Monday, 28 July 2014

"The Spirit" by Will Eisner (in English)

Quality Comics - July 14, 1940.








“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XI) (in Italian)



Inferno: Canto XI

In su l'estremita` d'un'alta ripa
  che facevan gran pietre rotte in cerchio
  venimmo sopra piu` crudele stipa;

e quivi, per l'orribile soperchio
  del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
  ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio

d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
  che dicea: "Anastasio papa guardo,
  lo qual trasse Fotin de la via dritta".

<<Lo nostro scender conviene esser tardo,
  si` che s'ausi un poco in prima il senso
  al tristo fiato; e poi no i fia riguardo>>.

Cosi` 'l maestro; e io <<Alcun compenso>>,
  dissi lui, <<trova che 'l tempo non passi
  perduto>>. Ed elli: <<Vedi ch'a cio` penso>>.

<<Figliuol mio, dentro da cotesti sassi>>,
  comincio` poi a dir, <<son tre cerchietti
  di grado in grado, come que' che lassi.

Tutti son pien di spirti maladetti;
  ma perche' poi ti basti pur la vista,
  intendi come e perche' son costretti.

D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
  ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale
  o con forza o con frode altrui contrista.

Ma perche' frode e` de l'uom proprio male,
  piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto
  li frodolenti, e piu` dolor li assale.

Di violenti il primo cerchio e` tutto;
  ma perche' si fa forza a tre persone,
  in tre gironi e` distinto e costrutto.

A Dio, a se', al prossimo si pone
  far forza, dico in loro e in lor cose,
  come udirai con aperta ragione.

Morte per forza e ferute dogliose
  nel prossimo si danno, e nel suo avere
  ruine, incendi e tollette dannose;

onde omicide e ciascun che mal fiere,
  guastatori e predon, tutti tormenta
  lo giron primo per diverse schiere.

Puote omo avere in se' man violenta
  e ne' suoi beni; e pero` nel secondo
  giron convien che sanza pro si penta

qualunque priva se' del vostro mondo,
  biscazza e fonde la sua facultade,
  e piange la` dov'esser de' giocondo.

Puossi far forza nella deitade,
  col cor negando e bestemmiando quella,
  e spregiando natura e sua bontade;

e pero` lo minor giron suggella
  del segno suo e Soddoma e Caorsa
  e chi, spregiando Dio col cor, favella.

La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
  puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida
  e in quel che fidanza non imborsa.

Questo modo di retro par ch'incida
  pur lo vinco d'amor che fa natura;
  onde nel cerchio secondo s'annida

ipocresia, lusinghe e chi affattura,
  falsita`, ladroneccio e simonia,
  ruffian, baratti e simile lordura.

Per l'altro modo quell'amor s'oblia
  che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto,
  di che la fede spezial si cria;

onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
  de l'universo in su che Dite siede,
  qualunque trade in etterno e` consunto>>.

E io: <<Maestro, assai chiara procede
  la tua ragione, e assai ben distingue
  questo baratro e 'l popol ch'e' possiede.

Ma dimmi: quei de la palude pingue,
  che mena il vento, e che batte la pioggia,
  e che s'incontran con si` aspre lingue,

perche' non dentro da la citta` roggia
  sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
  e se non li ha, perche' sono a tal foggia?>>.

Ed elli a me <<Perche' tanto delira>>,
  disse <<lo 'ngegno tuo da quel che sole?
  o ver la mente dove altrove mira?

Non ti rimembra di quelle parole
  con le quai la tua Etica pertratta
  le tre disposizion che 'l ciel non vole,

incontenenza, malizia e la matta
  bestialitade? e come incontenenza
  men Dio offende e men biasimo accatta?

Se tu riguardi ben questa sentenza,
  e rechiti a la mente chi son quelli
  che su` di fuor sostegnon penitenza,

tu vedrai ben perche' da questi felli
  sien dipartiti, e perche' men crucciata
  la divina vendetta li martelli>>.

<<O sol che sani ogni vista turbata,
  tu mi contenti si` quando tu solvi,
  che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.

Ancora in dietro un poco ti rivolvi>>,
  diss'io, <<la` dove di' ch'usura offende
  la divina bontade, e 'l groppo solvi>>.

<<Filosofia>>, mi disse, <<a chi la 'ntende,
  nota, non pure in una sola parte,
  come natura lo suo corso prende

dal divino 'ntelletto e da sua arte;
  e se tu ben la tua Fisica note,
  tu troverai, non dopo molte carte,

che l'arte vostra quella, quanto pote,
  segue, come 'l maestro fa 'l discente;
  si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote.

Da queste due, se tu ti rechi a mente
  lo Genesi` dal principio, convene
  prender sua vita e avanzar la gente;

e perche' l'usuriere altra via tene,
  per se' natura e per la sua seguace
  dispregia, poi ch'in altro pon la spene.

Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
  che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
  e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,

e 'l balzo via la` oltra si dismonta>>.

Saturday, 26 July 2014

“Coloquio Amoroso” by St. Therese of Avila (in Spanish)



Santa Teresa de Ávila
Si el amor que me tenéis,
Dios mío, es como el que os tengo,
Decidme: ¿en qué me detengo?
O Vos, ¿en qué os detenéis?

-Alma, ¿qué quieres de mí?
-Dios mío, no más que verte.
-Y ¿qué temes más de ti?
-Lo que más temo es perderte.

Un alma en Dios escondida
¿qué tiene que desear,
sino amar y más amar,
y en amor toda escondida
tornarte de nuevo a amar?

Un amor que ocupe os pido,
Dios mío, mi alma os tenga,
para hacer un dulce nido
adonde más la convenga.

Friday, 25 July 2014

“The Ass and his Purchaser” by Aesop (in English)




  A man who wanted to buy an Ass went to market, and, coming across a likely-looking beast, arranged with the owner that he should be allowed to take him home on trial to see what he was like. When he reached home, he put him into his stable along with the other asses. The newcomer took a look round, and immediately went and chose a place next to the laziest and greediest beast in the stable. When the master saw this he put a halter on him at once, and led him off and handed him over to his owner again. The latter was a good deal surprised to seem him back so soon, and said, "Why, do you mean to say you have tested him already?" "I don't want to put him through any more tests," replied the other. "I could see what sort of beast he is from the companion he chose for himself."


            "A man is known by the company he keeps."

Thursday, 24 July 2014

“Saudade” by Raimundo Correa (in Portuguese)



Aqui outrora retumbaram hinos;
Muito côche real nestas calçadas
E nestas praças, hoje abandonadas,
Rodou por entre os européis mais finos...

Arcos de flores, fachos purpurinos,
Trons festivais, badeiras desfraldadas,
Girândolas, clarins, atropeladas
Legiões de povo, bimbalar de sinos...

Tudo passou! Mas dessas arcarias
Negras, e desses torreões medonhos,
Alguém se assenta sobre as lájeas frias;

E, em torno os olhos úmidos, tristonhos,
Espraia e chora, como Jeremias,
Sobra a Jerusalém de tantos sonhos!...

Wednesday, 23 July 2014

“Discurso” by Cecília Meireles (in Portuguese)



E aqui estou, cantando.

Um poeta é sempre irmão do vento e da água:
deixa seu ritmo por onde passa.

Venho de longe e vou para longe:
mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho
e não vi nada, porque as ervas cresceram e as
serpentes andaram.

Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,
mas houve sempre muitas nuvens.
E suicidaram-se os operários de Babel.

Pois aqui estou, cantando.

Se eu nem sei onde estou,
como posso esperar que algum ouvido me escute?

Ah! Se eu nem sei quem sou,
como posso esperar que venha alguém gostar de mim?

Tuesday, 22 July 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapter I) by José Thiesen (in Portuguese)



Lembro-me como se fosse ainda ontem daquela tarde em que o tio Pavel Pleffel entrou em minha vida.
Foi assim:


I
Numa certa manhã de outubro, quando eu tinha só nove anos de idade, estava indo jogar bola na pracinha onde minha turma esperava-me. Eu passava longos períodos na rua pois minha mãe criava-me só e também ela passava longos períodos na rua. Estas ausências dela magoavam-me e me sentia muito só e mal-amado, de maneira que mesmo quando estava com ela, constinuava só.
Pois foi nessa manhã, à caminho da pracinha quando um golpe de vento muito forte me atingiu pelas costas e uma voz séria, grave, falou assim:
- Cuidado com a cabeça!
Quando me virei, assustado, pra ver o que acontecia, caí sentado no chão, porque havia um homem em pé, deslizando dentro do vento, quase em cima de mim.
Era um homem grande, vestindo um sobretudo e chapéu marrons, com um guarda-chuva pendurado no braço.
Eu ainda estava no chão, com a maior cara de parvo, quando o homem misterioso pousou no chão e, sem me dar atenção alguma, avançou para o laguinho que havia justo na entrada da praceta.
Eu não sabia o que pensar! Imagines tu veres um homem a deslizar no espaço – ele não parecia voar, como um super-herói faz. Era mesmo um deslizar.
Quando realizei que ele estava se afastando de mim, corri atrás dele, chamando, gritando por ele, mas fui ignorado.
Ele só parou em frente do laguinho, uma coisinha redonda, com uma muretinha de cimento de uns 40 centímetros de altura, não mais, e disse:
- Primo Otávio, já cheguei!
Então a cabeça de um grande peixe prateado apareceu:
- Muito bem vindo, primo Pavel! Já está tudo pronto para ti!
Pavel! O homem chama-se Pavel!
Então, Pavel ergueu-se no ar, passou sobre a mureta do laguinho e penetrando em suas águas, nelas desapareceu!
Corri ao laguinho e mergulhei minhas mãos nas águas. Meus dedos roçaram o fundo de cimento, querendo encontrar o homem, mas não havia o menor sinal dele ou do peixe. Era como se nunca houvessem existido.