in Eerie #58- Warren Publishing, July 1974.
Monday 13 October 2014
Saturday 11 October 2014
“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XIV) (in Italian)
Inferno: Canto
XIV
Poi che la
carita` del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era gia` fioco.
Indi venimmo al
fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
A ben manifestar
le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
La dolorosa selva
l'e` ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.
Lo spazzo era una
rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' pie` di Caton gia` soppressa.
O vendetta di
Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
cio` che fu manifesto a li occhi miei!
D'anime nude vidi
molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
Supin giacea in
terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.
Quella che giva
intorno era piu` molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.
Sovra tutto 'l
sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
Quali Alessandro
in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
per ch'ei provide
a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, accio` che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
tale scendeva
l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
Sanza riposo mai
era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da se' l'arsura fresca.
I' cominciai:
<<Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
chi e` quel
grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
si` che la pioggia non par che 'l
marturi?>>.
E quel medesmo,
che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
grido`: <<Qual io fui vivo, tal son
morto.
Se Giove stanchi
'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo di` percosso fui;
o s'elli stanchi
li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta,
aiuta!",
si` com'el fece a
la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta
allegra>>.
Allora il duca
mio parlo` di forza
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito:
<<O Capaneo, in cio` che non
s'ammorza
la tua superbia,
se' tu piu` punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito>>.
Poi si rivolse a
me con miglior labbia
dicendo: <<Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
Dio in disdegno,
e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
Or mi vien
dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi
stretti>>.
Tacendo divenimmo
la` 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
Quale del
Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giu` sen giva quello.
Lo fondo suo e
ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
<<Tra tutto
l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno e` negato,
cosa non fu da li
tuoi occhi scorta
notabile com'e` 'l presente rio,
che sovra se' tutte fiammelle
ammorta>>.
Queste parole
fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.
<<In mezzo
mar siede un paese guasto>>,
diss'elli allora, <<che s'appella
Creta,
sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto.
Una montagna v'e`
che gia` fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida:
or e` diserta come cosa vieta.
Rea la scelse
gia` per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
Dentro dal monte
sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.
La sua testa e`
di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi e` di rame infino a la forcata;
da indi in giuso
e` tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta;
e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro,
eretto.
Ciascuna parte,
fuor che l'oro, e` rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.
Lor corso in
questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giu` per questa stretta doccia
infin, la` ove
piu` non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, pero` qui non si conta>>.
E io a lui: <<Se
'l presente rigagno
si diriva cosi` dal nostro mondo,
perche' ci appar pur a questo
vivagno?>>.
Ed elli a me:
<<Tu sai che 'l loco e` tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giu` calando al fondo,
non se' ancor per
tutto il cerchio volto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo
volto>>.
E io ancor:
<<Maestro, ove si trova
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova>>.
<<In tutte tue question certo mi piaci>>,
rispuose; <<ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
Lete` vedrai, ma
fuor di questa fossa,
la` dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta e` rimossa>>.
Poi disse:
<<Omai e` tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
e sopra loro ogne
vapor si spegne>>.
“En la Festividad de los Santos Reyes” by St. Therese of Avila (in Spanish)
Pues la estrella
es ya llegada,
vaya con los
Reyes
la mi manada.
Vamos todas
juntas
a ver el Mesías,
pues vemos
cumplidas
ya las profecías.
Pues en nuestros
días,
es ya llegada,
vaya con los
Reyes
la mi manada.
Llevémosle dones
de grande valor,
pues vienen los Reyes,
con tan gran hervor.
Alégrese hoy
nuestra gran
Zagala,
vaya con los
Reyes
la mi manada.
No cures,
Llorente,
de buscar razón,
para ver que es
Dios
aqueste garzón.
Dale el corazón,
y yo esté
empeñada:
vaya con los
Reyes
la mi manada.
Thursday 9 October 2014
"The Ass Carrying the Image " by Aesop (in English)
An ass once
carried through the streets of a city a famous wooden Image, to be placed in
one of its Temples.
As he passed along, the crowd made lowly prostration before the Image. The Ass,
thinking that they bowed their heads in token of respect for himself, bristled
up with pride, gave himself airs, and refused to move another step. The driver,
seeing him thus stop, laid his whip lustily about his shoulders and said,
"O you perverse dull-head! it is not yet come to this, that men pay
worship to an Ass."
They are not
wise who give to themselves the credit due to others.
Wednesday 8 October 2014
“Árias e Canções” by Alphonsus de Guimaraens (in Portuguese)
A suave castelã
das horas mortas
Assoma à torre do
castelo. As portas,
Que o rubro ocaso
em onda ensangüentara,
Brilham do luar à
luz celeste e clara.
Como em órbitas
de fatias caveiras
Olhos que fossem
de defuntas freiras,
Os astros morrem
pelo céu pressago...
São como círios a
tombar num lago.
E o céu, diante
de mim, todo escurece...
E eu que nem sei
de cor uma só prece!
Pobre alma, que
me queres, que me queres?
São assim todas,
todas as mulheres.
Tuesday 7 October 2014
"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapter XII) by José Thiesen (in Portuguese)
A “quadrilha” era uma dan;a muito
esquisita, com aves de passos desengonçados a fazer piruetas, meio voando, meio
não, descrevendo círculos num ritmo alegre enquanto outras aves cantavam uma
canção alegre, mais ou menos assim:
“As cocotas
Marocas
De fofocas
E pipocas
Gostavam.
Jantavam e
Cantavam
Mais assim,
Bem mais que assim,
Que outrossim.
Dé-dé-rocas
Das cocotas
Pi-pi-cotas
Das Marocas
Co-co-rocas
Das fofocas
Das pipocas
Du-du-rocas
Que gostavam
Ti-ti-tavam
Mais assim,
Bem mais que assim
Que outrossim.”
E isso era repetido em mil
variações, mas predominantemente alegre, ritmado, com síncopes. Eu fiquei tão
encantado com aquela alegria que também começava a dançar, imitando os passos
das aves e, num giro que dei, fiquei de frente para o tio Pavel e parei, pois
pude ver que seu rosto, novamente, queria ensaiar um sorriso.
As aves também perceberam
o esboço de sorriso do tio Pavel e pararam de dançar. Flores brotavam nas
nuvens, em torno do tio .
- Ele vai sorrir! disse o
Dodô ao meu lado.
- É a segunda vez que o
vejo assim, respondi. O que está havendo?
- Vês, pequeno Sérgio?
Flores estão nascendo nas nuvens. Se Pavel Pleffel sorrir, nada mais será como
antes.
- Por quê?
Voltei a mirar o tio, que
já me olhava sério. As flores haviam desaparecido.
- É melhor irmos embora, disse ele.
- Quase sorriste, Pavel! disse o Dodô.
- Quase, Venerável.
Tomou-me pela mão e se foi afastando. Chegamos à
beira da nuvem e, pondo-me em seu colo, pulou no vazio.
Monday 6 October 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)