Monsters and Heroes - 1967.
Tuesday, 3 December 2013
Saturday, 30 November 2013
"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant I) (in Italian)
Inferno: Canto I
Nel mezzo del
cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir
qual era e` cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant'e` amara che
poco e` piu` morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui
al pie` d'un colle giunto,
la` dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto,
e vidi le sue spalle
vestite gia` de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura
un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
E come quei che
con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
cosi` l'animo
mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lascio` gia` mai persona viva.
Poi ch'ei posato
un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu`
basso.
Ed ecco, quasi al
cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
e non mi si
partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.
Temp'era dal
principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
mosse di prima
quelle cose belle;
si` ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
l'ora del tempo e
la dolce stagione;
ma non si` che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
Questi parea che
contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
si` che parea che l'aere ne tremesse.
Ed una lupa, che
di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' gia` viver grame,
questa mi porse
tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
E qual e` quei
che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e
s'attrista;
tal mi fece la
bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva la` dove 'l sol tace.
Mentre ch'i'
rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Quando vidi
costui nel gran diserto,
“Miserere di me”, gridai a lui,
“qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.
Rispuosemi: “Non
omo, omo gia` fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
Nacqui sub Iulio,
ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dei falsi e bugiardi.
Poeta fui, e
cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.
Ma tu perche'
ritorni a tanta noia?
perche' non sali il dilettoso monte
ch'e` principio e cagion di tutta gioia?”.
“Or se' tu quel
Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar si` largo fiume?”,
rispuos'io lui con vergognosa fronte.
“O de li altri
poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se' lo mio
maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
Vedi la bestia
per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi”.
“A te convien
tenere altro viaggio”,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
“se vuo' campar d'esto loco selvaggio:
che' questa
bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
e ha natura si`
malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.
Molti son li
animali a cui s'ammoglia,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
verra`, che la fara` morir con doglia.
Questi non
cibera` terra ne' peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sara` tra feltro e feltro.
Di quella umile
Italia fia salute
per cui mori` la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Questi la
caccera` per ogne villa,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
la` onde 'nvidia prima dipartilla.
Ond'io per lo tuo
me' penso e discerno
che tu mi segui, e io saro` tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
ove udirai le
disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;
e vederai color
che son contenti
nel foco, perche' speran di venire
quando che sia a le beate genti.
A le quai poi se
tu vorrai salire,
anima fia a cio` piu` di me degna:
con lei ti lascero` nel mio partire;
che' quello
imperador che la` su` regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.
In tutte parti
impera e quivi regge;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!”.
E io a lui: “Poeta,
io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
accio` ch'io fugga questo male e peggio,
che tu mi meni
la` dov'or dicesti,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti”.
Allor si mosse, e
io li tenni dietro.
"Timidez" by Cecília Meireles (in Portuguese)
Basta-me um
pequeno gesto,
feito de longe e
de leve,
para que venhas
comigo
e eu para sempre
te leve...
- mas só esse eu
não farei.
Uma palavra caída
das montanhas dos
instantes
desmancha todos
os mares
e une as terras
mais distantes...
- palavra que não
direi.
Para que tu me
adivinhes,
entre os ventos
taciturnos,
apago meus
pensamentos,
ponho vestidos
noturnos,
- que amargamente
inventei.
E, enquanto não
me descobres,
os mundos vão
navegando
nos ares certos
do tempo,
até não se sabe
quando...
e um dia me
acabarei.
"II Letter of St. John" (Translated into Portuguese)
1. O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que
amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade, 2.
por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente. 3.
Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de
Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4. Muito me alegrei por ter achado entre teus
filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do
Pai. 5. E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento,
mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6. Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus
mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo
o qual deveis viver.
7. Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os
quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o
sedutor e o Anticristo. 8. Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso
trabalho, mas antes possais receber plena recompensa. 9. Todo aquele que
caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem
permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho. 10. Se alguém vier a vós
sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis. 11. Porque
quem o saúda toma parte em suas obras más.
12. Apesar de ter mais coisas que vos escrever,
não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de
viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13. Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Friday, 29 November 2013
"Forbidden Magic" by Robert E. Howard (in English)
There came to me a Man one summer night,
When all the world lay silent in the stars,
And moonlight crossed my room with ghostly bars.
He whispered hints of weird, unhallowed sight;
I followed – then in waves of spectral light
Mounted the shimmery ladders of my soul
Where moon-pale spiders, huge as dragons, stole –
Great forms like moths, with wings of wispy white.
Around the world the sighing of the loon
Shook misty lakes beneath the false-dawn’s gleams;
Rose tinted shone the sky-line’s minaret;
I rose in fear, and then with blood and sweat
Beat out the iron fabrics of my dreams,
And shaped of them a web to snare the moon.
Thursday, 28 November 2013
"The Story of a Soul" by St. Thérèse of Lisieux (translated into Portuguese)
«E serás feliz por eles não terem com que te
retribuir»
Notei (e é muito natural) que as Irmãs mais santas
são as mais amadas; procura-se conversar com elas, [e] prestam-se-lhes serviços
sem que os peçam. [...] As almas imperfeitas, pelo contrário, não são nada
procuradas; as pessoas mantêm-se, sem dúvida, em relação a elas, dentro dos
limites da cortesia religiosa, mas, receando talvez dizer-lhes algumas palavras
pouco amáveis, evitam a companhia delas. [...] Eis a conclusão que daí tiro:
devo procurar, no recreio, nas licenças, a companhia das Irmãs que me são menos
agradáveis, [e] exercer junto dessas almas feridas o ofício do Bom Samaritano
[Lc 10,30-35].
Uma palavra, um sorriso amável, bastam, muitas
vezes, para alegrar uma alma triste; mas não é exclusivamente para atingir esse
objectivo que quero praticar a caridade, pois sei que bem depressa desanimaria:
uma palavra que terei dito com a melhor intenção poderá ser interpretada
completamente ao contrário. Assim, para não perder o meu tempo, quero ser
amável para com todas (e em particular para com as Irmãs menos amáveis) para
dar alegria a Jesus e corresponder ao conselho que Ele dá no Evangelho mais ou
menos nestes termos: «Quando derdes um banquete, não convideis os vossos
parentes nem os vossos amigos, não vão eles também convidar-vos, por sua vez,
recebendo [vós] assim a vossa recompensa; mas convidai os pobres, os coxos, os
paralíticos, e sereis felizes por eles não vos poderem retribuir, pois o vosso
Pai, que vê no segredo, vos recompensará» [Mt 6,4]. Que banquete poderia uma
carmelita oferecer às suas Irmãs, senão um banquete espiritual composto de
caridade amável e alegre?
Quanto a mim, não conheço outro, e quero imitar
São Paulo, que se alegrava com os que encontrava alegres; é verdade que chorava
também com os aflitos [Rm 12,15], e algumas vezes as lágrimas devem aparecer no
banquete que quero oferecer, mas procurarei sempre que essas lágrimas se
transformem em alegria [Jo 16,20], já que o Senhor ama os que dão com alegria
[2Cor 9,7].
Wednesday, 27 November 2013
Dedication to Léon Werth by Antoine de Saint-Exupéry (in French)
À LÉON WERTH
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au
monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les
livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne
habite la France
où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien
dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les
grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en
souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
À LÉON WERTH
QUAND IL ÉTAIT PETIT
GARÇON
Subscribe to:
Posts (Atom)