Saturday 22 March 2014

Sonnet by Álvares de Azevedo (in Portuguese)



Pálida, à luz da lâmpada sombria,
Sobre o leito de flores reclinada,
Como a lua por noite embalsamada,
Entre as nuvens do amor ela dormia!

Era a virgem do mar! Na escuma fria
Pela maré das águas embalada!
Era um anjo entre nuvens d’alvorada
Que em sonhos se banhava e se esquecia!

Era mais bela! O seio palpitando...
Negros olhos as pálpebras abrindo...
Formas nuas no leito resvalando...

Não te rias de mim, meu anjo lindo!
Por ti — as noites eu velei chorando,
Por ti — Nos sonhos morrerei sorrindo!

Thursday 20 March 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno: Canto VI) (in Italian)



Al tornar de la mente, che si chiuse
  dinanzi a la pieta` d'i due cognati,
  che di trestizia tutto mi confuse,

novi tormenti e novi tormentati
  mi veggio intorno, come ch'io mi mova
  e ch'io mi volga, e come che io guati.

Io sono al terzo cerchio, de la piova
  etterna, maladetta, fredda e greve;
  regola e qualita` mai non l'e` nova.

Grandine grossa, acqua tinta e neve
  per l'aere tenebroso si riversa;
  pute la terra che questo riceve.

Cerbero, fiera crudele e diversa,
  con tre gole caninamente latra
  sovra la gente che quivi e` sommersa.

Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
  e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
  graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.

Urlar li fa la pioggia come cani;
  de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
  volgonsi spesso i miseri profani.

Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
  le bocche aperse e mostrocci le sanne;
  non avea membro che tenesse fermo.

E 'l duca mio distese le sue spanne,
  prese la terra, e con piene le pugna
  la gitto` dentro a le bramose canne.

Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna,
  e si racqueta poi che 'l pasto morde,
  che' solo a divorarlo intende e pugna,

cotai si fecer quelle facce lorde
  de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
  l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde.

Noi passavam su per l'ombre che adona
  la greve pioggia, e ponavam le piante
  sovra lor vanita` che par persona.

Elle giacean per terra tutte quante,
  fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto
  ch'ella ci vide passarsi davante.

<<O tu che se' per questo 'nferno tratto>>,
  mi disse, <<riconoscimi, se sai:
  tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto>>.

E io a lui: <<L'angoscia che tu hai
  forse ti tira fuor de la mia mente,
  si` che non par ch'i' ti vedessi mai.

Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente
  loco se' messo e hai si` fatta pena,
  che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente>>.

Ed elli a me: <<La tua citta`, ch'e` piena
  d'invidia si` che gia` trabocca il sacco,
  seco mi tenne in la vita serena.

Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
  per la dannosa colpa de la gola,
  come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.

E io anima trista non son sola,
  che' tutte queste a simil pena stanno
  per simil colpa>>. E piu` non fe' parola.

Io li rispuosi: <<Ciacco, il tuo affanno
  mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita;
  ma dimmi, se tu sai, a che verranno

li cittadin de la citta` partita;
  s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione
  per che l'ha tanta discordia assalita>>.

E quelli a me: <<Dopo lunga tencione
  verranno al sangue, e la parte selvaggia
  caccera` l'altra con molta offensione.

Poi appresso convien che questa caggia
  infra tre soli, e che l'altra sormonti
  con la forza di tal che teste' piaggia.

Alte terra` lungo tempo le fronti,
  tenendo l'altra sotto gravi pesi,
  come che di cio` pianga o che n'aonti.

Giusti son due, e non vi sono intesi;
  superbia, invidia e avarizia sono
  le tre faville c'hanno i cuori accesi>>.

Qui puose fine al lagrimabil suono.
  E io a lui: <<Ancor vo' che mi 'nsegni,
  e che di piu` parlar mi facci dono.

Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni,
  Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
  e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,

dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
  che' gran disio mi stringe di savere
  se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca>>.

E quelli: <<Ei son tra l'anime piu` nere:
  diverse colpe giu` li grava al fondo:
  se tanto scendi, la` i potrai vedere.

Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
  priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
  piu` non ti dico e piu` non ti rispondo>>.

Li diritti occhi torse allora in biechi;
  guardommi un poco, e poi chino` la testa:
  cadde con essa a par de li altri ciechi.

E 'l duca disse a me: <<Piu` non si desta
  di qua dal suon de l'angelica tromba,
  quando verra` la nimica podesta:

ciascun rivedera` la trista tomba,
  ripigliera` sua carne e sua figura,
  udira` quel ch'in etterno rimbomba>>.

Si` trapassammo per sozza mistura
  de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
  toccando un poco la vita futura;

per ch'io dissi: <<Maestro, esti tormenti
  crescerann'ei dopo la gran sentenza,
  o fier minori, o saran si` cocenti?>>.

Ed elli a me: <<Ritorna a tua scienza,
  che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta,
  piu` senta il bene, e cosi` la doglienza.

Tutto che questa gente maladetta
  in vera perfezion gia` mai non vada,
  di la` piu` che di qua essere aspetta>>.

Noi aggirammo a tondo quella strada,
  parlando piu` assai ch'i' non ridico;
  venimmo al punto dove si digrada:

quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

Wednesday 19 March 2014

"A Santa Catalina Mártir" by St. Therese of Avila (in English)



¡Oh gran amadora
del Eterno Dios;
estrella luciente,
amparadnos vos!

Desde tierna edad
tomastes Esposo;
fue tanto el amor,
que no os dio reposo.
Quien es temeroso,
no se llegue a vos,
si estima la vida
y el morir por vos.

Mirad los cobardes
aquesta doncella,
que no estima el oro
ni verse tan bella:
metida en la guerra
de persecución,
para padecer
con gran corazón.

Más pena le da
vivir sin su Esposo,
y así en los tormentos
hallaba reposo:
todo le es gozoso,
querría ya morir,
pues que con la vida
no puede vivir.

Las que pretendemos
gozar de su gozo,
nunca nos cansemos,
por hallar reposo.
¡Oh engaño engañoso,
y qué sin amor,
es querer sanar,
viviendo el dolor!

Tuesday 18 March 2014

"The Ants and the Grasshopper" by Aesop (in English)




    The Ants were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime. A Grasshopper, perishing with famine, passed by and earnestly begged for a little food. The Ants inquired of him, "Why did you not treasure up food during the summer?' He replied, "I had not leisure enough.  I passed the days in singing." They then said in derision: "If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter."


            It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow

Sunday 16 March 2014

"Desdéns" by Raimundo Correia (in English)



Realçam no marfim da ventarola
As tuas unhas de coral felinas
Garras com que, a sorrir, tu me assassinas,
Bela e feroz... O sândalo se evolua;

O ar cheiroso em redor se desenrola;
Pulsam os seios, arfam as narinas...
Sobre o espaldar de seda o torso inclinas
Numa indolência mórbida, espanhola...

Como eu sou infeliz! Como é sangrenta
Essa mão impiedosa que me arranca
A vida aos poucos, nesta morte lenta!

Essa mão de fidalga, fina e branca;
Essa mão, que me atrai e me afugenta,
Que eu afago, que eu beijo, e que me espanca!

Friday 14 March 2014

"Como Nuvens que Passam" (Canto I) by José Thiesen (in Portuguese)

Canto I

     Enquanto vagava solitário por aqueles caminhos arenosos ladeados por plátanos frondosos, meditava sobre as emoções revoltas no meu coração.

     Ouvia o Argento correr célere alguns metros à minha direita. Um rapaz de rosto desagradável passou por mim a pedalar bicicleta velha, rangenta.

     Parei por um momento e o rosto de Cláudio dançou à minha frente.

     Corri a mão por meus cabelos. Alguns garotos, filhos de camponeses, corriam para a praia.

     Respirei fundo aquele ar e senti cheiro de saudade, polenta, New York, mamma Rosa e de homem. De Luciano.