Wednesday 2 July 2014

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto X) (in Italian)



Ora sen va per un secreto calle,
  tra 'l muro de la terra e li martiri,
  lo mio maestro, e io dopo le spalle.

<<O virtu` somma, che per li empi giri
  mi volvi>>, cominciai, <<com'a te piace,
  parlami, e sodisfammi a' miei disiri.

La gente che per li sepolcri giace
  potrebbesi veder? gia` son levati
  tutt'i coperchi, e nessun guardia face>>.

E quelli a me: <<Tutti saran serrati
  quando di Iosafat qui torneranno
  coi corpi che la` su` hanno lasciati.

Suo cimitero da questa parte hanno
  con Epicuro tutti suoi seguaci,
  che l'anima col corpo morta fanno.

Pero` a la dimanda che mi faci
  quinc'entro satisfatto sara` tosto,
  e al disio ancor che tu mi taci>>.

E io: <<Buon duca, non tegno riposto
  a te mio cuor se non per dicer poco,
  e tu m'hai non pur mo a cio` disposto>>.

<<O Tosco che per la citta` del foco
  vivo ten vai cosi` parlando onesto,
  piacciati di restare in questo loco.

La tua loquela ti fa manifesto
  di quella nobil patria natio
  a la qual forse fui troppo molesto>>.

Subitamente questo suono uscio
  d'una de l'arche; pero` m'accostai,
  temendo, un poco piu` al duca mio.

Ed el mi disse: <<Volgiti! Che fai?
  Vedi la` Farinata che s'e` dritto:
  da la cintola in su` tutto 'l vedrai>>.

Io avea gia` il mio viso nel suo fitto;
  ed el s'ergea col petto e con la fronte
  com'avesse l'inferno a gran dispitto.

E l'animose man del duca e pronte
  mi pinser tra le sepulture a lui,
  dicendo: <<Le parole tue sien conte>>.

Com'io al pie` de la sua tomba fui,
  guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
  mi dimando`: <<Chi fuor li maggior tui?>>.

Io ch'era d'ubidir disideroso,
  non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
  ond'ei levo` le ciglia un poco in suso;

poi disse: <<Fieramente furo avversi
  a me e a miei primi e a mia parte,
  si` che per due fiate li dispersi>>.

<<S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte>>,
  rispuos'io lui, <<l'una e l'altra fiata;
  ma i vostri non appreser ben quell'arte>>.

Allor surse a la vista scoperchiata
  un'ombra, lungo questa, infino al mento:
  credo che s'era in ginocchie levata.

Dintorno mi guardo`, come talento
  avesse di veder s'altri era meco;
  e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,

piangendo disse: <<Se per questo cieco
  carcere vai per altezza d'ingegno,
  mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco?>>.

E io a lui: <<Da me stesso non vegno:
  colui ch'attende la`, per qui mi mena
  forse cui Guido vostro ebbe a disdegno>>.

Le sue parole e 'l modo de la pena
  m'avean di costui gia` letto il nome;
  pero` fu la risposta cosi` piena.

Di subito drizzato grido`: <<Come?
  dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
  non fiere li occhi suoi lo dolce lume?>>.

Quando s'accorse d'alcuna dimora
  ch'io facea dinanzi a la risposta,
  supin ricadde e piu` non parve fora.

Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
  restato m'era, non muto` aspetto,
  ne' mosse collo, ne' piego` sua costa:

e se' continuando al primo detto,
  <<S'elli han quell'arte>>, disse, <<male appresa,
  cio` mi tormenta piu` che questo letto.

Ma non cinquanta volte fia raccesa
  la faccia de la donna che qui regge,
  che tu saprai quanto quell'arte pesa.

E se tu mai nel dolce mondo regge,
  dimmi: perche' quel popolo e` si` empio
  incontr'a' miei in ciascuna sua legge?>>.

Ond'io a lui: <<Lo strazio e 'l grande scempio
  che fece l'Arbia colorata in rosso,
  tal orazion fa far nel nostro tempio>>.

Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
  <<A cio` non fu' io sol>>, disse, <<ne' certo
  sanza cagion con li altri sarei mosso.

Ma fu' io solo, la` dove sofferto
  fu per ciascun di torre via Fiorenza,
  colui che la difesi a viso aperto>>.

<<Deh, se riposi mai vostra semenza>>,
  prega' io lui, <<solvetemi quel nodo
  che qui ha 'nviluppata mia sentenza.

El par che voi veggiate, se ben odo,
  dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
  e nel presente tenete altro modo>>.

<<Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
  le cose>>, disse, <<che ne son lontano;
  cotanto ancor ne splende il sommo duce.

Quando s'appressano o son, tutto e` vano
  nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
  nulla sapem di vostro stato umano.

Pero` comprender puoi che tutta morta
  fia nostra conoscenza da quel punto
  che del futuro fia chiusa la porta>>.

Allor, come di mia colpa compunto,
  dissi: <<Or direte dunque a quel caduto
  che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto;

e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
  fate i saper che 'l fei perche' pensava
  gia` ne l'error che m'avete soluto>>.

E gia` 'l maestro mio mi richiamava;
  per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio
  che mi dicesse chi con lu' istava.

Dissemi: <<Qui con piu` di mille giaccio:
  qua dentro e` 'l secondo Federico,
  e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio>>.

Indi s'ascose; e io inver' l'antico
  poeta volsi i passi, ripensando
  a quel parlar che mi parea nemico.

Elli si mosse; e poi, cosi` andando,
  mi disse: <<Perche' se' tu si` smarrito?>>.
  E io li sodisfeci al suo dimando.

<<La mente tua conservi quel ch'udito
  hai contra te>>, mi comando` quel saggio.
  <<E ora attendi qui>>, e drizzo` 'l dito:

<<quando sarai dinanzi al dolce raggio
  di quella il cui bell'occhio tutto vede,
  da lei saprai di tua vita il viaggio>>.

Appresso mosse a man sinistra il piede:
  lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
  per un sentier ch'a una valle fiede,

che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo.

Tuesday 1 July 2014

“Ayes del Destierro” by St. Therese of Avila (in Spanish)



Santa Teresa de Ávila
¡Cuán triste es, Dios mío,
la vida sin ti!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Carrera muy larga
es la de este suelo,
morada penosa,
muy duro destierro.
¡Oh sueño adorado!
sácame de aquí!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Lúgubre es la vida,
amarga en extremo;
que no vive el alma
que está de ti lejos.
¡Oh dulce bien mío,
que soy infeliz!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

¡Oh muerte benigna,
socorre mis penas!
Tus golpes son dulces,
que el alma libertan.
¡Qué dicha, oh mi Amado,
estar junto a Ti!
Ansiosa de verte,
deseo morir.

El amor mundano
apega a esta vida;
el amor divino
por la otra suspira.
Sin ti, Dios eterno,
¿quién puede vivir?
Ansiosa de verte,
deseo morir.

La vida terrena
es continuo duelo:
vida verdadera
la hay sólo en el cielo.
Permite, Dios mío,
que viva yo allí.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

¿Quién es el que teme
la muerte del cuerpo,
si con ella logra
un placer inmenso?
¡Oh! sí, el de amarte,
Dios mío, sin fin.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Mi alma afligida
gime y desfallece.
¡Ay! ¿quién de su amado
puede estar ausente?
Acabe ya, acabe
aqueste sufrir.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

El barbo cogido
en doloso anzuelo
encuentra en la muerte
el fin del tormento.
¡Ay!, también yo sufro,
bien mío, sin ti,
Ansiosa de verte,
deseo morir.

En vano mi alma
te busca oh mi dueño;
Tú, siempre invisible,
no alivias su anhelo.
¡Ay! esto la inflama,
hasta prorrumpir:
Ansiosa de verte,
deseo morir.

¡Ay!, cuando te dignas
Entrar en mi pecho,
Dios mío, al instante
el perderte temo.
Tal pena me aflige
y me hace decir:
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Haz, Señor, que acabe
tan larga agonía;
socorre a tu sierva
que por ti suspira.
Rompe aquestos hierros
y sea feliz.
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Mas no, dueño amado,
que es justo padezca;
que expíe mis yerros,
mis culpas inmensas.
¡Ay!, logren mis lágrimas
te dignes oír:
Ansiosa de verte,
deseo morir.

Monday 30 June 2014

"Cinderella" by Will Eisner (in English)

from The Spirit Section - The Chicago Sunday
(5.10.1947)












“The Ass and His Purchaser” by Aesop (in English)



     A man wished to purchase an Ass, and agreed with its owner that he should try out the animal before he bought him. He took the Ass home and put him in the straw-yard with his other Asses, upon which the new animal left all the others and at once joined the one that was most idle and the greatest eater of them all. Seeing this, the man put a halter on him and led him back to his owner. On being asked how, in so short a time, he could have made a trial of him, he answered, "I do not need a trial; I know that he will be just the same as the one he chose for his companion." 

            A man is known by the company he keeps.

Saturday 28 June 2014

“Rimas” by Raimundo Correia (in Portuguese)



Rondo pela noite
Imaginando mil coisas
Meditando sozinho
Até a madrugada

Isto tudo é tão contrário
Medo e coragem
Amor e ódio
Revolta e compreensão

Mas nada rima nesse mundo
Apenas eu e você restávamos
Resto do que o mundo já foi
Intensamente, imensamente, eternamente

Até mesmo nós sucumbimos
Reavaliamos nossa condição
Indiferentes, deixamos de rimar
Menos um casal no mundo

Agora ando sozinho
Meditando noite adentro
Imaginando e esquecendo mil e uma coisas
Rondando até a madrugada

“Máquina Breve” by Cecília Meireles (in Portuguese)



O pequeno vaga-lume
com sua verde lanterna,
que passava pela sombra
inquietando a flor e a treva
— meteoro da noite, humilde,
dos horizontes da relva;
o pequeno vaga-lume,
queimada a sua lanterna,
jaz carbonizado e triste e
qualquer brisa o carrega:
mortalha de exíguas franjas
que foi seu corpo de festa.
Parecia uma esmeralda
e é um ponto negro na pedra.
Foi luz alada, pequena
estrela em rápida seta.
Quebrou-se a máquina breve
na precipitada queda.
E o maior sábio do mundo
sabe que não a conserta.

Friday 27 June 2014

“Ava Maria Plena Gratia” by Oscar Wilde (in English)



Was this His coming! I had hoped to see
A scene of wondrous glory, as was told
Of some great God who in a rain of gold
Broke open bars and fell on Danae:
Or a dread vision as when Semele
Sickening for love and unappeased desire
Prayed to see God's clear body, and the fire
Caught her white limbs and slew her utterly:
With such glad dreams I sought this holy place,
And now with wondering eyes and heart I stand
Before this supreme mystery of Love:
A kneeling girl with passionless pale face,
An angel with a lily in his hand,
And over both with outstretched wings the Dove.