Wednesday, 19 March 2014

"A Santa Catalina Mártir" by St. Therese of Avila (in English)



¡Oh gran amadora
del Eterno Dios;
estrella luciente,
amparadnos vos!

Desde tierna edad
tomastes Esposo;
fue tanto el amor,
que no os dio reposo.
Quien es temeroso,
no se llegue a vos,
si estima la vida
y el morir por vos.

Mirad los cobardes
aquesta doncella,
que no estima el oro
ni verse tan bella:
metida en la guerra
de persecución,
para padecer
con gran corazón.

Más pena le da
vivir sin su Esposo,
y así en los tormentos
hallaba reposo:
todo le es gozoso,
querría ya morir,
pues que con la vida
no puede vivir.

Las que pretendemos
gozar de su gozo,
nunca nos cansemos,
por hallar reposo.
¡Oh engaño engañoso,
y qué sin amor,
es querer sanar,
viviendo el dolor!

Tuesday, 18 March 2014

"The Ants and the Grasshopper" by Aesop (in English)




    The Ants were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime. A Grasshopper, perishing with famine, passed by and earnestly begged for a little food. The Ants inquired of him, "Why did you not treasure up food during the summer?' He replied, "I had not leisure enough.  I passed the days in singing." They then said in derision: "If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter."


            It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow

Monday, 17 March 2014

Sunday, 16 March 2014

"Desdéns" by Raimundo Correia (in English)



Realçam no marfim da ventarola
As tuas unhas de coral felinas
Garras com que, a sorrir, tu me assassinas,
Bela e feroz... O sândalo se evolua;

O ar cheiroso em redor se desenrola;
Pulsam os seios, arfam as narinas...
Sobre o espaldar de seda o torso inclinas
Numa indolência mórbida, espanhola...

Como eu sou infeliz! Como é sangrenta
Essa mão impiedosa que me arranca
A vida aos poucos, nesta morte lenta!

Essa mão de fidalga, fina e branca;
Essa mão, que me atrai e me afugenta,
Que eu afago, que eu beijo, e que me espanca!

Friday, 14 March 2014

"Como Nuvens que Passam" (Canto I) by José Thiesen (in Portuguese)

Canto I

     Enquanto vagava solitário por aqueles caminhos arenosos ladeados por plátanos frondosos, meditava sobre as emoções revoltas no meu coração.

     Ouvia o Argento correr célere alguns metros à minha direita. Um rapaz de rosto desagradável passou por mim a pedalar bicicleta velha, rangenta.

     Parei por um momento e o rosto de Cláudio dançou à minha frente.

     Corri a mão por meus cabelos. Alguns garotos, filhos de camponeses, corriam para a praia.

     Respirei fundo aquele ar e senti cheiro de saudade, polenta, New York, mamma Rosa e de homem. De Luciano.

Thursday, 13 March 2014

"Primeiro Motivo da Rosa" by Cecília Meireles (in Portuguese)



Vejo-te em seda e nácar,
E tão de orvalho trêmula, que penso ver, efêmera,
Toda a Beleza em lágrimas
Por ser bela e ser frágil.

Meus olhos te ofereço:
Espelho para face
Que terás, no meu verso,
quando, depois que passes,
jamais ninguém te esqueça.

Então, de seda e nácar,
Toda de orvalho trêmula, serás eterna. E efêmero
O rosto meu, nas lágrimas
Do teu orvalho... E frágil.

Wednesday, 12 March 2014

"The Song of the Bats" by Robert E. Howard (in English)



The dusk was on the mountain
And the stars were dim and frail
When the bats came flying, flying
From the river and the vale
To wheel against the twilight
And sing their witchy tale.

"We were kings of old!" they chanted,
"Rulers of a world enchanted;
"Every nation of creation
"Owned our lordship over men.
"Diadems of power crowned us,
"Then rose Solomon to confound us,
"In the form of beasts he bound us,
"So our rule was broken then."

Whirling, wheeling into westward,
Fled they in their phantom flight;
Was it but a wing-beat music
Murmured through the star-gemmed night?
Or the singing of a ghost clan
Whispering of forgotten might?