Thursday, 17 April 2014

"Suite dos Pescadores" by Dorival Caymmi (in Portuguese)



Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar,
Do mar,
um peixe bom, eu vou trazer...
Meus companheiros também vão voltar,
E a Deus do céu vamos agradecer !

Adeus, adeus...
Pescador não esqueças de mim!
Vou rezar pra ter bom tempo,
Meu nego,
Pra não ter tempo ruim...
Vou fazer sua caminha macia...
Perfumada de alecrim...

Pedro! Pedro! Pedro!
Chico! Chico! Chico!
Nino! Nino! Nino!
Zeca! Zeca! Zeca!
Cade vocês, homens de Deus?

Eu bem que disse a José!
Não vá José ! não vá José!
Meu Deus!

Com tempo desses não se sai!
Quem vai pro mar, quem vai pro mar,
Quem vai pro mar, quem vai pro mar,
Não vém!

Pedro! Pedro! Pedro...
Chico! Chico! Chico...
Nino! Nino! Nino...
Zeca! Zeca! Zeca...

É tão triste ver...
Partir alguem...
Que a gente quer...
Com tanto amor...
E suportar...
A agonia...
De esperar voltar...

Viver olhando o céu e o mar...
A incerteza a torturar... a gente fica só...
Tão só, a gente fica só...
Tão só...
É triste esperar...

Uma incelênça...
Entrou no paraiso...
Entrou no paraiso...

Adeus! irmão Adeus!
Até o dia de Juizo!

Adeus! irmão Adeus!
Até o dia de Juizo...


Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar,
Do mar,
Um peixe bom, eu vou trazer...
Meus companheirs também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer !

 Suite dos Pescadores sung by OSESP's Choral.

Wednesday, 16 April 2014

Últimos Versos by Bocage (in Portuguese)



Já Bocage não sou!... À cova escura
Meu astro vai parar desfeito em vento...
Eu, aos céus ultrajei, ó meu tormento!
Leve me torne, sempre a terra dura.

Conheço agora já quão vã figura
Em prosa e verso fez meu louco intento
Musa!... Tivera algum merecimento
Se um raio da razão seguisse pura!

Eu me arrependo; a língua quase fria
Brade em alto pregão à mocidade,
Que atrás do som fantástico corria...

Outro Aretino fui... A santidade,
Manchei!...Oh! Se me creste, gente ímpia,
 Rasga meus versos, crê na Eternidade.

Monday, 14 April 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno: Canto VII) (in Italian)



           
Inferno: Canto VII

<<Pape Satan, pape Satan aleppe!>>,
  comincio` Pluto con la voce chioccia;
  e quel savio gentil, che tutto seppe,

disse per confortarmi: <<Non ti noccia
  la tua paura; che', poder ch'elli abbia,
  non ci torra` lo scender questa roccia>>.

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
  e disse: <<Taci, maladetto lupo!
  consuma dentro te con la tua rabbia.

Non e` sanza cagion l'andare al cupo:
  vuolsi ne l'alto, la` dove Michele
  fe' la vendetta del superbo strupo>>.

Quali dal vento le gonfiate vele
  caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
  tal cadde a terra la fiera crudele.

Cosi` scendemmo ne la quarta lacca
  pigliando piu` de la dolente ripa
  che 'l mal de l'universo tutto insacca.

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
  nove travaglie e pene quant'io viddi?
  e perche' nostra colpa si` ne scipa?

Come fa l'onda la` sovra Cariddi,
  che si frange con quella in cui s'intoppa,
  cosi` convien che qui la gente riddi.

Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa,
  e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
  voltando pesi per forza di poppa.

Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`
  si rivolgea ciascun, voltando a retro,
  gridando: <<Perche' tieni?>> e <<Perche' burli?>>.

Cosi` tornavan per lo cerchio tetro
  da ogne mano a l'opposito punto,
  gridandosi anche loro ontoso metro;

poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
  per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
  E io, ch'avea lo cor quasi compunto,

dissi: <<Maestro mio, or mi dimostra
  che gente e` questa, e se tutti fuor cherci
  questi chercuti a la sinistra nostra>>.

Ed elli a me: <<Tutti quanti fuor guerci
  si` de la mente in la vita primaia,
  che con misura nullo spendio ferci.

Assai la voce lor chiaro l'abbaia
  quando vegnono a' due punti del cerchio
  dove colpa contraria li dispaia.

Questi fuor cherci, che non han coperchio
  piloso al capo, e papi e cardinali,
  in cui usa avarizia il suo soperchio>>.

E io: <<Maestro, tra questi cotali
  dovre' io ben riconoscere alcuni
  che furo immondi di cotesti mali>>.

Ed elli a me: <<Vano pensiero aduni:
  la sconoscente vita che i fe' sozzi
  ad ogne conoscenza or li fa bruni.

In etterno verranno a li due cozzi:
  questi resurgeranno del sepulcro
  col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
  ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
  qual ella sia, parole non ci appulcro.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
  d'i ben che son commessi a la fortuna,
  per che l'umana gente si rabbuffa;

che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna
  e che gia` fu, di quest'anime stanche
  non poterebbe farne posare una>>.

<<Maestro mio>>, diss'io, <<or mi di` anche:
  questa fortuna di che tu mi tocche,
  che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche?>>.

E quelli a me: <<Oh creature sciocche,
  quanta ignoranza e` quella che v'offende!
  Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.

Colui lo cui saver tutto trascende,
  fece li cieli e die` lor chi conduce
  si` ch'ogne parte ad ogne parte splende,

distribuendo igualmente la luce.
  Similemente a li splendor mondani
  ordino` general ministra e duce

che permutasse a tempo li ben vani
  di gente in gente e d'uno in altro sangue,
  oltre la difension d'i senni umani;

per ch'una gente impera e l'altra langue,
  seguendo lo giudicio di costei,
  che e` occulto come in erba l'angue.

Vostro saver non ha contasto a lei:
  questa provede, giudica, e persegue
  suo regno come il loro li altri dei.

Le sue permutazion non hanno triegue;
  necessita` la fa esser veloce;
  si` spesso vien chi vicenda consegue.

Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce
  pur da color che le dovrien dar lode,
  dandole biasmo a torto e mala voce;

ma ella s'e` beata e cio` non ode:
  con l'altre prime creature lieta
  volve sua spera e beata si gode.

Or discendiamo omai a maggior pieta;
  gia` ogne stella cade che saliva
  quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta>>.

Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
  sovr'una fonte che bolle e riversa
  per un fossato che da lei deriva.

L'acqua era buia assai piu` che persa;
  e noi, in compagnia de l'onde bige,
  intrammo giu` per una via diversa.

In la palude va c'ha nome Stige
  questo tristo ruscel, quand'e` disceso
  al pie` de le maligne piagge grige.

E io, che di mirare stava inteso,
  vidi genti fangose in quel pantano,
  ignude tutte, con sembiante offeso.

Queste si percotean non pur con mano,
  ma con la testa e col petto e coi piedi,
  troncandosi co' denti a brano a brano.

Lo buon maestro disse: <<Figlio, or vedi
  l'anime di color cui vinse l'ira;
  e anche vo' che tu per certo credi

che sotto l'acqua e` gente che sospira,
  e fanno pullular quest'acqua al summo,
  come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.

Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
  ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
  portando dentro accidioso fummo:

or ci attristiam ne la belletta negra".
  Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
  che' dir nol posson con parola integra>>.

Cosi` girammo de la lorda pozza
  grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo,
  con li occhi volti a chi del fango ingozza.

Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo.

Saturday, 12 April 2014

"A una Profesa" by St. Therese of Avila (in Spanish)



Santa Teresa de Ávila
¡Oh!, dichosa tal zagala
que hoy se ha dado a un tal Zagal
que reina y ha de reinar.

Venturosa fue su suerte
pues mereció tal Esposo:
ya yo, Gil, estoy medroso,
no la osaré más mirar,
pues ha tomado marido
que reina y ha de reinar.

Pregúntale qué le ha dado
para que lleve a su aldea.
El corazón le ha entregado
muy de buena voluntad.
Mi fe, poco le ha pagado
que es muy hermoso el Zagal,
que reina y ha de reinar.

Si más tuviera más diera.
¿Por qué le avisas, carillo?
Tomemos el cobanillo,
sírvanos, deja sacar,
pues ha tomado marido,
que reina y ha de reinar.

Pues vemos lo que dio ella,
¿qué le ha de dar el Zagal?
Con su sangre la ha comprado.
¡Oh qué precioso caudal,
y dichosa tal zagala,
que contentó a este Zagal!

Mucho le debía de amar,
pues le dio tan gran tesoro.
¿No ves que se lo da todo,
hasta el vestir y calzar?
Mira que es ya su marido,
que reina y ha de reinar.

Bien será que la tomemos,
para este nuestro rebaño,
y que la regocijemos
para ganar su amistad,
pues ha tomado marido,
que reina y ha de reinar.

Friday, 11 April 2014

"The Apes and the Two Travelers" by Aesop (in English)




     Two men, one who always spoke the truth and the other who told nothing but lies, were traveling together and by chance came to the land of Apes. One of the Apes, who had raised himself to be king, commanded them to be seized and brought before him, that he might know what was said of him among men. He ordered at the same time that all the Apes be arranged in a long row on his right hand and on his left, and that a throne be placed for him, as was the custom among men.  After these preparations he signified that the two men should be brought before him, and greeted them with this salutation: "What sort of a king do I seem to you to be, O strangers?'  The Lying Traveler replied, "You seem to me a most mighty king." "And what is your estimate of those you see around me?' "These," he made answer, "are worthy companions of yourself, fit at least to be ambassadors and leaders of armies." The Ape and all his court, gratified with the lie, commanded that a handsome present be given to the flatterer. On this the truthful Traveler thought to himself, "If so great a reward be given for a lie, with what gift may not I be rewarded, if, according to my custom, I tell the truth?' The Ape quickly turned to him. "And pray how do I and these my friends around me seem to you?' "Thou art," he said, "a most excellent Ape, and all these thy companions after thy example are excellent Apes too." The King of the Apes, enraged at hearing these truths, gave him over to the teeth and claws of his companions. 

Thursday, 10 April 2014

"Fetichismo" by Raimundo Correia (in Portguese)




Homem, da vida as sombras inclementes
Interrogas em vão: - Que céus habita Deus?
Onde essa região de luz bendita,
Paraíso dos justos e dos crentes?

Em vão tateiam tuas mãos trementes
As entranhas da noite erma, infinita,
Onde a dúvida atroz blasfema e grita,
E onde há só queixas e ranger de dentes...

A essa abóbada escura, em vão elevas
Os braços para o Deus sonhado, e lutas
Por abarcá-lo; é tudo em torno trevas...

Somente o vácuo estreitas em teus braços;
E apenas, pávido, um ruído escutas
Que é o ruído dos teus próprios passos!...