Thursday 19 June 2014

"A Luis" by Castro Alves (in Portuguese)



(no dia de seu natalício)
A imaginação, com o vôo ousado,
aspira a principio à eternidade...
Depois um pequeno espaço basta em breve
para os destroços de nossas esperanças iludidas! ...
Goethe


Como um perfume de longínquas plagas
Traz o vento da pátria ao peregrino,
Ó meu amigo! que saudade infinda
Tu me trazes dos tempos de menino!


É o ledo enxame de sutis abelhas
Que vem lembrar à flor o mel d'aurora...
Acres perfumes de uma idade ardente
Quando o lábio sorri... mas nunca chora!


Que tempos idos! que esperanças louras!
Que cismas de poesia e de futuro!
Nas páginas do triste Lamartine
Quanto sonho de amor pousava puro! ...


E tu falavas de um amor celeste,
De um anjo, que depois se fez esposa...
— Moça, que troca os risos de criança
Pelo meigo cismar de mãe formosa.


Oh! meu amigo! neste doce instante
o vento do passado em mim suspira,
E minh'alma estremece de alegria,
Como ao beijo da noite geme a lira.


Tu paraste na tenda, ó peregrino!
Eu vou seguindo do deserto a trilha;
Pois bem... que a lira do poeta errante
Seja a bênção do lar e da família.

Wednesday 18 June 2014

"The Hunting Of The Snark an Agony in Eight Fits" by Lewis Carroll (Fit the Seventh ) (in English)



                     Fit the Seventh

                    THE BANKER'S FATE

     They sought it with thimbles, they sought it with care;
          They pursued it with forks and hope;
     They threatened its life with a railway-share;
          They charmed it with smiles and soap.

     And the Banker, inspired with a courage so new
          It was matter for general remark,
     Rushed madly ahead and was lost to their view
          In his zeal to discover the Snark

     But while he was seeking with thimbles and care,
          A Bandersnatch swiftly drew nigh
     And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,
          For he knew it was useless to fly.

     He offered large discount—he offered a cheque
          (Drawn "to bearer") for seven-pounds-ten:
     But the Bandersnatch merely extended its neck
          And grabbed at the Banker again.

     Without rest or pause—while those frumious jaws
          Went savagely snapping around—
     He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
          Till fainting he fell to the ground.

     The Bandersnatch fled as the others appeared
          Led on by that fear-stricken yell:
     And the Bellman remarked "It is just as I feared!"
          And solemnly tolled on his bell.

     He was black in the face, and they scarcely could trace
          The least likeness to what he had been:
     While so great was his fright that his waistcoat turned white—
          A wonderful thing to be seen!

     To the horror of all who were present that day.
          He uprose in full evening dress,
     And with senseless grimaces endeavoured to say
          What his tongue could no longer express.

     Down he sank in a chair—ran his hands through his hair—
          And chanted in mimsiest tones
     Words whose utter inanity proved his insanity,
          While he rattled a couple of bones.

     "Leave him here to his fate—it is getting so late!"
          The Bellman exclaimed in a fright.
     "We have lost half the day.  Any further delay,
          And we sha'nt catch a Snark before night!"

Tuesday 17 June 2014

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

Será que eu compreendo essa tua gana de viver, amor?

Será que eu compreendo essa fúria com que vives, amor?

Giras e giras, tão louco, nessa vida, que o meu amor não vês,

Mas essa gana, essa fúria, vês.

Pus-me de lado, saí da moldura de tua vida para viveres

Com essa gana, essa fúria, vês?

E quando nos encontramos, meu coração se aperta porquê meu amor

Não vês, com tua gana e tua fúria, vês?

Sunday 15 June 2014

"12 Angry Men" by Reginald Rose (in English)



Juror #7: I don't know about the rest of 'em but I'm gettin' a little tired of this yakity-yack and back-and-forth, it's gettin' us nowhere. So I guess *I'll* have to break it up; I change my vote to "not guilty."

Juror #3: You *what?*

Juror #7: You heard me, I've... had enough.

Juror #3: Whaddaya mean, you've had enough? That's no answer!

Juror #7: Hey, listen, you just uh... take care of yourself, 'uh? You know?

Juror #11: He's right. That's not an answer. What kind of a man are you? You have sat here and voted "guilty" with everyone else because there are some baseball tickets burning a hole in your pocket? And now you've changed your vote because you say you're sick of all the talking here?

Juror #7: Now listen, buddy - !

Juror #11: Who tells you that you have the right like this to play with a man's life? Don't you care...

Juror #7: Now wait a minute! You can't talk like that to me - !

Juror #11: I *can* talk like that to you! If you want to vote "not guilty", then do it because you are convinced the man is not guilty, not because you've "had enough". And if you think he is guilty, then vote that way! Or don't you have the guts to do what you think is right?

Juror #7: Now listen...

Juror #11: Guilty or not guilty?

Juror #7: I told ya! Not guilty!

Juror #11: Why?

Juror #7: ...Look, I don't have tuh...

Juror #11: You *do* have to! *Say* it! *Why?*

Juror #7: Uhh... I don't, uh... think he's guilty!


[Juror #11 stares back with impatient resignation, and finally returns to his seat]



"O Que é Que a Baiana Tem?" by Dorival Caymmi (in Portuguese)

O que é que a baiana tem?
Que é que a baiana tem?
Tem TORSO de seda, tem!
Tem brincos de ouro, tem!
Corrente de ouro, tem!
Tem pano-da-costa, tem!
Tem bata rendada, tem!
Pulseira de ouro, tem!
Tem pano-da-costa,tem!
Tem saia engomada, tem!
Sandália enfeitada, tem!
Tem graça como ninguém
Como ela requebra bem
Quando você se requebrar

Caia por cima de mim
Caia por cima de mim
Caia por cima de mim

O que é que a baiana tem?
O que é que a baiana tem?
Tem torço de seda, tem!
Tem brincos de ouro, tem!
Corrente de ouro, tem!
Tem pano-da-costa, tem!
Tem saia engomada, tem!
Sandália enfeitada, tem!
Só vai no Bonfim quem tem!
So vai no Bonfim quem tem!

Um rosário de ouro
Uma bolota assim
Quem não tem balangandães
Não vai no bonfim

Oi, não vai no bonfim
Oi, não vai no bonfim
Oi, não vai no bonfim
Oi, não vai no bonfim
Oi, não vai no bonfim
Oi, não vai no bonfim

 You can listen "O Que é Que a Baiana Tem?" sung by Carmen Miranda and Dorival Caymmi here.