Tuesday 4 November 2014

“Plainte Eternelle” by Lord Alfred Douglas (in English)



The sun sinks down, the tremulous daylight dies.
(Down their long shafts the weary sunbeams glide.)
The white-winged ships drift with the falling tide,
Come back, my love, with pity in your eyes!

The tall white ships drift with the falling tide.
(Far, far away I hear the seamews' cries.)
Come back, my love, with pity in your eyes !
There is no room now in my heart for pride.

Come back, come back ! with pity in your eyes.
(The night is dark, the sea is fierce and wide.)
There is no room now in my heart for pride,
Though I become the scorn of all the wise.

I have no place now in my heart for pride.
(The moon and stars have fallen from the skies.)
Though I become the scorn of all the wise,
Thrust, if you will, sharp arrows in my side.

Let me become the scorn of all the wise.
(Out of the East I see the morning ride.)
Thrust, if you will, sharp arrows in my side,
Play with my tears and feed upon my sighs.

Wound me with swords, put arrows in my side.
(On the white sea the haze of noon-day lies.)
Play with my tears and feed upon my sighs,
But come, my love, before my heart has died.

Drink my salt tears and feed upon my sighs.
(Westward the evening goes with one red stride.)
Come back, my love, before my heart has died,
Down sinks the sun, the tremulous daylight dies.

Come back ! my love, before my heart has died.
(Out of the South I see the pale moon rise.)
Down sinks the sun, the tremulous daylight dies,
The white-winged ships drift with the falling tide.

Saturday 1 November 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapters XV and XVI) by José Thiesen (in Portuguese)



CAPÍTULO XV

            Paramos em frente a uma enorme casa, algo sombria. Eram quatro andares de casa e uma torre com terraço.
            Meu tio disse:
            - Porta, o primo de Borge está em casa?
            E a porta respondeu: Só um minuto, sr. Pleffel que vou ver.
            A porta se foi para dentro da casa e depois de algum tempo, voltou: Seu primo o aguarda na biblioteca, sr. Pleffel.
            - Obrigado, querida.
            Ela então abriu-se para nós e entramos.


CAPÍTULO XVI

             Tio Pavel caminhou com segurança pela casa enorme, subindo escadas e percorrendo corredores intermináveis até chegar diante de uma grande porta dupla de mandeira negra, toda esculpida com mil figuras bonitas.
            Abriu-a e entramos em enorme salão, obviamente uma biblioteca. As vastas paredes eram cobertas por livros e livros emplhavam-se no chão e sobre meses.
            Numa grande mesa, próxima a larga janela, uma coruja velha debruçava-se sobre grandes volumes.
            Levantou os olhos para nós e, reconhecendo o tio, piscou seus grandes olhos amarelos e exclamou, toda feliz:
            - Pavel Pleffel!
            - Primo de Borge!
            A coruja voou até ele e o abraçou.
            - Como estás, primo? disse ela.
            - Muitíssimo bem! Vejo que tens livros novos!
            - Oh, sim! Tanto para ler, para aprender! E quem é esse menino?
            - Meu amigo Sérgio.
            - Bem vindo à minha humilde casinha, Sérgio!
            - Nossa! O sr. Deve saber um monte de coisas, se leu tudo isso!
            - Ler é a mais rápida e indolor forma de aprender, sim, e de fato sei alguma coisinha. Houve um tempo em que meus conselhos auxiliaram bastante Athenas.
            - Quem?
            - Uma deusa de tempos idos.
            - O sr. Conheceu uma deusa?
            - Conheci de tudo um pouco em minha longa vida! O mago Merlin, por exemplo! Era o único capaz de vencer-me no jogo de xadrez!
            - O mago Merlin?
            - E o rei Artur e sua turma!
            - Nossa! O sr. deve ter tido uma vida maravilhosa!
            - “Tido”? retrucou a coruja. Mas ainda a tenho! Olhe estes livros! E tenho minha família e meus amigos!
            - Desculpe, eu quiz dizer...
            A coruja voou até mim e abraçou-me: eu sei o que quizeste dizer.
- Mas é bom teres em mente que a vida é um rio a correr, disse o tio. O rio corre e nunca perde o que passou, mas ajunta com o que está vindo e o que depois virá.
- E assim aprendemos, continuou a coruja. Mas talvez este pensamento seja grande demais para ti, agora, menino Sérgio.
- Mas é bom lembrar que nada é para sempre e tudo é para sempre.
- Não forçe demais o menino, Pavel! Ele ainda tem muito que aprender.
Curioso como, naquele tempo, eu realmente não endendia do que falavam, mas hoje, vendo meus filhos, tenho a mesma tendência a falar com eles como o tio e a coruja falaram.
Percebo que nas palavras deles havia embutido um amor profundo por mim, mesmo eu sendo incapaz de entende-lo, na altura.
Deixamos a casa de de Borge já noite e minha mãe estava muito preocupada pelo horário em que chegara em casa. Ela nunca conheceu o tio Pavel, que foi sempre uma experiência minha.
Ela havia contatado meus amigos naquela noite em que tardei e eles lhe disseram que eu estava sempre com um homem estranhíssimo, coberto por um sobretudo marrom, apesar do calor, sempre carregando um guarda-chuva negro, apesar de nunca ter chovido naqueles dias. Um homem que nunca sorria, mas que, quando tentava faze-lo, fazia flores florirem nas nuvens.
            Quando cheguei em casa, ela quiz saber quem esse homem era e ficou muito difícil para mim explicá-lo. Como explicar alguém que nos leva ao céu? Que tem uma coruja imortal por primo? Mesmo hoje, eu não sei explicar o tio.
            Mas na preocupação de minha mãe naquela noite, eu comprendi que também ela me amava e como eu estava errado em meus sentimentos.

Friday 31 October 2014

"Ecclesiastes" (Final) by Qoheleth (in English)



Chapter 11

1 Cast your bread upon the waters; after a long time you may find it again. 2 Make seven or eight portions; you know not what misfortune may come upon the earth. 3 When the clouds are full, they pour out rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, wherever it falls, there shall it lie.

4 One who pays heed to the wind will not sow,
and one who watches the clouds will never reap.

5 Just as you know not how the breath of life fashions the human frame in the mother's womb, So you know not the work of God which he is accomplishing in the universe.

6 In the morning sow your seed,
and at evening let not your hand be idle:

For you know not which of the two will be successful, or whether both alike will turn out well.

7 Light is sweet! and it is pleasant for the eyes to see the sun. 8 However many years a man may live, let him, as he enjoys them all, remember that the days of darkness will be many. All that is to come is vanity.

9 Rejoice, O young man, while you are young
and let your heart be glad in the days of your youth.
Follow the ways of your heart, the vision of your eyes;

Yet understand that as regards all this God will bring you to judgment.

10 Ward off grief from your heart and put away trouble
from your presence, though the dawn of youth is fleeting.


Chapter 12

1 Remember your Creator in the days of your youth, before the evil days come And the years approach of which you will say, I have no pleasure in them; 2 Before the sun is darkened. and the light, and the moon, and the stars, while the clouds return after the rain;

3 When the guardians of the house tremble,
and the strong men are bent,
and the grinders are idle because they are few,
and they who look through the windows grow blind;

4 When the doors to the street are shut,
and the sound of the mill is low;
when one waits for the chirp of a bird,
but all the daughters of song are suppressed;

5 And one fears heights, and perils in the street;
when the almond tree blooms, and the locust
grows sluggish and the caper berry is without effect,
because man goes to his lasting home,
and mourners go about the streets;

6 Before the silver cord is snapped
and the golden bowl is broken,
and the pitcher is shattered at the spring,
and the broken pulley falls into the well,

7 and the dust returns to the earth as it once was, and the life breath returns to God who gave it.

8 Vanity of vanities, says Qoheleth, all things are vanity!

9 Besides being wise, Qoheleth taught the people knowledge, and weighed, scrutinized and arranged many proverbs. 10 Qoheleth sought to find pleasing sayings, and to write down true sayings with precision.

11 The sayings of the wise are like goads; like fixed spikes are the topics given by one collector.

12 As to more than these, my son, beware. Of the making of many books there is no end, and in much study there is weariness for the flesh.

13 The last word, when all is heard: Fear God and keep his commandments, for this is man's all; 14 because God will bring to judgment every work, with all its hidden qualities, whether good or bad.



Thursday 30 October 2014

Homily for the Closing Mass of the Extraordinary Synod on the Family and Beatification of the Servant Of God Paul VI of Pope Francis (in English)



Saint Peter's Square
Sunday, 19 October 2014

     We have just heard one of the most famous phrases in the entire Gospel: “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s” (Mt 22:21).
     Goaded by the Pharisees who wanted, as it were, to give him an exam in religion and catch him in error, Jesus gives this ironic and brilliant reply.  It is a striking phrase which the Lord has bequeathed to all those who experience qualms of conscience, particularly when their comfort, their wealth, their prestige, their power and their reputation are in question. This happens all the time; it always has.
     Certainly Jesus puts the stress on the second part of the phrase: “and [render] to God the things that are God’s”. This calls for acknowledging and professing – in the face of any sort of power – that God alone is the Lord of mankind, that there is no other. This is the perennial newness to be discovered each day, and it requires mastering the fear which we often feel at God’s surprises.
     God is not afraid of new things! That is why he is continually surprising us, opening our hearts and guiding us in unexpected ways. He renews us: he constantly makes us “new”. A Christian who lives the Gospel is “God’s newness” in the Church and in the world. How much God loves this “newness”!
     “Rendering to God the things that are God’s” means being docile to his will, devoting our lives to him and working for his kingdom of mercy, love and peace.
     Here is where our true strength is found; here is the leaven which makes it grow and the salt which gives flavour to all our efforts to combat the prevalent pessimism which the world proposes to us. Here too is where our hope is found, for when we put our hope in God we are neither fleeing from reality nor seeking an alibi: instead, we are striving to render to God what is God’s. That is why we Christians look to the future, God’s future. It is so that we can live this life to the fullest – with our feet firmly planted on the ground – and respond courageously to whatever new challenges come our way.
     In these days, during the extraordinary Synod of Bishops, we have seen how true this is. “Synod” means “journeying together”. And indeed pastors and lay people from every part of the world have come to Rome, bringing the voice of their particular Churches in order to help today’s families walk the path the Gospel with their gaze fixed on Jesus. It has been a great experience, in which we have lived synodality and collegiality, and felt the power of the Holy Spirit who constantly guides and renews the Church. For the Church is called to waste no time in seeking to bind up open wounds and to rekindle hope in so many people who have lost hope.
     For the gift of this Synod and for the constructive spirit which everyone has shown, in union with the Apostle Paul “we give thanks to God always for you all, constantly mentioning you in our prayers” (1 Th 1:2). May the Holy Spirit, who during these busy days has enabled us to work generously, in true freedom and humble creativity, continue to guide the journey which, in the Churches throughout the world, is bringing us to the Ordinary Synod of Bishops in October 2015. We have sown and we continued to sow, patiently and perseveringly, in the certainty that it is the Lord who gives growth to what we have sown (cf. 1 Cor 3:6).
     On this day of the Beatification of Pope Paul VI, I think of the words with which he established the Synod of Bishops: “by carefully surveying the signs of the times, we are making every effort to adapt ways and methods… to the growing needs of our time and the changing conditions of society” (Apostolic Letter Motu Proprio Apostolica Sollicitudo).
     When we look to this great Pope, this courageous Christian, this tireless apostle, we cannot but say in the sight of God a word as simple as it is heartfelt and important: thanks! Thank you, our dear and beloved Pope Paul VI! Thank you for your humble and prophetic witness of love for Christ and his Church!
     In his personal journal, the great helmsman of the Council wrote, at the conclusion of its final session: “Perhaps the Lord has called me and preserved me for this service not because I am particularly fit for it, or so that I can govern and rescue the Church from her present difficulties, but so that I can suffer something for the Church, and in that way it will be clear that he, and no other, is her guide and saviour” (P. Macchi, Paolo VI nella sua parola, Brescia, 2001, pp. 120-121). In this humility the grandeur of Blessed Paul VI shines forth: before the advent of a secularized and hostile society, he could hold fast, with farsightedness and wisdom – and at times alone – to the helm of the barque of Peter, while never losing his joy and his trust in the Lord.
     Paul VI truly “rendered to God what is God’s” by devoting his whole life to the “sacred, solemn and grave task of continuing in history and extending on earth the mission of Christ” (Homily for the Rite of Coronation: Insegnamenti I, (1963), 26), loving the Church and leading her so that she might be “a loving mother of the whole human family and at the same time the minister of its salvation” (Encyclical Letter Ecclesiam Suam, Prologue).
 

Wednesday 29 October 2014

Sonnet XVI by William Shakespeare (in English)



But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
   To give away yourself, keeps yourself still,
   And you must live, drawn by your own sweet skill.

Tuesday 28 October 2014

“A Uma Estrangeira” by Castro Alves (in Portuguese)



 lembrança de uma noite no mar

Sens-tu mon coeur, comme tl palpite?
Le tien comme il battait gaiement!
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours t'aimant.
(Chanson)



Inês! nas terras distantes,
Aonde vives talvez,
Inda lembram-te os instantes
Daquela noite divina?...
Estrangeira, peregrina,
Quem sabes? — Lembras-te, Inês?

Branda noite! A noite imensa
Não era um ninho? — Talvez!...
Do Atlântico a vaga extensa
Não era um berço? — Oh! Se o era...
Berço e ninho... ai, primavera!
O ninho, o berço de Inês.

Às vezes estremecias...
Era de febre? Talvez...
Eu pegava-te as mãos frias
P'ra aquentá-las em meus beijos...
Oh! palidez! Oh! desejos!
Oh! longos cílios de Inês.

Na proa os nautas cantavam;
Eram saudades?... Talvez!
Nossos beijos estalavam
Como estala a castanhola...
Lembras-te acaso, espanhola?
Acaso lembras-te, Inês?

Meus olhos nos teus morriam. . .
Seria vida? — Talvez!
E meus prantos te diziam:
"Tu levas minh'alma, ó filha,
Nas rendas desta mantilha...
Na tua mantilha, Inês!"

De Cadiz o aroma ainda
Tinhas no seio. . . — Talvez!
De Buenos Aires a linda,
Volvendo aos lares, trazia
As rosas de Andaluzia
Nas lisas faces de Inês!

E volvia a Americana
Do Plata às vagas... Talvez?
E a brisa amorosa, insana
Misturava os meus cabelos
Aos cachos escuros, belos,
Aos negros cachos de Inês!

As estrelas acordavam
Do fundo do mar... Talvez!
Na proa as ondas cantavam,
E a serenata divina
Tu, com a ponta da botina,
Marcavas no chão... Inês!

Não era cumplicidade
Do céu, dos mares? Talvez!
Dir-se-ia que a imensidade
— Conspiradora mimosa —
Dizia à vaga amorosa:
"Segreda amores a Inês!"

E como um véu transparente,
Um véu de noiva... talvez,
Da lua o raio tremente
Te enchia de casto brilho...
E a rastos no tombadilho
Caía a teus pés... Inês!

E essa noite delirante
Pudeste esquecer? — TaIvez...
Ou talvez que neste instante,
Lembrando-te inda saudosa,
Suspires, moça formosa!...
Talvez te lembres... Inês!