Saturday 31 May 2014

"Athanasia" by Oscar Wilde (in English)




To that gaunt House of Art which lacks for naught
Of all the great things men have saved from Time,
The withered body of a girl was brought
Dead ere the world's glad youth had touched its prime,
And seen by lonely Arabs lying hid
In the dim wound of some black pyramid.

But when they had unloosed the linen band
Which swathed the Egyptian's body,- lo! was found
Closed in the wasted hollow of her hand
A little seed, which sown in English ground
Did wondrous snow of starry blossoms bear,
And spread rich odors through our springtide air.

With such strange arts this flower did allure
That all forgotten was the asphodel,
And the brown bee, the lily's paramour,
Forsook the cup where he was wont to dwell,
For not a thing of earth it seemed to be,
But stolen from some heavenly Arcady.

In vain the sad narcissus, wan and white
At its own beauty, hung across the stream,
The purple dragon-fly had no delight
With its gold-dust to make his wings a-gleam,
Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
Or brush the rain-pearls from the eucharis.

For love of it the passionate nightingale
Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
And the pale dove no longer cared to sail
Through the wet woods at time of blossoming,
But round this flower of Egypt sought to float,
With silvered wing and amethystine throat.

While the hot sun blazed in his tower of blue
A cooling wind crept from the land of snows,
And the warm south with tender tears of dew
Drenched its white leaves when Hesperos uprose
Amid those sea-green meadows of the sky
On which the scarlet bars of sunset lie.

But when o'er wastes of lily-haunted field
Athanasia by Oscar Wilde (in English)

The tired birds had stayed their amorous tune,
And broad and glittering like an argent shield
High in the sapphire heavens hung the moon,
Did no strange dream or evil memory make
Each tremulous petal of its blossoms shake?

Ah no! to this bright flower a thousand years
Seemed but the lingering of a summer's day,
It never knew the tide of cankering fears
Which turn a boy's gold hair to withered gray,
The dread desire of death it never knew,
Or how all folk that they were born must rue.

For we to death with pipe and dancing go,
Nor would we pass the ivory gate again,
As some sad river wearied of its flow
Through the dull plains, the haunts of common men,
Leaps lover-like into the terrible sea!
And counts it gain to die so gloriously.

We mar our lordly strength in barren strife
With the world's legions led by clamorous care,
It never feels decay but gathers life
From the pure sunlight and the supreme air,
We live beneath Time's wasting sovereignty,
It is the child of all eternity.

Friday 30 May 2014

"Voici Venir le Temps" by Lord Alfred Douglas (in English)



Now is the hour when, swinging in the breeze,
Each flower, like a censer, sheds its sweet.
The air is full of scents and melodies,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!

Each flower, like a censer, sheds its sweet,
The violins are like sad souls that cry,
O languorous waltz ! O swoon of dancing feet!
A shrine of Death and Beauty is the sky.

The violins are like sad souls that cry,
Poor souls that hate the vast. black night of Death ;
A shrine of Death and Beauty is the sky.
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.

This soul that hates the vast black night of Death
Takes all the luminous past back tenderly,
Drowned in red blood, the Sun gives up his breath.
Thine image like a monstrance shines in me.

Thursday 29 May 2014

"Ecclesiastes" (Chapter V) by Qoheleth (in English)



1 Be not hasty in your utterance and let not your heart be quick to make a promise in God's presence. God is in heaven and you are on earth; therefore let your words be few.

2 For nightmares come with many cares,
and a fool's utterance with many words.

3 When you make a vow to God, delay not its fulfillment. For God has no pleasure in fools; fulfill what you have vowed. 4 You had better not make a vow than make it and not fulfill it. 5 Let not your utterances make you guilty, and say not before his representative, "It was a mistake," lest God be angered by such words and destroy the works of your hands.

6 For Every dream, a vanity to match;
Too many words, a chasing of the wind.

Rather, fear God!

7 If you see oppression of the poor, and violation of rights and justice in the realm, do not be shocked by the fact, for the high official has another higher than he watching him and above these are others higher still – 8 Yet an advantage for a country in every respect is a king for the arable land.

9 The covetous man is never satisfied with money,
and the lover of wealth reaps no fruit from it;

so this too is vanity.

10 Where there are great riches,
there are also many to devour them.

Of what use are they to the owner except to feast his eyes upon? 11 Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep. 12 This is a grievous evil which I have seen under the sun: riches kept by their owner to his hurt. 13 Should the riches be lost through some misfortune, he may have a son when he is without means. 14 As he came forth from his mother's womb, so again shall he depart, naked as he came, having nothing from his labor that he can carry in his hand. 15 This too is a grievous evil, that he goes just as he came. What then does it profit him to toil for wind? 16 All the days of his life are passed in gloom and sorrow, under great vexation, sickness and wrath.

17 Here is what I recognize as good: it is well for a man to eat and drink and enjoy all the fruits of his labor under the sun during the limited days of the life which God gives him; for this is his lot. 18 Any man to whom God gives riches and property, and grants power to partake of them, so that he receives his lot and finds joy in the fruits of his toil, has a gift from God. 19 For he will hardly dwell on the shortness of his life, because God lets him busy himself with the joy of his heart.

Wednesday 28 May 2014

"Fidelis Dispensator et Prudens" by Pope Francis I (translated into English)



APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO

FIDELIS DISPENSATOR ET PRUDENS

OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS

ESTABLISHING A NEW COORDINATING AGENCY FOR THE ECONOMIC AND ADMINISTRATIVE AFFAIRS OF THE HOLY SEE AND THE VATICAN CITY STATE


Fidelis dispensator et prudens (Lk 12:42)

As the faithful and prudent administrator has a vocation to care attentively for those goods that have been entrusted to him, so the Church is conscious of her call to safeguard and carefully administer her goods in light of her mission of evangelization, with special care for the needy. In particular, the responsibility of the economic and financial sectors of the Holy See is intimately linked to its own particular mission, not only in its service to the Holy Father in the exercise of his universal ministry but also with respect to how they correspond to the common good in light of integral human development.

After having considered carefully the findings of the Pontifical Commission for Reference on the Organization of the Economic-Administrative Structure of the Holy See (Chirograph, 18 July 2013) and having conferred with the Council of Cardinals in drafting a reform of the Apostolic Constitution Pastor Bonus and having heard the Council of Cardinals for the Study of the Organizational and Economic Questions of the Apostolic See, with this Apostolic Letter in the form of a Motu Proprio I adopt the following measures:

COUNCIL FOR THE ECONOMY

1. The Council for the Economy is established as an entity having oversight for the administrative and financial structures and activities of the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State.

2. The Council for the Economy is composed of 15 members, of whom 8 are chosen from Cardinals and Bishops reflecting the catholicity of the Church and 7 are lay experts of various nationalities with recognized professional financial competence.

3. The Council for the Economy is chaired by a Cardinal Coordinator.

SECRETARIAT FOR THE ECONOMY

4. The Secretariat for the Economy is established as a dicastery of the Roman Curia in conformity with the Apostolic Constitution Pastor Bonus.

5. In keeping with the policies established by the Council for the Economy, the Secretariat is directly responsible to the Holy Father and is competent for the economic control and vigilance over the agencies mentioned in Point 1, including policies and procedures concerning purchasing and the suitable allocation of human resources, with due regard to the competencies proper to each agency. The competence of the Secretariat therefore extends to all that in whatsoever manner concerns such material.

6. The Secretariat for the Economy is presided over by a Cardinal Prefect, who acts in collaboration with the Secretary of State. A Prelate Secretary General is charged with assisting the Cardinal Prefect.

AUDITOR GENERAL

7. An Auditor General is appointed by the Holy Father and is empowered to conduct audits of the agencies mentioned in Point 1.

STATUTES

8. The Cardinal Prefect is responsible for the preparation of the definitive Statutes of the Council for the Economy, the Secretariat for the Economy and the office of Auditor General. The Statutes are to be presented quam primum for approval to the Holy Father.

I dispose that everything here established have immediate, full and lasting force, also abrogating all norms to the contrary, and that the present Apostolic Letter issued Motu Proprio be published in the 24-25 February 2014 edition of L’Osservatore Romano and thereafter in Acta Apostolicae Sedis.

Given in Rome, at Saint Peter’s, on 24 February of the year 2014, the first of my Pontificate.

FRANCISCUS

Tuesday 27 May 2014

"Noites Rubras" by José Thiesen (in Portuguese)

EXTRATO DO RELATÓRIO DO INVESTIGADOR JAIME ROMANO E SILVA DO DIA 15 DE MAIO DE 1975:

     "Eram 20:25 quando o suspeitochegou à casa dos pais.

     Passou a noite e o dia em casa dos pais. A janela de seu quarto não foi aberta por todo ersse tempo.

     Às 19:06 do dia seguinte eu o vi abrir a janela, finalmente

      Às 20:23 ouvi alarido vindo da casa; a luz do quarto foi acesa e ouvi os gritos dos genitores chamando pelo suspeito e logo em seguida os vi sairem à rua chamando por ele. Os velhos estavam muito aflitos e gritavam o nome do suspeito.

      Eu, todavia, não vi o suspeito sair da casa."
    

"The Witch's Victim" by Unknown Wrtiter (in English)

 art by Mike Sekowsky - Four Color  #1243 – Dell, November 1961-January 1962.
Cover by George Wilson.

















Saturday 24 May 2014

Sonnet XI by William Shakespeare (in English)



As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
   She carved thee for her seal, and meant thereby,
   Thou shouldst print more, not let that copy die.