Friday 25 July 2014

“The Ass and his Purchaser” by Aesop (in English)




  A man who wanted to buy an Ass went to market, and, coming across a likely-looking beast, arranged with the owner that he should be allowed to take him home on trial to see what he was like. When he reached home, he put him into his stable along with the other asses. The newcomer took a look round, and immediately went and chose a place next to the laziest and greediest beast in the stable. When the master saw this he put a halter on him at once, and led him off and handed him over to his owner again. The latter was a good deal surprised to seem him back so soon, and said, "Why, do you mean to say you have tested him already?" "I don't want to put him through any more tests," replied the other. "I could see what sort of beast he is from the companion he chose for himself."


            "A man is known by the company he keeps."

Thursday 24 July 2014

“Saudade” by Raimundo Correa (in Portuguese)



Aqui outrora retumbaram hinos;
Muito côche real nestas calçadas
E nestas praças, hoje abandonadas,
Rodou por entre os européis mais finos...

Arcos de flores, fachos purpurinos,
Trons festivais, badeiras desfraldadas,
Girândolas, clarins, atropeladas
Legiões de povo, bimbalar de sinos...

Tudo passou! Mas dessas arcarias
Negras, e desses torreões medonhos,
Alguém se assenta sobre as lájeas frias;

E, em torno os olhos úmidos, tristonhos,
Espraia e chora, como Jeremias,
Sobra a Jerusalém de tantos sonhos!...

Wednesday 23 July 2014

“Discurso” by Cecília Meireles (in Portuguese)



E aqui estou, cantando.

Um poeta é sempre irmão do vento e da água:
deixa seu ritmo por onde passa.

Venho de longe e vou para longe:
mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho
e não vi nada, porque as ervas cresceram e as
serpentes andaram.

Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,
mas houve sempre muitas nuvens.
E suicidaram-se os operários de Babel.

Pois aqui estou, cantando.

Se eu nem sei onde estou,
como posso esperar que algum ouvido me escute?

Ah! Se eu nem sei quem sou,
como posso esperar que venha alguém gostar de mim?

Tuesday 22 July 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapter I) by José Thiesen (in Portuguese)



Lembro-me como se fosse ainda ontem daquela tarde em que o tio Pavel Pleffel entrou em minha vida.
Foi assim:


I
Numa certa manhã de outubro, quando eu tinha só nove anos de idade, estava indo jogar bola na pracinha onde minha turma esperava-me. Eu passava longos períodos na rua pois minha mãe criava-me só e também ela passava longos períodos na rua. Estas ausências dela magoavam-me e me sentia muito só e mal-amado, de maneira que mesmo quando estava com ela, constinuava só.
Pois foi nessa manhã, à caminho da pracinha quando um golpe de vento muito forte me atingiu pelas costas e uma voz séria, grave, falou assim:
- Cuidado com a cabeça!
Quando me virei, assustado, pra ver o que acontecia, caí sentado no chão, porque havia um homem em pé, deslizando dentro do vento, quase em cima de mim.
Era um homem grande, vestindo um sobretudo e chapéu marrons, com um guarda-chuva pendurado no braço.
Eu ainda estava no chão, com a maior cara de parvo, quando o homem misterioso pousou no chão e, sem me dar atenção alguma, avançou para o laguinho que havia justo na entrada da praceta.
Eu não sabia o que pensar! Imagines tu veres um homem a deslizar no espaço – ele não parecia voar, como um super-herói faz. Era mesmo um deslizar.
Quando realizei que ele estava se afastando de mim, corri atrás dele, chamando, gritando por ele, mas fui ignorado.
Ele só parou em frente do laguinho, uma coisinha redonda, com uma muretinha de cimento de uns 40 centímetros de altura, não mais, e disse:
- Primo Otávio, já cheguei!
Então a cabeça de um grande peixe prateado apareceu:
- Muito bem vindo, primo Pavel! Já está tudo pronto para ti!
Pavel! O homem chama-se Pavel!
Então, Pavel ergueu-se no ar, passou sobre a mureta do laguinho e penetrando em suas águas, nelas desapareceu!
Corri ao laguinho e mergulhei minhas mãos nas águas. Meus dedos roçaram o fundo de cimento, querendo encontrar o homem, mas não havia o menor sinal dele ou do peixe. Era como se nunca houvessem existido.

Sunday 20 July 2014

“The Gates of Nineveh” by Robert E. Howard (in English)

These are the gates of Nineveh: here
Sargon came when his wars were won
Gazed at the turrets looming clear
Boldly etched in the morning sun

Down from his chariot Sargon came
Tossed his helmet upon the sand
Dropped his sword with its blade like flame
Stroked his beard with his empty hand

"Towers are flaunting their banners red
The people greet me with song and mirth
But a weird is on me," Sargon said
"And I see the end of the tribes of earth"

"Cities crumble, and chariots rust
I see through a fog that is strange and gray
All kingly things fade back to the dust
Even the gates of Nineveh"

Friday 18 July 2014

“Ave Imperatrix” by Oscar Wilde (in English)



Set in this stormy Northern sea,
Queen of these restless fields of tide,
England! what shall men say of thee,
Before whose feet the worlds divide?

The earth, a brittle globe of glass,
Lies in the hollow of thy hand,
And through its heart of crystal pass,
Like shadows through a twilight land,

The spears of crimson-suited war,
The long white-crested waves of fight,
And all the deadly fires which are
The torches of the lords of Night.

The yellow leopards, strained and lean,
The treacherous Russian knows so well,
With gaping blackened jaws are seen
Leap through the hail of screaming shell.

The strong sea-lion of England's wars
Hath left his sapphire cave of sea,
To battle with the storm that mars
The star of England's chivalry.

The brazen-throated clarion blows
Across the Pathan's reedy fen,
And the high steeps of Indian snows
Shake to the tread of armèd men.

And many an Afghan chief, who lies
Beneath his cool pomegranate-trees,
Clutches his sword in fierce surmise
When on the mountain-side he sees

The fleet-foot Marri scout, who comes
To tell how he hath heard afar
The measured roll of English drums
Beat at the gates of Kandahar.

For southern wind and east wind meet
Where, girt and crowned by sword and fire,
England with bare and bloody feet
Climbs the steep road of wide empire.

O lonely Himalayan height,
Grey pillar of the Indian sky,
Where saw'st thou last in clanging fight
Our wingèd dogs of Victory?

The almond groves of Samarcand,
Bokhara, where red lilies blow,
And Oxus, by whose yellow sand
The grave white-turbaned merchants go:

And on from thence to Ispahan,
The gilded garden of the sun,
Whence the long dusty caravan
Brings cedar and vermilion;

And that dread city of Cabool
Set at the mountain's scarpèd feet,
Whose marble tanks are ever full
With water for the noonday heat:

Where through the narrow straight Bazaar
A little maid Circassian
Is led, a present from the Czar
Unto some old and bearded khan,--

Here have our wild war-eagles flown,
And flapped wide wings in fiery fight;
But the sad dove, that sits alone
In England--she hath no delight.

In vain the laughing girl will lean
To greet her love with love-lit eyes:
Down in some treacherous black ravine,
Clutching his flag, the dead boy lies.

And many a moon and sun will see
The lingering wistful children wait
To climb upon their father's knee;
And in each house made desolate

Pale women who have lost their lord
Will kiss the relics of the slain--
Some tarnished epaulette--some sword--
Poor toys to soothe such anguished pain.

For not in quiet English fields
Are these, our brothers, lain to rest,
Where we might deck their broken shields
With all the flowers the dead love best.

For some are by the Delhi walls,
And many in the Afghan land,
And many where the Ganges falls
Through seven mouths of shifting sand.

And some in Russian waters lie,
And others in the seas which are
The portals to the East, or by
The wind-swept heights of Trafalgar.

O wandering graves! O restless sleep!
O silence of the sunless day!
O still ravine! O stormy deep!
Give up your prey! Give up your prey!

And thou whose wounds are never healed,
Whose weary race is never won,
O Cromwell's England! must thou yield
For every inch of ground a son?

Go! crown with thorns thy gold-crowned head,
Change thy glad song to song of pain;
Wind and wild wave have got thy dead,
And will not yield them back again.

Wave and wild wind and foreign shore
Possess the flower of English land--
Lips that thy lips shall kiss no more,
Hands that shall never clasp thy hand.

What profit now that we have bound
The whole round world with nets of gold,
If hidden in our heart is found
The care that groweth never old?

What profit that our galleys ride,
Pine-forest-like, on every main?
Ruin and wreck are at our side,
Grim warders of the House of pain.

Where are the brave, the strong, the fleet?
Where is our English chivalry?
Wild grasses are their burial-sheet,
And sobbing waves their threnody.

O loved ones lying far away,
What word of love can dead lips send!
O wasted dust! O senseless clay!
Is this the end! is this the end!

Peace, peace! we wrong the noble dead
To vex their solemn slumber so;
Though childless, and with thorn-crowned head,
Up the steep road must England go,

Yet when this fiery web is spun,
Her watchmen shall descry from far
The young Republic like a sun
Rise from these crimson seas of war.