art by Sheldon Modloff. This Magazine Is Haunted #13 – Fawcett, October 1953.
Monday 26 January 2015
Saturday 24 January 2015
“Minha Mãe” by Casemiro de Abreu (in Portuguese)
Da Pátria formosa
distante e saudoso
Chorando e
gemendo meus cantos de dor,
Eu guardo no
peito a imagem querida
Do mais
verdadeiro, do mais santo amor:
— Minha Mãe!
Nas horas caladas
das noites d’estio
Sentado sozinho
co’a face na mão,
Eu choro e soluço
por quem me chamava:
“Oh! Filho
querido do meu coração!”
— Minha Mãe!
No berço pendente
dos ramos floridos
Em que eu
pequenino feliz dormitava,
Quem é que esse
berço com todo o cuidado
Cantando cantigas
alegre embalava?
— Minha Mãe!
De noite, alta
noite, quando eu já dormia
Sonhando esses
sonhos dos anjos dos céus
Quem que meus
lábios dormentes roçava
Qual anjo da
guarda, qual sopro de Deus?
— Minha Mãe!
Feliz o bom filho
que pode contente
Na casa paterna
de noite e de dia
Sentir as
carícias do anjo de amores
Da estrela
brilhante que a vida nos guia!
— Minha Mãe!
Por isso eu agora
na terra do exílio
Sentado sozinho
co’a face na mão
Suspiro e soluço
por quem em chamava:
“Oh! Filho querido do meu coração!”
— Minha Mãe!
Friday 23 January 2015
“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XVII) (in Italian)
Inferno: Canto
XVII
<<Ecco la
fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo
appuzza!>>.
Si` comincio` lo
mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
E quella sozza
imagine di froda
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
La faccia sua era
faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
Con piu` color,
sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi,
ne' fuor tai tele per Aragne imposte.
Come tal volta
stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come la` tra li Tedeschi lurchi
lo bivero
s'assetta a far sua guerra,
cosi` la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra.
Nel vano tutta
sua coda guizzava,
torcendo in su` la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
Lo duca disse:
<<Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che cola` si corca>>.
Pero` scendemmo a
la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
E quando noi a
lei venuti semo,
poco piu` oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
Quivi 'l maestro
<<Accio` che tutta piena
esperienza d'esto giron porti>>,
mi disse, <<va, e vedi la lor mena.
Li tuoi
ragionamenti sian la` corti:
mentre che torni, parlero` con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti>>.
Cosi` ancor su
per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
Per li occhi fora
scoppiava lor duolo;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col
pie`, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
Poi che nel viso
a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
che dal collo a
ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
E com'io
riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
Poi, procedendo
di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca piu` che burro.
E un che d'una
scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: <<Che fai tu in questa fossa?
Or te ne va; e
perche' se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sedera` qui dal mio sinistro fianco.
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
che rechera` la
tasca con tre becchi!">>.
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
E io, temendo no
'l piu` star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna'mi in dietro da l'anime lasse.
Trova' il duca
mio ch'era salito
gia` su la groppa del fiero animale,
e disse a me: <<Or sie forte e ardito.
Omai si scende
per si` fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
si` che la coda non possa far male>>.
Qual e` colui che
si` presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
tal divenn'io a
le parole porte;
ma vergogna mi fe' le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
si` volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
Ma esso, ch'altra
volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
e disse:
<<Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai>>.
Come la navicella
esce di loco
in dietro in dietro, si` quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si senti` a gioco,
la` 'v'era 'l
petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a se' raccolse.
Maggior paura non
credo che fosse
quando Fetonte abbandono` li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
ne' quando Icaro
misero le reni
senti` spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui <<Mala via
tieni!>>,
che fu la mia,
quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
Ella sen va
notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
Io sentia gia` da
la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo.
Allor fu' io piu`
timido a lo stoscio,
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
E vidi poi, che'
nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere <<Ome`, tu
cali!>>,
discende lasso
onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
cosi` ne puose al
fondo Gerione
al pie` al pie` de la stagliata rocca
e, discarcate le nostre persone,
si dileguo` come
da corda cocca.
Thursday 22 January 2015
“Pastores que veláis” by St. Therese of Avila (in Spanish)
¡Ah, pastores que
veláis,
por guardar
vuestro rebaño,
mirad que os nace
un Cordero,
Hijo de Dios
Soberano!
Viene pobre y
despreciado,
comenzadle ya a
guardar,
que el lobo os le
ha de llevar,
sin que le
hayamos gozado.
Gil, dame acá
aquel cayado
que no me saldrá
de mano,
no nos lleven al
Cordero:
¿no ves que es
Dios Soberano?
¡Sonzas!, que
estoy aturdido
de gozo y de
penas junto.
¿Si es Dios el
que hoy ha nacido,
cómo puede ser
difunto?
¡Oh, que es
hombre también junto!
La vida estará en
su mano;
mirad, que es
este el Cordero,
Hijo de Dios
Soberano.
No sé para qué le
piden,
pues le dan
después tal guerra.
Mía fe, Gil,
mejor será
que se nos torne
a su tierra.
Si el pecado nos
destierra,
y está el bien
todo en su mano,
ya que ha venido,
padezca
este Dios tan
Soberano.
Poco te duele su
pena;
¡oh, cómo es
cierto del hombre,
cuando nos viene
provecho,
el mal ajeno se
esconde!
¿No ves que gana
renombre
de pastor de gran
rebaño?
Con todo, es cosa
muy fuerte
que muera Dios Soberano.
Wednesday 21 January 2015
“The Ass and the Horse” by Aesop (in English)
An Ass besought a Horse to spare him a small portion of his feed. "Yes,"
said the Horse; "if any remains out of what I am now eating I will give it
you for the sake of my own superior dignity, and if you will come when I reach
my own stall in the evening, I will give you a little sack full of
barley." The Ass replied, "Thank you.
But I can't think that you, who refuse me a little matter now. will by and by confer on me a greater benefit."
Tuesday 20 January 2015
Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)
Ao F. M. Pires
Vem, meu amor,como este sol
que já nasceu.
Monday 19 January 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)