Saturday, 30 August 2014

The Hunting Of The Snark an Agony in Eight Fits (Preface) by Lewis Carroll (in English)




PREFACE

If—and the thing is wildly possible—the charge of writing nonsense were ever brought against the author of this brief but instructive poem, it would be based, I feel convinced, on the line (in p.4)

               "Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes."

In view of this painful possibility, I will not (as I might) appeal indignantly to my other writings as a proof that I am incapable of such a deed: I will not (as I might) point to the strong moral purpose of this poem itself, to the arithmetical principles so cautiously inculcated in it, or to its noble teachings in Natural History—I will take the more prosaic course of simply explaining how it happened.

The Bellman, who was almost morbidly sensitive about appearances, used to have the bowsprit unshipped once or twice a week to be revarnished, and it more than once happened, when the time came for replacing it, that no one on board could remember which end of the ship it belonged to. They knew it was not of the slightest use to appeal to the Bellman about it—he would only refer to his Naval Code, and read out in pathetic tones Admiralty Instructions which none of them had ever been able to understand—so it generally ended in its being fastened on, anyhow, across the rudder. The helmsman used to stand by with tears in his eyes; he knew it was all wrong, but alas! Rule 42 of the Code, "No one shall speak to the Man at the Helm," had been completed by the Bellman himself with the words "and the Man at the Helm shall speak to no one." So remonstrance was impossible, and no steering could be done till the next varnishing day. During these bewildering intervals the ship usually sailed backwards.

As this poem is to some extent connected with the lay of the Jabberwock, let me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce "slithy toves." The "i" in "slithy" is long, as in "writhe"; and "toves" is pronounced so as to rhyme with "groves." Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the "o" in "borrow." I have heard people try to give it the sound of the "o" in "worry". Such is Human Perversity.

This also seems a fitting occasion to notice the other hard works in that poem. Humpty-Dumpty's theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems to me the right explanation for all.

For instance, take the two words "fuming" and "furious." Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards "fuming," you will say "fuming-furious;" if they turn, by even a hair's breadth, towards "furious," you will say "furious-fuming;" but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say "frumious."

Supposing that, when Pistol uttered the well-known words—

              "Under which king, Bezonian?  Speak or die!"

Justice Shallow had felt certain that it was either William or Richard, but had not been able to settle which, so that he could not possibly say either name before the other, can it be doubted that, rather than die, he would have gasped out "Rilchiam!"










Thursday, 28 August 2014

“12 Angry Men” by Reginald Rose (in English)



Juror #8: [taking a cough drop that Juror #2 offered him] There's something else I'd like to talk about for a minute. Thanks. I think we've proved that the old man couldn't have heard the boy say "I'm gonna kill you", but supposing he did...

Juror #10: [interrupting] You didn't prove it at all. What're you talking about?

Juror #8: But supposing he really *did* hear it. This phrase, how many times have all of us used it? Probably thousands. "I could kill you for that, darling." "Junior, you do that once more and I'm gonna kill you." "Get in there, Rocky, and kill him!"... See, we say it every day. That doesn't mean we're gonna kill anyone.

Juror #3: Wait a minute, what are you trying to give us here? The phrase was "I'm gonna kill you"; the kid yelled it at the top of his lungs... Don't tell me he didn't mean it! Anybody says a thing like that the way he said it, they mean it!

Juror #2: Well, gee now, I don't know.

[Everyone looks at #2]

Juror #2: I remember I was arguing with the guy I work next to at the bank a couple of weeks ago. He called me an idiot, so I yelled at him.

Juror #3: [pointing at #8] Now listen, this guy's tryin' to make you believe things that aren't so! The kid said he was gonna kill him, and he *did* kill him!

Juror #8: Let me ask you this: do you really think the kid would shout out a thing like that so the whole neighborhood could hear him? I don't think so; he's much to bright for that.

Juror #10: Bright? He's a common, ignorant slob. He don't even speak good English.

Juror #11: [looking up] He *doesn't* even speak good English.

"Saudade da Bahia" by Dorival Caymmi (in Portuguese)



Ai, ai que saudade eu tenho da Bahia
Ai, se eu escutasse o que mamãe dizia:
"Bem, não vá deixar a sua mãe aflita
a gente faz o que o coração dita
mas esse mundo é feito de maldade e ilusão"

Ai, se eu escutasse hoje não sofria
Ai, esta saudade dentro do meu peito
Ai, se ter saudade é ter algum defeito
eu, pelo menos, mereço o direito
de ter alguém com quem eu
possa me confessar

Ponha-se no meu lugar
e veja como sofre um homem infeliz
que teve que desabafar
dizendo a todo mundo
o que ninguém diz.

Vejam que situação
e vejam como sofre um pobre coração
pobre de quem acredita
na glória e no dinheiro
para ser feliz.

 "Saudade da Bahia" sung by Dorival Caymmi

Tuesday, 26 August 2014

“O Sorriso do Tio Pavel Pleffel” (Chapter VI) by José Thiesen (in Portuguese)



       Houve um momento de silêncio e os nadas voltaram para o obscuro dos cantos onde se escondiam. O gato se pôs a ronronar, roçando-se em minha perna.
            - Vamos embora, ordenou o sr. Pleffel, já indo para a porta.
            O tio lhe seguiu os passos, dizendo:
- Mas Pavel, quase conseguiste... Talvez se...
- Sim, eu “quase” consegui sorrir, ecoou o Pavel.
A porta abriu-se para sairmos mas o tio Clóvis pegou-me pelo braço e com um sorriso bondoso me disse:
- Não te assustes e cuide de meu sobrinho.
Beijou-me a testa e corri para junto de Pavel que já se andiantara bastante.
Deixamos a casa e o sr. Pavel estava muito sério, o tempo todo. Eu estava profundamente intimidado com tudo o que vira na casa do tio Clóvis, os nadas, eu pisando o universo e, mais que tudo, o misterioso sorriso que não nascera.
Qual o significado de tudo aquilo?
Não falamos um com o outro, pelo caminho, imerso que estávamos em nossos pensamentos.
Finalmente chegamos em frente da pensão onde ele morava. Ele parou por um momento, agachou-se à minha frente e disse:
- Trazes-me sorte, menino. Como jamais imaginei que um dia teria. Estás confrontado com algo que é muito maior do que tu, mas não te assutes, pois ainda tens muito que aprender e tudo virá ao seu tempo.
Beijou-me a testa e continuou:
- Volte para casa, antes que tua mãe se preocupe contigo.
Obedeci-lhe, pensando em como poderia eu, pirralho de nove anos, cuidar de um homem tal como Pavel Pleffel.

Saturday, 23 August 2014

“Ato de Caridade” by Djalma de Andrade (in Portuguese)



Que eu faça o bem, e de tal modo o faça,
Que ninguém saiba o quanto me custou.
Mãe, espero de ti, mais esta graça:
Que eu seja bom sem parecer que sou.

Que o pouco que me dês me satisfaça,
E se, do pouco mesmo, algo sobrou,
Que eu leve esta migalha onde a desgraça
Inesperadamente penetrou.

Que a minha mesa, a mais, tenha um talher,
Que será, minha Mãe, Senhora Nossa,
Para o pobre faminto que vier.

Que eu transponha tropeços e embaraços,
Que eu não coma , sozinho, o pão que possa
Ser partido por mim em dois pedaços.

Friday, 22 August 2014

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XII) (in Italian)



Inferno: Canto XII

Era lo loco ov'a scender la riva
  venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
  tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.

Qual e` quella ruina che nel fianco
  di qua da Trento l'Adice percosse,
  o per tremoto o per sostegno manco,

che da cima del monte, onde si mosse,
  al piano e` si` la roccia discoscesa,
  ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse:

cotal di quel burrato era la scesa;
  e 'n su la punta de la rotta lacca
  l'infamia di Creti era distesa

che fu concetta ne la falsa vacca;
  e quando vide noi, se' stesso morse,
  si` come quei cui l'ira dentro fiacca.

Lo savio mio inver' lui grido`: <<Forse
  tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
  che su` nel mondo la morte ti porse?

Partiti, bestia: che' questi non vene
  ammaestrato da la tua sorella,
  ma vassi per veder le vostre pene>>.

Qual e` quel toro che si slaccia in quella
  c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale,
  che gir non sa, ma qua e la` saltella,

vid'io lo Minotauro far cotale;
  e quello accorto grido`: <<Corri al varco:
  mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale>>.

Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco
  di quelle pietre, che spesso moviensi
  sotto i miei piedi per lo novo carco.

Io gia pensando; e quei disse: <<Tu pensi
  forse a questa ruina ch'e` guardata
  da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.

Or vo' che sappi che l'altra fiata
  ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno,
  questa roccia non era ancor cascata.

Ma certo poco pria, se ben discerno,
  che venisse colui che la gran preda
  levo` a Dite del cerchio superno,

da tutte parti l'alta valle feda
  tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo
  sentisse amor, per lo qual e` chi creda

piu` volte il mondo in caosso converso;
  e in quel punto questa vecchia roccia
  qui e altrove, tal fece riverso.

Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia
  la riviera del sangue in la qual bolle
  qual che per violenza in altrui noccia>>.

Oh cieca cupidigia e ira folle,
  che si` ci sproni ne la vita corta,
  e ne l'etterna poi si` mal c'immolle!

Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
  come quella che tutto 'l piano abbraccia,
  secondo ch'avea detto la mia scorta;

e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia
  corrien centauri, armati di saette,
  come solien nel mondo andare a caccia.

Veggendoci calar, ciascun ristette,
  e de la schiera tre si dipartiro
  con archi e asticciuole prima elette;

e l'un grido` da lungi: <<A qual martiro
  venite voi che scendete la costa?
  Ditel costinci; se non, l'arco tiro>>.

Lo mio maestro disse: <<La risposta
  farem noi a Chiron costa` di presso:
  mal fu la voglia tua sempre si` tosta>>.

Poi mi tento`, e disse: <<Quelli e` Nesso,
  che mori` per la bella Deianira
  e fe' di se' la vendetta elli stesso.

E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
  e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille;
  quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira.

Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
  saettando qual anima si svelle
  del sangue piu` che sua colpa sortille>>.

Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
  Chiron prese uno strale, e con la cocca
  fece la barba in dietro a le mascelle.

Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
  disse a' compagni: <<Siete voi accorti
  che quel di retro move cio` ch'el tocca?

Cosi` non soglion far li pie` d'i morti>>.
  E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto,
  dove le due nature son consorti,

rispuose: <<Ben e` vivo, e si` soletto
  mostrar li mi convien la valle buia;
  necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto.

Tal si parti` da cantare alleluia
  che mi commise quest'officio novo:
  non e` ladron, ne' io anima fuia.

Ma per quella virtu` per cu' io movo
  li passi miei per si` selvaggia strada,
  danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,

e che ne mostri la` dove si guada
  e che porti costui in su la groppa,
  che' non e` spirto che per l'aere vada>>.

Chiron si volse in su la destra poppa,
  e disse a Nesso: <<Torna, e si` li guida,
  e fa cansar s'altra schiera v'intoppa>>.

Or ci movemmo con la scorta fida
  lungo la proda del bollor vermiglio,
  dove i bolliti facieno alte strida.

Io vidi gente sotto infino al ciglio;
  e 'l gran centauro disse: <<E' son tiranni
  che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.

Quivi si piangon li spietati danni;
  quivi e` Alessandro, e Dionisio fero,
  che fe' Cicilia aver dolorosi anni.

E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero,
  e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo,
  e` Opizzo da Esti, il qual per vero

fu spento dal figliastro su` nel mondo>>.
  Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
  <<Questi ti sia or primo, e io secondo>>.

Poco piu` oltre il centauro s'affisse
  sovr'una gente che 'nfino a la gola
  parea che di quel bulicame uscisse.

Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
  dicendo: <<Colui fesse in grembo a Dio
  lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola>>.

Poi vidi gente che di fuor del rio
  tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
  e di costoro assai riconobb'io.

Cosi` a piu` a piu` si facea basso
  quel sangue, si` che cocea pur li piedi;
  e quindi fu del fosso il nostro passo.

<<Si` come tu da questa parte vedi
  lo bulicame che sempre si scema>>,
  disse 'l centauro, <<voglio che tu credi

che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema
  lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
  ove la tirannia convien che gema.

La divina giustizia di qua punge
  quell'Attila che fu flagello in terra
  e Pirro e Sesto; e in etterno munge

le lagrime, che col bollor diserra,
  a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
  che fecero a le strade tanta guerra>>.

Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.

Thursday, 21 August 2014

“Cruz, Descanso Sabroso” by Saint Therese of Avila (in Spanish)



Santa Teresa de Ávila
Cruz, descanso sabroso de mi vida
vos seáis la bienvenida.
Oh bandera, en cuyo amparo
el más flaco será fuerte,
oh vida de nuestra muerte,
qué bien la has resucitado;
al león has amansado,
Pues por ti perdió la vida:
vos seáis la bienvenida.

Quien no os ama está cautivo
y ajeno de libertad;
quien a vos quiere allegar
no tendrá en nada desvío.
Oh dichoso poderío,
donde el mal no halla cabida,
vos seáis la bienvenida.

Vos fuisteis la libertad
de nuestro gran cautiverio;
por vos se reparó mi mal
con tan costoso remedio;
para con Dios fuiste medio
de alegría conseguida:
vos seáis la bienvenida.

Wednesday, 20 August 2014

“The Ass and His Shadow” by Aesop (in English)




A traveler hired an Ass to convey him to a distant place.  The day being intensely hot, and the sun shining in its strength, the Traveler stopped to rest, and sought shelter from the heat under the Shadow of the Ass.  As this afforded only protection for one, and as the Traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the Shadow.  The owner maintained that he had let the Ass only, and not his Shadow.  The Traveler asserted that he had, with the hire of the Ass, hired his Shadow also.  The quarrel proceeded from words to blows, and while the men fought, the Ass galloped off. 

            In quarreling about the shadow we often lose the substance. 

Tuesday, 19 August 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapter V) by José Thiesen (in Portuguese)



            - Podemos saber o que o sr. está fazendo aí dentro, meu tio?
            - Eu tentava pegar minha nova invenção, mas ela escapuliu e eu fiquei aqui, preso! Vamos, Pavel! Ajude-me a sair desse tubo!
            O sr. Pavel deu um suspiro e esgueu-se no ar. Ofereceu o cabo do guarda-chuva ao seu tio, que o segurou bem firme e então Pavel subiu ainda mais, até ter o homemzinho gozado totalmente fora do grande tubo de vidro e depois foi descendo, suavemente, até seu tio estar bem firme no chão – que não existia, aparentemente.
            - Obrigado, sobrinho! E esse menininho, quem é? Teu novo amigo, Pavel?
            - Sim, tio Clóvis.
            - E qual o teu nome, garoto?
            - Sérgio Duarte. O senhor é mesmo cientista?
            - Mas claro que sim!
            - O senhor inventa coisas?
            - Muitas!
            - O que o senhor inventa?
            - Nadas.
            - O senhor inventa nada?
           - Não, meu putinho: nadas. Eu invento “nadas”. Os mais perfeitos e maravilhosos que já vistes! Nadas em todas as cores e padrões, nadas para todas as ocasiões.
            - Mas o que é um “nada”?
            - Técnicamente, um “nada” é algo que não existe. Entretanto, como tudo o que existe existe para algo, por alguma razão, eu chamo o que invento de “nadas” porque eles são inúteis, não servem para nada.
            - Mas para que inventar algo que não serve pra nada?
            - Porque as melhores coisas da vida são inúteis!
            - Eu acho isso... um pouco complicado de entender...
            - Mas tens tempo para aprender, disse o sr. Pavel. Basta não esquecer a idéia e ir vivendo.
            - Queres ver os meus nadas, disse o tio Clóvis inclinando-se para mim. Mas sem esperar resposta, ergueu os braços e disse: - Crianças, venham até aqui! Temos visitas!
            E então pipocaram de todos os lados, as coisas mais esquisitas que jamais vi! Os “nadas” do tio Clóvis cercaram-nos aos pulos, cantando e apertando-nos as mãos.
            Notei que eles tratavam o Pavel com muita deferência.
            - Pavel! exclamou o tio Clóvis – teu sorriso!
            Percebi que todos pararam, subitamente, observando o Pavel com extrema atenção, como se a coisa mais extraordinária do mundo estivesse acontecendo.
            Carlos, o gato, estava ao meu lado e quebrou o silêncio, repetindo como um eco: teu sorriso!
            De fato, olhei para o Pavel e vi que ele observava a si próprio a esboçar um sorriso nos lábios!
- Olhem minhas mãos! disse o gato e vi que elas tornavam-se humanas e mesmo a sua face apresentava traços de humanidade.
Por alguma razão, o sorriso que se esboçava nos lábios de Pavel, sumiu e sua face retomou a seriedade severa de costume.
           

           

Monday, 18 August 2014

The Spirit by Will Eisner (in English)

from Police Comics #19 in 1943 reprint of newspaper Comic Book Section 12.12.1940. 
collor by Joe Kubert, lettering Sam Rosen.







Saturday, 16 August 2014

“Último Porto” by Raimundo Correia (in Portuguese)



Este o país ideal que em sonhos douro;
Aqui o estro das aves me arrebata,
E em flores, cachos e festões, desata
A Natureza o virginal tesouro;

Aqui, perpétuo dia ardente e louro
Fulgura; e, na torrente e na cascata,
A água alardeia toda a sua prata,
E os laranjais e o sol todo o seu ouro...

Aqui, de rosas e de luz tecida,
Leve mortalha envolva estes destroços
Do extinto amor, que inda me pesam tanto;

E a terra, a mãe comum, no fim da vida,
Para a nudeza me cobrir dos ossos,
Rasgue alguns palmos do seu verde manto.

Friday, 15 August 2014

“Canção” by Cecília Meireles (in Portuguese)

Pus o meu sonho num navio
e o navio em cima do mar;
- depois, abri o mar com as mãos,
para o meu sonho naufragar

Minhas mãos ainda estão molhadas
do azul das ondas entreabertas,
e a cor que escorre de meus dedos
colore as areias desertas.

O vento vem vindo de longe,
a noite se curva de frio;
debaixo da água vai morrendo
meu sonho, dentro de um navio...

Chorarei quanto for preciso,
para fazer com que o mar cresça,
e o meu navio chegue ao fundo
e o meu sonho desapareça.

Depois, tudo estará perfeito;
praia lisa, águas ordenadas,
meus olhos secos como pedras
e as minhas duas mãos quebradas.

Thursday, 14 August 2014

“Visions” by Robert E. Howard (in English)



I cannot believe in a paradise
Glorious, undefiled,
For gates all scrolled and streets of gold
Are tales for a dreaming child.

I am too lost for shame
That it moves me unto mirth,
But I can vision a Hell of flame
For I have lived on earth.

Wednesday, 13 August 2014

"Ballad of Reading Gaol" - Version I, Part I by Oscar Wilde (in English)



I
He did not wear his scarlet coat,
For blood and wine are red,
And blood and wine were on his hands
When they found him with the dead,
The poor dead woman whom he loved,
And murdered in her bed.

He walked amongst the Trial Men
In a suit of shabby grey;
A cricket cap was on his head,
And his step seemed light and gay;
But I never saw a man who looked
So wistfully at the day.

I never saw a man who looked
With such a wistful eye
Upon that little tent of blue
Which prisoners call the sky,
And at every drifting cloud that went
With sails of silver by.

I walked, with other souls in pain,
Within another ring,
And was wondering if the man had done
A great or little thing,
When a voice behind me whispered low,
'That fellows got to swing.'

Dear Christ! the very prison walls
Suddenly seemed to reel,
And the sky above my head became
Like a casque of scorching steel;
And, though I was a soul in pain,
My pain I could not feel.

I only knew what hunted thought
Quickened his step, and why
He looked upon the garish day
With such a wistful eye;
The man had killed the thing he loved
And so he had to die.

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

He does not die a death of shame
On a day of dark disgrace,
Nor have a noose about his neck,
Nor a cloth upon his face,
Nor drop feet foremost through the floor
Into an empty place

He does not sit with silent men
Who watch him night and day;
Who watch him when he tries to weep,
And when he tries to pray;
Who watch him lest himself should rob
The prison of its prey.

He does not wake at dawn to see
Dread figures throng his room,
The shivering Chaplain robed in white,
The Sheriff stern with gloom,
And the Governor all in shiny black,
With the yellow face of Doom.

He does not rise in piteous haste
To put on convict-clothes,
While some coarse-mouthed Doctor gloats, and notes
Each new and nerve-twitched pose,
Fingering a watch whose little ticks
Are like horrible hammer-blows.

He does not know that sickening thirst
That sands one's throat, before
The hangman with his gardener's gloves
Slips through the padded door,
And binds one with three leathern thongs,
That the throat may thirst no more.

He does not bend his head to hear
The Burial Office read,
Nor, while the terror of his soul
Tells him he is not dead,
Cross his own coffin, as he moves
Into the hideous shed.

He does not stare upon the air
Through a little roof of glass;
He does not pray with lips of clay
For his agony to pass;
Nor feel upon his shuddering cheek
The kiss of Caiaphas.