Wednesday, 5 March 2014

Sonet VIII by William Shakespeare (in English)



Music to hear, why hear'stthou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
   Whose speechless song being many, seeming one,
   Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

Tuesday, 4 March 2014

"Como Sombras de Nuvens que Passam" (The end) by José Thiesen (in Portuguese)


Canto XII

Uma carta de Eduardo dizendo-me que ele e Luciano estavam se amando.

Um ano depois de nossa declaração de amor, eu e Berto compramos um pedacito de terra em Treviso. Continha uma bela casa que ficaria melhor depois de alguns reparos; então Berto foi reparar o telhado, caiu e quebou o pescoço.

Ao contrário de mim, não sentiu dor.

Desabafei minha mágoa com Eduardo por carta e agarrei-me àquela terra com fúria! Três meses depois Luciano bateu à minha porta. Abraçou-me com aquela terra, obstinado, mas eu não o aceitei muito facilmente. Foi preciso muito tempo para que meus sentimentos adormecidos por ele, acordassem.

Quando nos amamos, foi como chuva em terra árida.

Uma carta de Eduardo avisou-nos de sua chegada para uma longa estadia.

Alguns meses depois de sua chegada, começaram os tremores em minhas mãos, muito levemente.

Hoje, enquanto escrevo, minhas mãos tremem ainda mais. Devia ser reumatismo, mas foi um engano do médico e o resultado de um longo tratamento errado foi que a infecção tomou conta de meu corpo.

Luciano me não deixa só; vejo algumas rugas surgirem ao redor de seus lindos olhos.

Sei que estou morrendo, mas não tenho medo. Estou quase satisfeito, pois corri, arrisquei, avancei, recuei, voltei à carga e morro amado por aquele que sempre foi meu grande amor.

...estou mesmo muito cansado.

Sem ciúmes, Berto entra em nosso quarto.

Sunday, 2 March 2014

"Marina" by Dorival Caymmi (in Portuguese)



Marina morena Marina você se pintou
Marina você faça tudo
Mas faça o favor
Não pinte este rosto que eu gosto
Que eu gosto e que é só meu
Marina você já é bonita
Com o que Deus lhe deu

Me aborreci, me zanguei
Já não posso falar
E quando eu me zango, Marina
Não sei perdoar
Eu já desculpei tanta coisa
Você não arrajava outro igual
Desculpe Marina, morena
Mas eu tô de mal, de mal com você
De mal com você...

You can hear "Marina" sung by Dorival Caymmi here.

Saturday, 1 March 2014

Prece a Anchieta by Guilherme de Almeida (in Portuguese)



Santo: ergueste a cruz na selva escura;
Herói: plantaste nossa velha aldeia;
Mestre: ensinaste a doutrina pura;
Poeta: escreveste versos sobre a areia!

Golpeia a cruz, a foice inculta e dura;
Invade a vila multidão alheia;
Morre a voz santa entre a distância e a altura;
Apaga o poema a onda espumante e cheia...

Santo, herói, mestre e poeta: Pela glória
que destes a esta terra e a sua História,
Pela dor que sofremos sempre sós;

Pelo bem que quisestes a este povo,.
o novo Cristo deste mundo novo,
Padre José de Anchieta, orai por nós!

Friday, 28 February 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno, Chant V) (in Italian)



Inferno: Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio
  giu` nel secondo, che men loco cinghia,
  e tanto piu` dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
  essamina le colpe ne l'intrata;
  giudica e manda secondo ch'avvinghia.

Dico che quando l'anima mal nata
  li vien dinanzi, tutta si confessa;
  e quel conoscitor de le peccata

vede qual loco d'inferno e` da essa;
  cignesi con la coda tante volte
  quantunque gradi vuol che giu` sia messa.

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
  vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
  dicono e odono, e poi son giu` volte.

<<O tu che vieni al doloroso ospizio>>,
  disse Minos a me quando mi vide,
  lasciando l'atto di cotanto offizio,

<<guarda com'entri e di cui tu ti fide;
  non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!>>.
  E 'l duca mio a lui: <<Perche' pur gride?

Non impedir lo suo fatale andare:
  vuolsi cosi` cola` dove si puote
  cio` che si vuole, e piu` non dimandare>>.

Or incomincian le dolenti note
  a farmisi sentire; or son venuto
  la` dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto,
  che mugghia come fa mar per tempesta,
  se da contrari venti e` combattuto.

La bufera infernal, che mai non resta,
  mena li spirti con la sua rapina;
  voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina,
  quivi le strida, il compianto, il lamento;
  bestemmian quivi la virtu` divina.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento
  enno dannati i peccator carnali,
  che la ragion sommettono al talento.

E come li stornei ne portan l'ali
  nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
  cosi` quel fiato li spiriti mali

di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
  nulla speranza li conforta mai,
  non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai,
  faccendo in aere di se' lunga riga,
  cosi` vid'io venir, traendo guai,

ombre portate da la detta briga;
  per ch'i' dissi: <<Maestro, chi son quelle
  genti che l'aura nera si` gastiga?>>.

<<La prima di color di cui novelle
  tu vuo' saper>>, mi disse quelli allotta,
  <<fu imperadrice di molte favelle.

A vizio di lussuria fu si` rotta,
  che libito fe' licito in sua legge,
  per torre il biasmo in che era condotta.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge
  che succedette a Nino e fu sua sposa:
  tenne la terra che 'l Soldan corregge.

L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
  e ruppe fede al cener di Sicheo;
  poi e` Cleopatras lussuriosa.

Elena vedi, per cui tanto reo
  tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
  che con amore al fine combatteo.

Vedi Paris, Tristano>>; e piu` di mille
  ombre mostrommi e nominommi a dito,
  ch'amor di nostra vita dipartille.

Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
  nomar le donne antiche e ' cavalieri,
  pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito.

I' cominciai: <<Poeta, volontieri
  parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
  e paion si` al vento esser leggeri>>.

Ed elli a me: <<Vedrai quando saranno
  piu` presso a noi; e tu allor li priega
  per quello amor che i mena, ed ei verranno>>.

Si` tosto come il vento a noi li piega,
  mossi la voce: <<O anime affannate,
  venite a noi parlar, s'altri nol niega!>>.

Quali colombe dal disio chiamate
  con l'ali alzate e ferme al dolce nido
  vegnon per l'aere dal voler portate;

cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
  a noi venendo per l'aere maligno,
  si` forte fu l'affettuoso grido.

<<O animal grazioso e benigno
  che visitando vai per l'aere perso
  noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re de l'universo,
  noi pregheremmo lui de la tua pace,
  poi c'hai pieta` del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
  noi udiremo e parleremo a voi,
  mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

Siede la terra dove nata fui
  su la marina dove 'l Po discende
  per aver pace co' seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
  prese costui de la bella persona
  che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
  mi prese del costui piacer si` forte,
  che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor condusse noi ad una morte:
  Caina attende chi a vita ci spense>>.
  Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense,
  china' il viso e tanto il tenni basso,
  fin che 'l poeta mi disse: <<Che pense?>>.

Quando rispuosi, cominciai: <<Oh lasso,
  quanti dolci pensier, quanto disio
  meno` costoro al doloroso passo!>>.

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
  e cominciai: <<Francesca, i tuoi martiri
  a lagrimar mi fanno tristo e pio.

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
  a che e come concedette Amore
  che conosceste i dubbiosi disiri?>>.

E quella a me: <<Nessun maggior dolore
  che ricordarsi del tempo felice
  ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore.

Ma s'a conoscer la prima radice
  del nostro amor tu hai cotanto affetto,
  diro` come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
  di Lancialotto come amor lo strinse;
  soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse
  quella lettura, e scolorocci il viso;
  ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso
  esser basciato da cotanto amante,
  questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi bascio` tutto tremante.
  Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
  quel giorno piu` non vi leggemmo avante>>.

Mentre che l'uno spirto questo disse,
  l'altro piangea; si` che di pietade
  io venni men cosi` com'io morisse.

E caddi come corpo morto cade.

Thursday, 27 February 2014

"A San Andrés" by St. Therese of Avila (in Spanish)



Si el padecer con amor
puede dar tan gran deleite,
¡qué gozo nos dará el verte!

¿Qué será cuando veamos
a la inmensa y suma luz,
pues de ver Andrés la cruz
se pudo tanto alegrar?
¡Oh, que no puede faltar
en el padecer deleite!
¡Qué gozo nos dará el verte!

El amor cuando es crecido
no puede estar sin obrar,
ni el fuerte sin pelear,
por amor de su querido.
Con esto le habrá vencido,
y querrá que en todo acierte.
¡Qué gozo nos dará el verte!

Pues todos temen la muerte,
¿cómo te es dulce el morir?
¡Oh, que voy para vivir
en más encumbrada suerte!
¡Oh mi Dios, que con tu muerte
al más flaco hiciste fuerte!
¡Qué gozo nos dará el verte!

¡Oh cruz, madero precioso,
lleno de gran majestad!
Pues siendo de despreciar,
tomaste a Dios por esposo,
a ti vengo muy gozoso,
sin merecer el quererte.
Esme muy gran gozo el verte.