y pretende,
            sueña el que agravia y ofende,
            y en el mundo, en conclusión,
            todos sueñan lo que son,
            aunque ninguno lo entiende.
               Yo sueño que estoy aquí
            de estas prisiones cargado,
            y soñé que en otro estado
            más lisonjero me vi.
            ¿Qué es la vida?  Un frenesí.
            ¿Qué es la vida?  Una ilusión,
            una sombra, una ficción,
            y el mayor bien es pequeño;
            que toda la vida es sueño,
            y los sueños, sueños son.

FIN DEL SEGUNDO ACTO

Thursday, 6 August 2015

"The Ass in the Lion's Skin" by Aesop (translated into English)



An Ass once found a Lion's skin which the hunters had left outin the sun to dry.  He put it on and went towards his native village. All fled at his approach, both men and animals, and he was a proud Ass that day.  In his delight he lifted up his voice and brayed, but then every one knew him, and his owner came up and gave him a sound cudgelling for the fright he had caused.  And shortly afterwards a Fox came up to him and said: "Ah, I knew you by your voice."

Fine clothes may disguise, but

silly words will disclose a fool.

Wednesday, 5 August 2015

Sonnet by Alphonsus de Guimaraens (in Portuguese)

Negro navio que se fez ao largo,
Velas pandas ao vento do nordeste,
Volta de novo este pesar amargo
Que foi todo consolo que me deste.

Pisando espinhos, no letal letargo
De quem segue por uma noite agreste,
Sou o cruzado que vai sobre o mar largo
Morrer de mágua, e fome, e guerra, e peste.

Não mais jasmins neste horto do meu peito.
Ouve-me tu, que ainda és uma criança;
É um sepulcro de vivos todo leito.

Tudo espero de ti, alma querida;
Mas não sabes, Senhora, que a esperança
É o maior desespero desta vida!

Tuesday, 4 August 2015

"Double Villanelle" by Oscar Wilde (in English)

I.
O goat-foot God of Arcady!
This modern world is grey and old,
And what remains to us of thee?

No more the shepherd lads in glee
Throw apples at thy wattled fold,
O goat-foot God of Arcady!

Nor through the laurels can one see
Thy soft brown limbs, thy beard of gold
And what remains to us of thee?

And dull and dead our Thames would be,
For here the winds are chill and cold,
O goat-loot God of Arcady!

Then keep the tomb of Helice,
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,
And what remains to us of thee?

Though many an unsung elegy
Sleeps in the reeds our rivers hold,
O goat-foot God of Arcady!
Ah, what remains to us of thee?


II.
Ah, leave the hills of Arcady,
Thy satyrs and their wanton play,
This modern world hath need of thee.

No nymph or Faun indeed have we,
For Faun and nymph are old and grey,
Ah, leave the hills of Arcady!

This is the land where liberty
Lit grave-browed Milton on his way,
This modern world hath need of thee!

A land of ancient chivalry
Where gentle Sidney saw the day,
Ah, leave the hills of Arcady!

This fierce sea-lion of the sea,
This England lacks some stronger lay,
This modern world hath need of thee!

Then blow some trumpet loud and free,
And give thine oaten pipe away,
Ah, leave the hills of Arcady!
This modern world hath need of thee!

Saturday, 1 August 2015

“The Green River” by Lord Alfred Douglas (in English)



I know a green grass path that leaves the field,
And like a running river, winds along
Into a leafy wood where is no throng
Of birds at noon-day, and no soft throats yield
Their music to the moon. The place is sealed,
An unclaimed sovereignty of voiceless song,
And all the unravished silences belong
To some sweet singer lost or unrevealed.
So is my soul become a silent place.
Oh, may I wake from this uneasy night
To find a voice of music manifold.
Let it be shape of sorrow with wan face,
Or Love that swoons on sleep, or else delight
That is as wide-eyed as a marigold.