Tuesday 9 April 2024

Tuesday's Serial: “Lavengro” by George Borrow (in English) - IX

 

 

Chapter 17

the tents—pleasant discourse—i am pharaoh—shifting for one's self—horse-shoes—this is wonderful—bless your wisdom—a pretty manœuvre—ill day to the romans—my name is herne—a singular people—an original speech

 

We went to the farthest of the tents, which stood at a slight distance from the rest, and which exactly resembled the one which I have described on a former occasion; we went in and sat down one on each side of a small fire, which was smouldering on the ground, there was no one else in the tent but a tall tawny woman of middle age, who was busily knitting. 'Brother,' said Jasper, 'I wish to hold some pleasant discourse with you.'

'As much as you please,' said I, 'provided you can find anything pleasant to talk about.'

'Never fear,' said Jasper; 'and first of all we will talk of yourself. Where have you been all this long time?'

'Here and there,' said I, 'and far and near, going about with the soldiers; but there is no soldiering now, so we have sat down, father and family, in the town there.'

'And do you still hunt snakes?' said Jasper.

'No,' said I, 'I have given up that long ago; I do better now: read books and learn languages.'

'Well, I am sorry you have given up your snake-hunting, many's the strange talk I have had with our people about your snake and yourself, and how you frightened my father and mother in the lane.'

'And where are your father and mother?'

'Where I shall never see them, brother; at least, I hope so.'

'Not dead?'

'No, not dead; they are bitchadey pawdel.'

'What's that?'

'Sent across—banished.'

'Ah! I understand; I am sorry for them. And so you are here alone?'

'Not quite alone, brother.'

'No, not alone; but with the rest—Tawno Chikno takes care of you.'

'Takes care of me, brother!'

'Yes, stands to you in the place of a father—keeps you out of harm's way.'

'What do you take me for, brother?'

'For about three years older than myself.'

'Perhaps; but you are of the Gorgios, and I am a Rommany Chal. Tawno Chikno take care of Jasper Petulengro!'

'Is that your name?'

'Don't you like it?'

'Very much, I never heard a sweeter; it is something like what you call me.'

'The horse-shoe master and the snake-fellow, I am the first.'

'Who gave you that name?'

'Ask Pharaoh.'

'I would, if he were here, but I do not see him.'

'I am Pharaoh.'

'Then you are a king.'

'Chachipen Pal.'

'I do not understand you.'

'Where are your languages? You want two things, brother: mother sense, and gentle Rommany.'

'What makes you think that I want sense?'

'That, being so old, you can't yet guide yourself!'

'I can read Dante, Jasper.'

'Anan, brother.'

'I can charm snakes, Jasper.'

'I know you can, brother.'

'Yes, and horses too; bring me the most vicious in the land, if I whisper he'll be tame.'

'Then the more shame for you—a snake-fellow—a horse-witch—and a lil-reader—yet you can't shift for yourself. I laugh at you, brother!'

'Then you can shift for yourself?'

'For myself and for others, brother.'

'And what does Chikno?'

'Sells me horses, when I bid him. Those horses on the chong were mine.'

'And has he none of his own?'

'Sometimes he has; but he is not so well off as myself. When my father and mother were bitchadey pawdel, which, to tell you the truth, they were for chiving wafodo dloovu, they left me all they had, which was not a little, and I became the head of our family, which was not a small one. I was not older than you when that happened; yet our people said they had never a better krallis to contrive and plan for them, and to keep them in order. And this is so well known that many Rommany Chals, not of our family, come and join themselves to us, living with us for a time, in order to better themselves, more especially those of the poorer sort, who have little of their own. Tawno is one of these.'

'Is that fine fellow poor?'

'One of the poorest, brother. Handsome as he is, he has not a horse of his own to ride on. Perhaps we may put it down to his wife, who cannot move about, being a cripple, as you saw.'

'And you are what is called a Gypsy King?'

'Ay, ay; a Rommany Kral.'

'Are there other kings?'

'Those who call themselves so; but the true Pharaoh is Petulengro.'

'Did Pharaoh make horse-shoes?'

'The first who ever did, brother.'

'Pharaoh lived in Egypt.'

'So did we once, brother.'

'And you left it?'

'My fathers did, brother.'

'And why did they come here?'

'They had their reasons, brother.'

'And you are not English?'

'We are not gorgios.'

'And you have a language of your own?'

'Avali.'

'This is wonderful.'

'Ha, ha!' cried the woman, who had hitherto sat knitting, at the farther end of the tent, without saying a word, though not inattentive to our conversation, as I could perceive by certain glances which she occasionally cast upon us both. 'Ha, ha!' she screamed, fixing upon me two eyes, which shone like burning coals, and which were filled with an expression both of scorn and malignity, 'It is wonderful, is it, that we should have a language of our own? What, you grudge the poor people the speech they talk among themselves? That's just like you gorgios; you would have everybody stupid, single-tongued idiots, like yourselves. We are taken before the Poknees of the gav, myself and sister, to give an account of ourselves. So I says to my sister's little boy, speaking Rommany, I says to the little boy who is with us, Run to my son Jasper, and the rest, and tell them to be off, there are hawks abroad. So the Poknees questions us, and lets us go, not being able to make anything of us; but, as we are going, he calls us back. "Good woman," says the Poknees, "what was that I heard you say just now to the little boy?" "I was telling him, your worship, to go and see the time of day, and to save trouble I said it in our own language." "Where did you get that language?" says the Poknees. "'Tis our own language, sir," I tells him, "we did not steal it." "Shall I tell you what it is, my good woman?" says the Poknees. "I would thank you, sir," says I, "for 'tis often we are asked about it." "Well, then," says the Poknees, "it is no language at all, merely a made-up gibberish." "Oh, bless your wisdom," says I, with a curtsey, "you can tell us what our language is, without understanding it!" Another time we meet a parson. "Good woman," says he, "what's that you are talking? Is it broken language?" "Of course, your reverence," says I, "we are broken people; give a shilling, your reverence, to the poor broken woman." Oh, these gorgios! they grudge us our very language!'

'She called you her son, Jasper?'

'I am her son, brother.'

'I thought you said your parents were—'

'Bitchadey pawdel; you thought right, brother. This is my wife's mother.'

'Then you are married, Jasper?'

'Ay, truly; I am husband and father. You will see wife and chabo anon.'

'Where are they now?'

'In the gav, penning dukkerin.'

'We were talking of language, Jasper?'

'True, brother.'

'Yours must be a rum one?'

' 'Tis called Rommany.'

'I would gladly know it.'

'You need it sorely.'

'Would you teach it me?'

'None sooner.'

'Suppose we begin now?'

'Suppose we do, brother.'

'Not whilst I am here,' said the woman, flinging her knitting down, and starting upon her feet; 'not whilst I am here shall this gorgio learn Rommany. A pretty manœuvre, truly; and what would be the end of it? I goes to the farming ker with my sister, to tell a fortune, and earn a few sixpences for the chabes. I sees a jolly pig in the yard, and I says to my sister, speaking Rommany, "Do so and so," says I; which the farming man hearing, asks what we are talking about. "Nothing at all, master," says I; "something about the weather"; when who should start up from behind a pale, where he has been listening, but this ugly gorgio, crying out, "They are after poisoning your pigs, neighbour!" so that we are glad to run, I and my sister, with perhaps the farm-engro shouting after us. Says my sister to me, when we have got fairly off, "How came that ugly one to know what you said to me?" Whereupon I answers, "It all comes of my son Jasper, who brings the gorgio to our fire, and must needs be teaching him." "Who was fool there?" says my sister. "Who, indeed, but my son Jasper," I answers. And here should I be a greater fool to sit still and suffer it; which I will not do. I do not like the look of him; he looks over-gorgeous. An ill day to the Romans when he masters Rommany; and, when I says that, I pens a true dukkerin.'

'What do you call God, Jasper?'

'You had better be jawing,' said the woman, raising her voice to a terrible scream; 'you had better be moving off, my gorgio; hang you for a keen one, sitting there by the fire, and stealing my language before my face. Do you know whom you have to deal with? Do you know that I am dangerous? My name is Herne, and I comes of the hairy ones!'

And a hairy one she looked! She wore her hair clubbed upon her head, fastened with many strings and ligatures; but now, tearing these off, her locks, originally jet black, but now partially grizzled with age, fell down on every side of her, covering her face and back as far down as her knees. No she-bear of Lapland ever looked more fierce and hairy than did that woman, as standing in the open part of the tent, with her head bent down, and her shoulders drawn up, seemingly about to precipitate herself upon me, she repeated, again and again,—

'My name is Herne, and I comes of the hairy ones!—'

'I call God Duvel, brother.'

'It sounds very like Devil.'

'It doth, brother, it doth.'

'And what do you call divine, I mean godly?'

'Oh! I call that duvelskoe.'

'I am thinking of something, Jasper.'

'What are you thinking of, brother?'

'Would it not be a rum thing if divine and devilish were originally one and the same word?'

'It would, brother, it would—'

 

***

 

From this time I had frequent interviews with Jasper, sometimes in his tent, sometimes on the heath, about which we would roam for hours, discoursing on various matters. Sometimes, mounted on one of his horses, of which he had several, I would accompany him to various fairs and markets in the neighbourhood, to which he went on his own affairs, or those of his tribe. I soon found that I had become acquainted with a most singular people, whose habits and pursuits awakened within me the highest interest. Of all connected with them, however, their language was doubtless that which exercised the greatest influence over my imagination. I had at first some suspicion that it would prove a mere made-up gibberish; but I was soon undeceived. Broken, corrupted, and half in ruins as it was, it was not long before I found that it was an original speech, far more so, indeed, than one or two others of high name and celebrity, which, up to that time, I had been in the habit of regarding with respect and veneration. Indeed many obscure points connected with the vocabulary of these languages, and to which neither classic nor modern lore afforded any clue, I thought I could now clear up by means of this strange broken tongue, spoken by people who dwelt amongst thickets and furze bushes, in tents as tawny as their faces, and whom the generality of mankind designated, and with much semblance of justice, as thieves and vagabonds. But where did this speech come from, and who were they who spoke it? These were questions which I could not solve, and which Jasper himself, when pressed, confessed his inability to answer. 'But, whoever we be, brother,' said he, 'we are an old people, and not what folks in general imagine, broken gorgios; and, if we are not Egyptians, we are at any rate Rommany Chals!'

'Rommany Chals! I should not wonder after all,' said I, 'that these people had something to do with the founding of Rome. Rome, it is said, was built by vagabonds, who knows but that some tribe of the kind settled down thereabouts, and called the town which they built after their name; but whence did they come originally? ah! there is the difficulty.'

But abandoning these questions, which at that time were far too profound for me, I went on studying the language, and at the same time the characters and manners of these strange people. My rapid progress in the former astonished, while it delighted, Jasper. 'We'll no longer call you Sap-engro, brother,' said he; 'but rather Lav-engro, which in the language of the gorgios meaneth Word-master.' 'Nay, brother,' said Tawno Chikno, with whom I had become very intimate, 'you had better call him Cooro-mengro, I have put on the gloves with him, and find him a pure fist-master; I like him for that, for I am a Cooro-mengro myself, and was born at Brummagem.'

'I likes him for his modesty,' said Mrs. Chikno; 'I never hears any ill words come from his mouth, but, on the contrary, much sweet language. His talk is golden, and he has taught my eldest to say his prayers in Rommany, which my rover had never the grace to do.' 'He is the pal of my rom,' said Mrs. Petulengro, who was a very handsome woman, 'and therefore I likes him, and not the less for his being a rye; folks calls me high-minded, and perhaps I have reason to be so; before I married Pharaoh I had an offer from a lord—I likes the young rye, and, if he chooses to follow us, he shall have my sister. What say you, mother? should not the young rye have my sister Ursula?'

'I am going to my people,' said Mrs. Herne, placing a bundle upon a donkey, which was her own peculiar property; 'I am going to Yorkshire, for I can stand this no longer. You say you like him: in that we differs; I hates the gorgio, and would like, speaking Romanly, to mix a little poison with his waters. And now go to Lundra, my children, I goes to Yorkshire. Take my blessing with ye, and a little bit of a gillie to cheer your hearts with when ye are weary. In all kinds of weather have we lived together; but now we are parted. I goes broken-hearted—I can't keep you company; ye are no longer Rommany. To gain a bad brother, ye have lost a good mother.'

 

 

Chapter 18

what profession?—not fitted for a churchman—erratic course—the bitter draught—principle of woe—thou wouldst be joyous—what ails you?

 

So the gypsies departed; Mrs. Herne to Yorkshire, and the rest to London: as for myself, I continued in the house of my parents, passing my time in much the same manner as I have already described, principally in philological pursuits; but I was now sixteen, and it was highly necessary that I should adopt some profession, unless I intended to fritter away my existence, and to be a useless burden to those who had given me birth; but what profession was I to choose? there being none in the wide world perhaps for which I was suited; nor was there any one for which I felt any decided inclination, though perhaps there existed within me a lurking penchant for the profession of arms, which was natural enough, as, from my earliest infancy, I had been accustomed to military sights and sounds; but this profession was then closed, as I have already hinted, and, as I believe, it has since continued, to those who, like myself, had no better claims to urge than the services of a father.

My father, who, for certain reasons of his own, had no very high opinion of the advantages resulting from this career, would have gladly seen me enter the Church. His desire was, however, considerably abated by one or two passages of my life, which occurred to his recollection. He particularly dwelt on the unheard-of manner in which I had picked up the Irish language, and drew from thence the conclusion that I was not fitted by nature to cut a respectable figure at an English university. 'He will fly off in a tangent,' said he, 'and, when called upon to exhibit his skill in Greek, will be found proficient in Irish; I have observed the poor lad attentively, and really do not know what to make of him; but I am afraid he will never make a churchman!' And I have no doubt that my excellent father was right, both in his premises and the conclusion at which he arrived. I had undoubtedly, at one period of my life, forsaken Greek for Irish, and the instructions of a learned Protestant divine for those of a Papist gossoon, the card-fancying Murtagh; and of late, though I kept it a strict secret, I had abandoned in a great measure the study of the beautiful Italian, and the recitation of the sonorous terzets of the Divine Comedy; in which at one time I took the greatest delight, in order to become acquainted with the broken speech, and yet more broken songs, of certain houseless wanderers whom I had met at a horse fair. Such an erratic course was certainly by no means in consonance with the sober and unvarying routine of college study. And my father, who was a man of excellent common sense, displayed it in not pressing me to adopt a profession which required qualities of mind which he saw I did not possess.

Other professions were talked of, amongst which the law; but now an event occurred which had nearly stopped my career, and merged all minor points of solicitude in anxiety for my life. My strength and appetite suddenly deserted me, and I began to pine and droop. Some said that I had overgrown myself, and that these were the symptoms of a rapid decline; I grew worse and worse, and was soon stretched upon my bed, from which it seemed scarcely probable that I should ever more rise, the physicians themselves giving but slight hopes of my recovery: as for myself, I made up my mind to die, and felt quite resigned. I was sadly ignorant at that time, and, when I thought of death, it appeared to me little else than a pleasant sleep, and I wished for sleep, of which I got but little. It was well that I did not die that time, for I repeat that I was sadly ignorant of many important things. I did not die, for somebody coming gave me a strange, bitter draught; a decoction, I believe, of a bitter root which grows on commons and desolate places: and the person who gave it me was an ancient female, a kind of doctress, who had been my nurse in my infancy, and who, hearing of my state, had come to see me; so I drank the draught, and became a little better, and I continued taking draughts made from the bitter root till I manifested symptoms of convalescence.

But how much more quickly does strength desert the human frame than return to it! I had become convalescent, it is true, but my state of feebleness was truly pitiable. I believe it is in that state that the most remarkable feature of human physiology frequently exhibits itself. Oh, how dare I mention the dark feeling of mysterious dread which comes over the mind, and which the lamp of reason, though burning bright the while, is unable to dispel! Art thou, as leeches say, the concomitant of disease—the result of shattered nerves? Nay, rather the principle of woe itself, the fountain-head of all sorrow co-existent with man, whose influence he feels when yet unborn, and whose workings he testifies with his earliest cries, when, 'drowned in tears,' he first beholds the light; for, as the sparks fly upward, so is man born to trouble, and woe doth he bring with him into the world, even thyself, dark one, terrible one, causeless, unbegotten, without a father. Oh, how unfrequently dost thou break down the barriers which divide thee from the poor soul of man, and overcast its sunshine with thy gloomy shadow. In the brightest days of prosperity—in the midst of health and wealth—how sentient is the poor human creature of thy neighbourhood! how instinctively aware that the flood-gates of horror may be cast open, and the dark stream engulf him for ever and ever! Then is it not lawful for man to exclaim, 'Better that I had never been born!' Fool, for thyself thou wast not born, but to fulfil the inscrutable decrees of thy Creator; and how dost thou know that this dark principle is not, after all, thy best friend; that it is not that which tempers the whole mass of thy corruption? It may be, for what thou knowest, the mother of wisdom, and of great works: it is the dread of the horror of the night that makes the pilgrim hasten on his way. When thou feelest it nigh, let thy safety word be 'Onward'; if thou tarry, thou art overwhelmed. Courage! build great works—'tis urging thee—it is ever nearest the favourites of God—the fool knows little of it. Thou wouldst be joyous, wouldst thou? then be a fool. What great work was ever the result of joy, the puny one? Who have been the wise ones, the mighty ones, the conquering ones of this earth? the joyous? I believe not. The fool is happy, or comparatively so—certainly the least sorrowful, but he is still a fool: and whose notes are sweetest, those of the nightingale, or of the silly lark?

'What ails you, my child?' said a mother to her son, as he lay on a couch under the influence of the dreadful one; 'what ails you? you seem afraid!'

Boy. And so I am; a dreadful fear is upon me.

Mother. But of what? There is no one can harm you; of what are you apprehensive?

Boy. Of nothing that I can express; I know not what I am afraid of, but afraid I am.

Mother. Perhaps you see sights and visions; I knew a lady once who was continually thinking that she saw an armed man threaten her, but it was only an imagination, a phantom of the brain.

Boy. No armed man threatens me; and 'tis not a thing like that would cause me any fear. Did an armed man threaten me, I would get up and fight him; weak as I am, I would wish for nothing better, for then, perhaps, I should lose this fear; mine is a dread of I know not what, and there the horror lies.

Mother. Your forehead is cool, and your speech collected. Do you know where you are?

Boy. I know where I am, and I see things just as they are; you are beside me, and upon the table there is a book which was written by a Florentine; all this I see, and that there is no ground for being afraid. I am, moreover, quite cool, and feel no pain—but, but—

And then there was a burst of 'gemiti, sospiri ed alti guai.' Alas, alas, poor child of clay! as the sparks fly upward, so wast thou born to sorrow—Onward!

Saturday 6 April 2024

Dogmatic Constitution "Pastor Aeternus" by Pope Pius IX (in Portuguese)

 

CONSTITUIÇÃO DOGMÁTICA "PASTOR AETERNUS" DO SUPREMO PONTÍFICE PIO IX

 

O eterno Pastor e Bispo das nossas almas, querendo perpetuar a salutífera obra da redenção, resolveu fundar a Santa Igreja, na qual, como na Casa do Deus vivo, todos os fiéis se conservassem unidos, pelo vínculo da mesma fé e do mesmo amor. Por isso, antes de ser glorificado, rogou ao Pai não só pelos Apóstolos, mas também por aqueles que haviam de crer n'Ele através das palavras deles, para que todos fossem um, assim como o Filho e o Pai são um[1]. Por isso, assim como enviou os Apóstolos que tinha escolhido do mundo, conforme tinha sido ele mesmo enviado pelo Pai [2], da mesma forma quis que até a consumação dos séculos, houvesse na sua Igreja pastores e doutores[3].

Porque, para que o próprio episcopado fosse uno e indiviso, e assim toda a multidão dos crentes se conservasse na unidade da mesma fé e comunhão, através dos sacerdotes, antepondo S. Pedro aos demais Apóstolos, pôs nele o princípio perpétuo e o fundamento visível desta dupla unidade, sobre cuja solidez se construísse o Templo eterno e se levantasse sobre a firmeza desta fé a sublimidade da Igreja, que deve elevar-se até ao Céu (S. Leo M. serm. IV (al. III) cap. 2 in diem Natalis sui). E como as portas do Inferno se insurgem de todas as partes de dia para dia e com crescente ódio contra a Igreja divinamente estabelecida, a fim de fazê-la ruir, se pudessem, julgamos Nós necessário para a guarda, para a incolumidade e para o aumento da grei católica, após a aprovação do Concílio, propor à crença dos fiéis a doutrina sobre a instituição, a perpetuidade e a natureza do santo Primado Apostólico, no qual reside a força e a solidez de toda a Igreja, segundo a fé antiga e constante da Igreja universal, proscrevendo e condenando os erros contrários, tão perniciosos à grei do Senhor.

 

Capítulo I

A instituição do Primado Apostólico em S. Pedro

Ensinamos, pois, e declaramos, segundo o testemunho do Evangelho, que Jesus Cristo prometeu e conferiu imediata e diretamente o Primado de jurisdição sobre toda a Igreja ao Apóstolo S. Pedro. Com efeito, só a Simão Pedro, a quem antes dissera: "Chamar-te-ás Pedra" [Tu vocaberis Cephas][4], depois de ter ele feito a sua profissão com as palavras: "Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo", foi que o Senhor se lhe dirigiu com estas solenes palavras: "Bem-aventurado és, Simão, filho de Jonas, porque nem a carne nem o sangue t'o revelaram, mas sim meu Pai que está nos Céus. E eu te digo: Tu és Pedro, e sobre esta Pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do Inferno não prevalecerão contra ela. E dar-te-ei as chaves do Reino dos Céus. E tudo o que ligares sobre a Terra será ligado também nos Céus; e tudo o que desligares sobre a Terra será desligado também nos Céus[5]. E somente a Simão Pedro conferiu Jesus, após a sua Ressurreição, a jurisdição de pastor e chefe supremo de todo o seu rebanho, dizendo: "Apascenta os meus cordeiros, apascenta as minhas ovelhas"[6]. A esta doutrina tão clara das Sagradas Escrituras, tal como sempre foi entendida pela Igreja Católica, opõe-se abertamente as sentenças perversas daqueles que, desnaturando a forma de governo estabelecida na Igreja por Cristo Nosso Senhor, negam que só Pedro foi agraciado com o verdadeiro e próprio Primado de jurisdição, com exclusão dos demais Apóstolos, quer tomados singularmente, quer em conjunto. Igualmente se opõem a esta doutrina os que afirmam que o mesmo Primado não foi, imediata e diretamente, confiado a S. Pedro mesmo, mas à Igreja, e por meio desta a ele como ministro dela.

    [Cânon] Se, pois, alguém disser que o Apóstolo S. Pedro não foi constituído por Jesus Cristo príncipe de todos os Apóstolos e chefe visível de toda a Igreja militante; ou disser que ele não recebeu direta e imediatamente do mesmo Senhor Nosso Jesus Cristo o Primado de verdadeira e própria jurisdição, mas apenas o Primado de honra, seja excomungado [anathema sit].

 

Capítulo II

A perpetuidade do Primado de S. Pedro nos Romanos Pontífices

Porém o que Nosso Senhor Jesus Cristo, que é o Príncipe dos pastores e o grande Pastor das ovelhas, instituiu no Apóstolo S. Pedro para a salvação eterna e o bem perene da Igreja, deve constantemente subsistir pela autoridade do mesmo Cristo na Igreja, que, fundada sobre a rocha [fundata super petram], permanecerá inabalável até ao fim dos séculos. Ninguém certamente duvida, pois é um fato notório em todos os séculos, que S. Pedro, príncipe e chefe dos Apóstolos, recebeu de Nosso Senhor Jesus Cristo, Salvador e Redentor do gênero humano, as chaves do Reino; Ele até hoje e sempre, vive, preside e julga seus sucessores [de Pedro], os bispos da Santa Sé Romana, por Ele fundada e consagrada com seu Sangue [Cf. Ephesini Concilii Act. III]. Daqui resulta que quem sucede a Pedro nesta Cátedra, em virtude da instituição do próprio Cristo, obtém o Primado de Pedro sobre toda a Igreja. Portanto, o que a Verdade ordenou não desaparece, e o bem-aventurado Pedro, perseverando na força que recebeu, como uma pedra irrefutável, nunca tirou a mão do comando da Igreja [S. Leo M., Serm. III al. II, cap. 3]. Esta é, portanto, a razão pela qual as outras Igrejas, isto é, todos os fiéis de todas as partes do mundo, tiveram que se referir à Igreja de Roma, devido à sua posição de preeminência de autoridade, para que nesta Sé, da qual todos os direitos da Comunhão divina estavam articulados, como membros ligados à Cabeça, num único Corpo [S. Iren., Adv. haer., I, III, c. 3 e Conc. Aquilei. para. 381 inter epp. S. Ambros., ep. XI].

    [Cânon] Se, portanto, alguém negar ser de Direito divino e por instituição do próprio Cristo que S. Pedro tem perpétuos sucessores no Primado da Igreja universal; ou que o Romano Pontífice é o Sucessor de S. Pedro no mesmo Primado, seja excomungado.

 

Capítulo III

A natureza e o caráter do primado do Pontífice Romano

Por isso, apoiados no testemunho manifesto da Sagrada Escritura, e concordes com os decretos formais e evidentes, tanto dos Romanos Pontífices nossos predecessores, como dos Concílios gerais, renovamos a definição do Concílio Ecumênico de Florença, que obriga todos os fiéis cristãos a crerem que a Santa Sé Apostólica e o Pontífice Romano têm o primado sobre todo o mundo, e que o mesmo Pontífice Romano é o sucessor de S. Pedro, o príncipe dos Apóstolos, é o verdadeiro vigário de Cristo, o chefe de toda a Igreja e o pai e doutor de todos os cristãos; e que a ele entregou Nosso Senhor Jesus Cristo todo o poder de apascentar, reger e governar a Igreja universal, conforme também se lê nas atas dos Concílios Ecumênicos e nos sagrados cânones.

Ensinamos, pois, e declaramos que a Igreja Romana, por disposição divina, tem o Primado do poder ordinário sobre as outras Igrejas, e que este poder de jurisdição do Romano Pontífice, poder verdadeiramente episcopal, é imediato. E a ela devem-se sujeitar, por dever de subordinação hierárquica e verdadeira obediência, os pastores e os fiéis de qualquer rito e dignidade, tanto cada um em particular, como todos em conjunto, não só nas coisas referentes à fé e aos costumes, mas também nas que se referem à disciplina e ao regime da Igreja, espalhada por todo o mundo, de tal forma que, guardada a unidade de comunhão e de fé com o Romano Pontífice, a Igreja de Cristo seja um só redil com um só pastor. Esta é a doutrina católica, da qual ninguém pode se desviar, sob pena de perder a fé e a salvação.

Este poder do Sumo Pontífice em nada diminui aquele poder ordinário e imediato de jurisdição episcopal, em virtude do qual os bispos, constituídos pelo Espírito Santo[7] e sucessores dos Apóstolos, apascentam e regem, como verdadeiros pastores, os seus respectivos rebanhos; pelo contrário, este poder é firmado, corroborado e reivindicado pelo pastor supremo e universal, segundo o dizer de S. Gregório Magno: ¨A minha honra é o vigor dos meus irmãos. Sinto-me verdadeiramente honrado quando a cada qual se tributa a honra que lhe é devida¨.

Do supremo poder do Romano Pontífice de governar toda a Igreja resulta o direito de, no exercício deste seu ministério, comunicar-se livremente com os pastores e fiéis de toda a Igreja, para que estes possam ser por ele instruídos e dirigidos no caminho da salvação. Pelo que condenamos e reprovamos as máximas daqueles que dizem poder-se impedir licitamente esta comunicação do chefe supremo com os pastores e os fiéis, ou a subordinam ao poder secular, a ponto de afirmarem que o que é determinado pela Sé Apostólica em virtude da sua autoridade para o governo da Igreja, não tem força nem valor, a não ser depois de confirmado pelo benplácito do poder secular.

E como o Pontífice Romano governa a Igreja Universal em virtude do direito divino do primado apostólico, também ensinamos e declaramos que ele é o juiz supremo de todos os fiéis [Pii VI, Breve Super solidata, d. 28 de novembro de 1786], podendo-se, em todas as coisas pertencentes ao foro eclesiástico, recorrer ao seu juízo [Conc. Oecum. Lugdun. II], e também que a ninguém é lícito emitir juízo acerca do julgamento desta Santa Sé, nem tocar neste julgamento, visto que não há autoridade acima da mesma Santa Sé. Por isso, estão fora do reto caminho da verdade os que afirmam ser lícito apelar da sentença do Pontífices Romanos para o Concílio Ecumênico, como sendo uma autoridade acima do Romano Pontífice.

    [Cânon] Se, pois alguém disser que ao Romano Pontífice cabe apenas o ofício de inspeção ou direção, mas não o pleno e supremo poder de jurisdição sobre toda a Igreja, não só nas coisas referentes à fé e aos costumes, mas também nas que se referem à disciplina e ao governo da Igreja, espalhada por todo o mundo; ou disser que ele só goza da parte principal deste supremo poder, e não de toda a sua plenitude; ou disser que este seu poder não é ordinário e imediato, quer sobre todas e cada uma das igrejas quer sobre todos e cada um dos pastores e fiéis, seja excomungado.

 

Capítulo IV

O Magistério infalível do Romano Pontífice

Esta Santa Sé sempre creu que o poder supremo do magistério está contido também no mesmo Primado Apostólico, possuído pelo Romano Pontífice como sucessor do Beato Pedro, Príncipe dos Apóstolos. O mesmo é confirmado pelo uso constante da Igreja e pelos Concílios Ecumênicos, principalmente aqueles em que os Orientais se reuniam com os Ocidentais na união da fé e da caridade.

Assim, os Padres do IV Concílio de Constantinopla, seguindo o exemplo dos antepassados, fizeram esta solene profissão da fé: ¨A salvação consiste antes de tudo em guardar a regra da fé verdadeira. […]. E como a palavra de Nosso Senhor Jesus Cristo – que disse: "Tu és Pedro e sobre esta Pedra edificarei a minha Igreja"[8] –, não pode ser vã, os fatos a têm confirmado, pois na Sé Apostólica sempre se conservou imaculada a Religião católica e a santa a doutrina. Por isso, não desejando absolutamente separar-nos desta fé e desta doutrina, alimentamos a esperança de podermos manter-nos na única comunhão pregada pela Sé Apostólica, porque nela se encontra toda a verdadeira solidez da Religião cristã " [Ex formula S. Hormisdae Papae, prout ab Hadriano II Patribus Concilii Oecumenici VIII, Constantinopolitani IV, proposita et ab iisdem subscripta est]. No momento em que foi aprovado o segundo Concílio de Lyon, os gregos declararam: "É atribuído à Santa Igreja Romana o pleno e supremo Primado e Principado sobre toda a Igreja Católica e, com toda a sinceridade e humildade, reconhece-se que ela o tem e o recebeu, com toda a força, pelo mesmo Senhor, na pessoa do bem-aventurado Pedro, Príncipe e chefe dos Apóstolos, de quem o Romano Pontífice é sucessor, e portanto a ele cabe, antes de qualquer outro, a tarefa de defender a verdade da fé, se surgirem dúvidas sobre questões de fé, cabe-lhe defini-las com a sua própria decisão". Por fim, o Concílio Florentino emitiu esta definição: "O Romano Pontífice, verdadeiro Vigário de Cristo, é o chefe de toda a Igreja, o pai e o mestre de todos os cristãos: a ele, na pessoa do Beato Pedro, foi confiado, desde o nosso Senhor Jesus Cristo, o poder supremo para governar e governar toda a Igreja; esperamos merecer perseverar na única comunhão pregada pela Sé Apostólica, na qual está sólida, íntegra e verdadeira a Religião cristã".

E os gregos, com a aprovação do II Concílio de Lião, professaram que "a Santa Igreja Romana goza do supremo e pleno Primado e Principado sobre toda a Igreja Católica, Primado que com verdade ela reconhece humildemente ter recebido, com a plenitude do poder, do próprio Jesus Cristo, na pessoa de S. Pedro, Príncipe dos Apóstolos, de quem o Romano Pontífice é sucessor; e assim a Igreja Romana, mais do que as outras, deve defender a verdadeira fé assim também, quando surgirem questões acerca da fé, cabe a ela o defini-las".

E finalmente o Concílio de Florença definiu ¨que o Romano Pontífice é o verdadeiro Vigário de Cristo, o chefe de toda a Igreja, o pai e o doutor de todos os cristãos; e que a ele conferiu Nosso Senhor Jesus Cristo, na pessoa de S. Pedro, o pleno poder de apascentar, reger e governar a Igreja".

Com o fim de satisfazer a este múnus pastoral, os nossos predecessores empregaram sempre todos os esforços para propagar a salutar doutrina de Cristo entre todos os povos da Terra, vigiando com igual solicitude que, onde fosse recebida, se guardasse pura e sem alteração. Pelo que os bispos de todo o mundo, quer em particular, quer reunidos em sínodos, seguindo o antigo costume e a antiga regra da Igreja, têm referido a esta Sé Apostólica os perigos que surgiam, principalmente em assuntos de fé, a fim de que os danos da fé se ressarcissem aí, onde a fé não pode sofrer quebra. E os Pontífices Romanos, conforme lhes aconselhavam a condição dos tempos e as circunstâncias, ora convocando concílios ecumênicos, ora auscultando a opinião de toda a Igreja dispersa pelo mundo, ora por sínodos particulares ou empregando outros meios, que a Divina Providência lhes proporcionava, têm definido como verdade de fé aquilo que, com o auxílio de Deus, reconheceram ser conforme com a Sagrada Escritura e as tradições apostólicas. Pois o Espírito Santo não foi prometido aos sucessores de S. Pedro para que estes, sob a revelação do mesmo, pregassem uma nova doutrina, mas para que, com a sua assistência, conservassem santamente e expusessem fielmente o Depósito da Fé, ou seja, a Revelação herdada dos Apóstolos. E esta doutrina dos Apóstolos abraçaram-na todos os veneráveis Santos Padres, veneraram-na e seguiram-na todos os santos doutores ortodoxos, firmemente convencidos de que esta Cátedra de S. Pedro sempre permaneceu imune de todo o erro, segundo a promessa de Nosso Senhor Jesus Cristo feita ao príncipe dos Apóstolos: “Eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, uma vez convertido, confirma os teus irmãos”[9].

Foi, portanto, este Dom da verdade e da fé, que nunca falece, concedido divinamente a Pedro e aos seus sucessores nesta Cátedra, a fim de que cumprissem seu sublime encargo para a salvação de todos, para que assim todo o rebanho de Cristo, afastado por eles do venenoso engodo do erro, fosse nutrido com o pábulo da doutrina celeste, para que assim, removida toda ocasião de cisma, e apoiada no seu fundamento, se conservasse unida a Igreja Universal, firme e inexpugnável contra as portas do Inferno.

Mas, como nestes nossos tempos, em que mais do que nunca se precisa da salutífera eficácia do Ministério apostólico, muitos há que combatem esta autoridade, julgamos absolutamente necessário afirmar solenemente esta prerrogativa que o Filho Unigênito de Deus dignou-se ajuntar ao supremo ofício pastoral.

Por isso Nós, apegando-nos à Tradição recebida desde o início da fé cristã, para a glória de Deus, nosso Salvador, para a exaltação da Religião católica, e para a salvação dos povos cristãos, com a aprovação do Sagrado Concílio, ensinamos e definimos como dogma divinamente revelado que o Romano Pontífice, quando fala ex cathedra, isto é, quando, no desempenho do ministério de pastor e doutor de todos os cristãos, define com sua suprema autoridade apostólica alguma doutrina referente à fé e à moral para toda a Igreja, em virtude da assistência divina prometida a ele na pessoa de São Pedro, goza daquela infalibilidade com a qual Cristo quis munir a sua Igreja quando define alguma doutrina sobre a fé e a moral; e que, portanto, tais declarações do Romano Pontífice são por si mesmas, e não apenas em virtude do consenso da Igreja, irreformáveis.

    [Cânon] Se, porém, alguém ousar contrariar esta nossa definição, o que Deus não permita, seja excomungado.

 

 

    Dado em Roma, na sessão pública celebrada solenemente na Basílica Vaticana, no ano de 1870 da Encarnação do Senhor, 18 de julho, vigésimo quinto ano do Nosso Pontificado.

 

[1] Jo 17,20s.

[2] Jo 20,21.

[3] Mt 28,20.

[4] Jo 1,42.

[5] Mt 16,16ss.

[6] Jo 21,15ss.

[7] cf. At 20,28.

[8] Mt 16,18.

[9] Lc 22, 32.

Friday 5 April 2024

Friday's Sung Word: "Jura de Cabocla" by Cândido das Neves (in Portuguese)

Numa festa de Dezembro,
No "Natá", "inda" me lembro,
Tava tudo a me "esperá";
E Teresa, uma "cabôca"
Que andava de bôca em bôca,
Me pediu pra eu "cantá".

Quando a viola calou-se,
A "jurá", com um beijo dôce,
Ela disse: "eu vortarei."
E eu, atrás dessa "marvada",
Fui de quebrada em quebrada,
E nunca mais a encontrei.

Companheira é a viola,
Que acompanha o que eu "dissé";
Viola não é como a gente,
Que crê em jura de "muié".

Pra "maió" o meu tormento
Fui levado a um casamento,
"Donde" eu tinha que "cantá";
Cheguei lá,  ó que tristeza,
Era a "cabôca" Teresa
Que acabava de "casá".

Ela estava tão "bunita",
Tôda enfeitada de fita,
Que eu da jura me "alembrei".
Quis "cantá", mas quanta mágoa;
Meus "óio" se encheram d'água
E, em vez de "cantá", chorei.

 

You  can listen "Jura de Cabocla" sung by Benício Barosa here.

You  can listen "Jura de Cabocla" sung by Gilberto Alves here.

You  can listen "Jura de Cabocla" sung by Orlando Silva here.

You  can listen "Jura de Cabocla" sung by Rolando Boldrin with Edmilson Capelupi (guitar), Jaime Alem (viola), and Patrícia Ribeiro (cello)  here.