Wednesday, 11 June 2014

"The Divine Comedy" by Dante Alighieri (Inferno: canto IX) (in Italian)



Inferno: Canto IX

Quel color che vilta` di fuor mi pinse
  veggendo il duca mio tornare in volta,
  piu` tosto dentro il suo novo ristrinse.

Attento si fermo` com'uom ch'ascolta;
  che' l'occhio nol potea menare a lunga
  per l'aere nero e per la nebbia folta.

<<Pur a noi converra` vincer la punga>>,
  comincio` el, <<se non… Tal ne s'offerse.
  Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!>>.

I' vidi ben si` com'ei ricoperse
  lo cominciar con l'altro che poi venne,
  che fur parole a le prime diverse;

ma nondimen paura il suo dir dienne,
  perch'io traeva la parola tronca
  forse a peggior sentenzia che non tenne.

<<In questo fondo de la trista conca
  discende mai alcun del primo grado,
  che sol per pena ha la speranza cionca?>>.

Questa question fec'io; e quei <<Di rado
  incontra>>, mi rispuose, <<che di noi
  faccia il cammino alcun per qual io vado.

Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui,
  congiurato da quella Eriton cruda
  che richiamava l'ombre a' corpi sui.

Di poco era di me la carne nuda,
  ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
  per trarne un spirto del cerchio di Giuda.

Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro,
  e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira:
  ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro.

Questa palude che 'l gran puzzo spira
  cigne dintorno la citta` dolente,
  u' non potemo intrare omai sanz'ira>>.

E altro disse, ma non l'ho a mente;
  pero` che l'occhio m'avea tutto tratto
  ver' l'alta torre a la cima rovente,

dove in un punto furon dritte ratto
  tre furie infernal di sangue tinte,
  che membra feminine avieno e atto,

e con idre verdissime eran cinte;
  serpentelli e ceraste avien per crine,
  onde le fiere tempie erano avvinte.

E quei, che ben conobbe le meschine
  de la regina de l'etterno pianto,
  <<Guarda>>, mi disse, <<le feroci Erine.

Quest'e` Megera dal sinistro canto;
  quella che piange dal destro e` Aletto;
  Tesifon e` nel mezzo>>; e tacque a tanto.

Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
  battiensi a palme, e gridavan si` alto,
  ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.

<<Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto>>,
  dicevan tutte riguardando in giuso;
  <<mal non vengiammo in Teseo l'assalto>>.

<<Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
  che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi,
  nulla sarebbe di tornar mai suso>>.

Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi
  mi volse, e non si tenne a le mie mani,
  che con le sue ancor non mi chiudessi.

O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
  mirate la dottrina che s'asconde
  sotto 'l velame de li versi strani.

E gia` venia su per le torbide onde
  un fracasso d'un suon, pien di spavento,
  per cui tremavano amendue le sponde,

non altrimenti fatto che d'un vento
  impetuoso per li avversi ardori,
  che fier la selva e sanz'alcun rattento

li rami schianta, abbatte e porta fori;
  dinanzi polveroso va superbo,
  e fa fuggir le fiere e li pastori.

Gli occhi mi sciolse e disse: <<Or drizza il nerbo
  del viso su per quella schiuma antica
  per indi ove quel fummo e` piu` acerbo>>.

Come le rane innanzi a la nimica
  biscia per l'acqua si dileguan tutte,
  fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,

vid'io piu` di mille anime distrutte
  fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo
  passava Stige con le piante asciutte.

Dal volto rimovea quell'aere grasso,
  menando la sinistra innanzi spesso;
  e sol di quell'angoscia parea lasso.

Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
  e volsimi al maestro; e quei fe' segno
  ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
  Venne a la porta, e con una verghetta
  l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.

<<O cacciati del ciel, gente dispetta>>,
  comincio` elli in su l'orribil soglia,
  <<ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?

Perche' recalcitrate a quella voglia
  a cui non puote il fin mai esser mozzo,
  e che piu` volte v'ha cresciuta doglia?

Che giova ne le fata dar di cozzo?
  Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
  ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo>>.

Poi si rivolse per la strada lorda,
  e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante
  d'omo cui altra cura stringa e morda

che quella di colui che li e` davante;
  e noi movemmo i piedi inver' la terra,
  sicuri appresso le parole sante.

Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
  e io, ch'avea di riguardar disio
  la condizion che tal fortezza serra,

com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
  e veggio ad ogne man grande campagna
  piena di duolo e di tormento rio.

Si` come ad Arli, ove Rodano stagna,
  si` com'a Pola, presso del Carnaro
  ch'Italia chiude e suoi termini bagna,

fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
  cosi` facevan quivi d'ogne parte,
  salvo che 'l modo v'era piu` amaro;

che' tra gli avelli fiamme erano sparte,
  per le quali eran si` del tutto accesi,
  che ferro piu` non chiede verun'arte.

Tutti li lor coperchi eran sospesi,
  e fuor n'uscivan si` duri lamenti,
  che ben parean di miseri e d'offesi.

E io: <<Maestro, quai son quelle genti
  che, seppellite dentro da quell'arche,
  si fan sentir coi sospiri dolenti?>>.

Ed elli a me: <<Qui son li eresiarche
  con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
  piu` che non credi son le tombe carche.

Simile qui con simile e` sepolto,
  e i monimenti son piu` e men caldi>>.
  E poi ch'a la man destra si fu volto,

passammo tra i martiri e li alti spaldi.

Tuesday, 10 June 2014

"Brevidade" por José Thiesen (in Portuguese)

     - Reconheço que não te havia entendido quando chegaste ontem.
  
     - Por quê?

     - As coisas que falaste, pareciam cacos de cristal.

     - E agora?

     - Caminhei com os pés nus sobre eles.

     Beijaram-se

              ... e correu por entre eles um rio de leite suave, morno

              ... e calmo como as manhãs de outono, algo frias.

     Eles reconheciam-se nas folhas caídas dos plátanos, sinal da brevidade do tempo que teriam juntos.

     Reconheciam-se nas águas frescas do lago, o berço onde, lentamente, queriam deitar seus sonhos de útero.

     Sabiás cantavam na árvore em frente à casa deles.

     Ainda abraçados, sob as cobertas, sorriram um para o outro, mas quando se despediram no aeroporto, um indo para a terra das andorinhas, houve tristeza, seca de lágrimas.

Saturday, 7 June 2014

"Alma, Buscarte Has en Mí" by St. Therese of Avila (in Spanish)



Alma, buscarte has en Mí,
y a Mí buscarme has en ti.

De tal suerte pudo amor,
alma, en mí te retratar,
que ningún sabio pintor
supiera con tal primor
tal imagen estampar.

Fuiste por amor criada
hermosa, bella, y así
en mis entrañas pintada,
si te perdieres, mi amada,
Alma, buscarte has en Mí.

Que yo sé que te hallarás
en mi pecho retratada,
y tan al vivo sacada,
que si te ves te holgarás,
viéndote tan bien pintada.

Y si acaso no supieres
dónde me hallarás a Mí,
No andes de aquí para allí,
sino, si hallarme quisieres,
a Mí buscarme has en ti.

Porque tú eres mi aposento,
eres mi casa y morada,
y así llamo en cualquier tiempo,
si hallo en tu pensamiento
estar la puerta cerrada.

Fuera de ti no hay buscarme,
porque para hallarme a Mí,
bastará sólo llamarme,
que a ti iré sin tardarme
y a Mí buscarme has en ti.

Friday, 6 June 2014

"The Ass and His Masters" by Aesop (in English)



     An ass, belonging to an herb-seller who gave him too little food and too much work made a petition to Jupiter to be released from his present service and provided with another master.  Jupiter, after warning him that he would repent his request, caused him to be sold to a tile-maker.  Shortly afterwards, finding that he had heavier loads to carry and harder work in the brick-field, he petitioned for another change of master.  Jupiter, telling him that it would be the last time that he could grant his request, ordained that he be sold to a tanner.  The Ass found that he had fallen into worse hands, and noting his master's occupation, said, groaning:  "It would have been better for me to have been either starved by the one, or to have been overworked by the other of my former masters, than to have been bought by my present owner, who will even after I am dead tan my hide, and make me useful to him."

              He that finds discontentment in one place
            is not likely to find happiness in another

Thursday, 5 June 2014

"Noites Rubras" by José Thiesen (in Portuguese)

CARTA DE JAIRO ALENCAR AO PADRE PEDRO BOGUCKI DATADA DE 15 DE MAIO DE 1975.

Obs.: esta carta não faz parte dos processos policiais sobre as mortes de Cláudio Sertório ou de Mônica Oliveira do Nascimento, pois foi mantida oculta pelo pe. Bogucki junto de seus papéis pessoais, tendo sido encontrada somente após a sua morte.


Querido padre Bogucki, estou lhe escrevendo, não sei bem porque e nem como.

Não sei como, porque o que lhe quero contar não está claro em minha mente. É assim como a memória de outro que não eu; mas, sim, é de mim que vou falar.

            Também não sei por que, uma vez que o lhe vou contar é tão estranho que, por certo o senhor não me vai crer.

O sangue que mancha este papel não é meu, mas de Mônica, minha namorada. Ainda tenho em meus olhos o sangue que corria de seu pescoço, o pescoço antes amado e que rasguei com minhas unhas.

            Mas preciso contar isso a alguém e nos conhecemos desde sempre, não é, padre Bogucki? Foi o senhor quem me batizou e me catequizou, muito mais que a dona Amélia, lembra?

            Deixe-me agora por os pensamentos em ordem e restabelecer a seqüência dos fatos. Tudo começou naquela noite horrível de 18 de Abril.

            O senhor se lembra do Cláudio, meu amigo desde os tempos de menino. Naquela noite eu e ele voltávamos duma boate. Era uma noite de serração, quente e úmida.

            Tínhamos chegado na Câncio Gomes e, derrepente, ouvimos um som de asas batendo; grandes asas batendo.

            Paramos para tentar entender aquele som unusual e, derrepente, coisa de um segundo, mesmo, Cláudio foi puxado pra cima, sumindo no nevoeiro.

            Ouvi o seu grito por um breve momento, mas quase imediatamente, o sangue dele começou a cair sobre mim num chuvisqueiro medonho.

            Não podia entender que fosse sangue assim, imediatamente. Só muito tempo depois realizei que era o sangue de Cláudio que caía na calçada e sobre mim. Então Cláudio caiu ao solo, perto de mim, com a cabeça... O senhor viu as fotos, não viu, quando a polícia o entrevistou?

            Eu estava apavorado, queria gritar mas não conseguia; estava em choque!

            Então eu também fui pego e erguido no ar e lembro-me apenas de ver, brilhando de dentro da névoa, uns olhos vermelhos, cheios de ódio. Eram olhos ferozes e a coisa que me tinha nos braços emanava um hálito de coisa podre.

            Eu comecei a chorar e ouvi aquilo que me sustentava no ar dizer qualquer coisa numa língua gutural que não entendi, na altura.

            Foi então que tudo ficou negro.

            Precisei de muito tempo para saber que estava morto.

            Acordei sete dias depois, na Gruta dos Bugres. O sol me incomodava demais e eu tentava desviar dele.

            Sentia uma sede terrível, uma fraqueza terrível e acabei por beber o sangue dum cachorro que encontrei vagando por ali. Serviu para saciar-me e voltei à gruta onde dormi até a noite.

            Me parecia que sonhava que estava voando, mas o fato é que acordei na porta de casa. Queria entrar, mas não pude e então apertei a campainha.

            Meu pai abriu a porta.

            Oh, que quer que lhe diga? Que houveram lágrimas? Claro que houveram, mas enquanto eu estava abraçado a meu pai, não podia desviar os olhos de sua jugular pulsando em seu pescoço, tão próxima a mim, e eu sedento!

            Por isso eu não podia entrar naquela casa; ela não era mais minha.

            Para mim, o meu pai, como todos vocês, agora, era apenas comida.

            Apesar disso estar claro para mim, faltava-me coragem para romper os laços. Ou melhor: faltava-me coragem para ver os laços já rompidos.

            Logo os policiais que vigiavam a casa de meus pais entraram para marcar o fato de que eu era a mais importante peça para investigar a morte de Cláudio.

            Mas a sujeira que me vestia, minha palidez e o mau cheiro que meu corpo exalava denunciavam que eu não tinha muitas condições de responder a qualquer questionário e afinal consentiram que eu ficasse na casa por dois dias e deixaram alguém do lado de fora, em vigia.

            Puseram-me na cama, deram-me a comer de qualquer coisa que já não lembro e fui pra cama, pra um sono sem sonhos.

            Acordei no meio da tarde com meus pais abrindo a porta para conferir se estava bem. Pude ver a reação deles ao mau cheiro que eu exalava no quarto fechado.

            - O dia está lindo, meu bem, não queres levantar-te?

            - Acho que não...

            - Estás doente?

            - Não. Só um pouco faminto.

            - Queres que te faça um sanduiche?

            - Não! Eu só preciso dormir um pouco mais.

            Deixaram-me e voltei a dormir até a noite chegar.

            Abri a janela para receber o frescor bom da noite e vi o policial de vigia em frente de casa.

            Mudei meu corpo para uma névoa leve e voei de minha janela até o quarto de Mônica.

            Não sei pra onde vou agora, padre Bogucki. Tenho 17 anos e o mundo é grande. Precisava de alguém que me dissesse o que fazer, mas já não tenho isso. Não ouso chegar perto de si ou de qualquer outro, por causa de minha fome e porque, de momento a momento sinto um ódio por vocês, tremendo, a crescer e crescer em mim.

            Como disse antes, não me parece que sou eu, mas outro agindo em mim e não entendo isso.

            Por favor, console os que feri e reze por mim.

Wednesday, 4 June 2014

"Na Penumbra" by Raimundo Correia (in Portuguese)



Raiava, ao longe, em fogo a lua nova,
Lembras-te?... apenas reluzia a medo,
Na escuridão crepuscular da alcova
O diamante que ardia-te no dedo...

Nesse ambiente tépido, enervante,
Os meus desejos quentes, irritados,
Circulavam-te a carne palpitante,
Como um bando de lobos esfaimados...

Como que estava sobre nós suspensa
A pomba da volúpia; a treva densa
Do teu olhar tinha tamanho brilho!

E os teus seios que as roupas comprimiam,
Tanto sob elas, túmidos, batiam,
Que estalavam-te o flácido espartilho!