Saturday, 8 November 2014

“The Ass and the Frogs” by Aesop (in English)



An Ass, carrying a load of wood, passed through a pond.  As he was crossing through the water he lost his footing, stumbled and fell, and not being able to rise on account of his load, groaned heavily.  Some Frogs frequenting the pool heard his lamentation, and said, "What would you do if you had to live here always as we do, when you make such a fuss about a mere fall into the water?"

Men often bear little grievances with less courage than they do large misfortunes.

Thursday, 6 November 2014

“A Catedral” by Alphonsus de Guimaraens (in Portuguese)

Entre brumas ao longe surge a aurora,
O hialino orvalho aos poucos se evapora,
Agoniza o arrebol.
A catedral eburnea do meu sonho
Aparece na paz do ceu risonho
Toda branca de sol.

E o sino canta em lugebres responsos:
"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"
O astro glorioso segue a eterna estrada.
Uma aurea seta lhe cintila em cada
Refulgente raio de luz.

A catedral eburnea do meu sonho,
Onde os meus olhos tao cansados ponho,
Recebe a bencao de Jesus.
E o sino clama em lugebres responsos:

"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"
Por entre lirios e lilases desce

A tarde esquiva: amargurada prece
Poe-se a luz a rezar.
A catedral eburnea do meu sonho
Aparece na paz do ceu tristonho
Toda branca de luar.

E o sino chora em lugebres responsos:
"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"
O ceu e todo trevas: o vento uiva.
Do relampago a cabeleira ruiva
Vem acoitar o rosto meu.
A catedral eburnea do meu sonho
Afunda-se no caos do ceu medonho
Como um astro que ja morreu.

E o sino chora em lugebres responsos:
"Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!"

“Canção de Ninar” by Cecília Meireles (in Portuguese)



Canção da tarde no campo
Caminho do campo verde
estrada depois de estrada.
Cerca de flores, palmeiras,
serra azul, água calada.

Eu ando sozinha
no meio do vale.
Mas a tarde é minha.

Meus pés vão pisando a terra
Que é a imagem da minha vida:
tão vazia, mas tão bela,
tão certa, mas tão perdida!

Eu ando sozinha
por cima de pedras.
Mas a tarde é minha.

Os meus passos no caminho
são como os passos da lua;
vou chegando, vai fugindo,
minha alma é a sombra da tua.

Eu ando sozinha
por dentro de bosques.
Mas a fonte é minha.

De tanto olhar para longe,
não vejo o que passa perto,
meu peito é puro deserto.
Subo monte, desço monte.

Eu ando sozinha
ao longo da noite.
Mas a estrela é minha.

Wednesday, 5 November 2014

"Ballad of Reading Gaol" - Version I, Part IV by Oscar Wilde (in English)



IV.

There is no chapel on the day
On which they hang a man:
The Chaplain's heart is far too sick,
Or his face is far to wan,
Or there is that written in his eyes
Which none should look upon.

So they kept us close till nigh on noon,
And then they rang the bell,
And the Warders with their jingling keys
Opened each listening cell,
And down the iron stair we tramped,
Each from his separate Hell.

Out into God's sweet air we went,
But not in wonted way,
For this man's face was white with fear,
And that man's face was grey,
And I never saw sad men who looked
So wistfully at the day.

I never saw sad men who looked
With such a wistful eye
Upon that little tent of blue
We prisoners called the sky,
And at every careless cloud that passed
In happy freedom by.

But their were those amongst us all
Who walked with downcast head,
And knew that, had each go his due,
They should have died instead:
He had but killed a thing that lived
Whilst they had killed the dead.

For he who sins a second time
Wakes a dead soul to pain,
And draws it from its spotted shroud,
And makes it bleed again,
And makes it bleed great gouts of blood
And makes it bleed in vain!

Like ape or clown, in monstrous garb
With crooked arrows starred,
Silently we went round and round
The slippery asphalte yard;
Silently we went round and round,
And no man spoke a word.

Silently we went round and round,
And through each hollow mind
The memory of dreadful things
Rushed like a dreadful wind,
An Horror stalked before each man,
And terror crept behind.

The Warders strutted up and down,
And kept their herd of brutes,
Their uniforms were spick and span,
And they wore their Sunday suits,
But we knew the work they had been at
By the quicklime on their boots.


For where a grave had opened wide,
There was no grave at all:
Only a stretch of mud and sand
By the hideous prison-wall,
And a little heap of burning lime,
That the man should have his pall.

For he has a pall, this wretched man,
Such as few men can claim:
Deep down below a prison-yard,
Naked for greater shame,
He lies, with fetters on each foot,
Wrapt in a sheet of flame!

And all the while the burning lime
Eats flesh and bone away,
It eats the brittle bone by night,
And the soft flesh by the day,
It eats the flesh and bones by turns,
But it eats the heart alway.

For three long years they will not sow
Or root or seedling there:
For three long years the unblessed spot
Will sterile be and bare,
And look upon the wondering sky
With unreproachful stare.

They think a murderer's heart would taint
Each simple seed they sow.
It is not true! God's kindly earth
Is kindlier than men know,
And the red rose would but blow more red,
The white rose whiter blow.

Out of his mouth a red, red rose!
Out of his heart a white!
For who can say by what strange way,
Christ brings his will to light,
Since the barren staff the pilgrim bore
Bloomed in the great Pope's sight?

But neither milk-white rose nor red
May bloom in prison air;
The shard, the pebble, and the flint,
Are what they give us there:
For flowers have been known to heal
A common man's despair.

So never will wine-red rose or white,
Petal by petal, fall
On that stretch of mud and sand that lies
By the hideous prison-wall,
To tell the men who tramp the yard
That God's Son died for all.

Yet though the hideous prison-wall
Still hems him round and round,
And a spirit man not walk by night
That is with fetters bound,
And a spirit may not weep that lies
In such unholy ground,

He is at peace-this wretched man-
At peace, or will be soon:
There is no thing to make him mad,
Nor does Terror walk at noon,
For the lampless Earth in which he lies
Has neither Sun nor Moon.

They hanged him as a beast is hanged:
They did not even toll
A requiem that might have brought
Rest to his startled soul,
But hurriedly they took him out,
And hid him in a hole.

They stripped him of his canvas clothes,
And gave him to the flies;
They mocked the swollen purple throat
And the stark and staring eyes:
And with laughter loud they heaped the shroud
In which their convict lies.

The Chaplain would not kneel to pray
By his dishonored grave:
Nor mark it with that blessed Cross
That Christ for sinners gave,
Because the man was one of those
Whom Christ came down to save.

Yet all is well; he has but passed
To Life's appointed bourne:
And alien tears will fill for him
Pity's long-broken urn,
For his mourner will be outcast men,
And outcasts always mourn.

Tuesday, 4 November 2014

“Plainte Eternelle” by Lord Alfred Douglas (in English)



The sun sinks down, the tremulous daylight dies.
(Down their long shafts the weary sunbeams glide.)
The white-winged ships drift with the falling tide,
Come back, my love, with pity in your eyes!

The tall white ships drift with the falling tide.
(Far, far away I hear the seamews' cries.)
Come back, my love, with pity in your eyes !
There is no room now in my heart for pride.

Come back, come back ! with pity in your eyes.
(The night is dark, the sea is fierce and wide.)
There is no room now in my heart for pride,
Though I become the scorn of all the wise.

I have no place now in my heart for pride.
(The moon and stars have fallen from the skies.)
Though I become the scorn of all the wise,
Thrust, if you will, sharp arrows in my side.

Let me become the scorn of all the wise.
(Out of the East I see the morning ride.)
Thrust, if you will, sharp arrows in my side,
Play with my tears and feed upon my sighs.

Wound me with swords, put arrows in my side.
(On the white sea the haze of noon-day lies.)
Play with my tears and feed upon my sighs,
But come, my love, before my heart has died.

Drink my salt tears and feed upon my sighs.
(Westward the evening goes with one red stride.)
Come back, my love, before my heart has died,
Down sinks the sun, the tremulous daylight dies.

Come back ! my love, before my heart has died.
(Out of the South I see the pale moon rise.)
Down sinks the sun, the tremulous daylight dies,
The white-winged ships drift with the falling tide.

Saturday, 1 November 2014

"O Sorriso do Tio Pavel Pleffel" (Chapters XV and XVI) by José Thiesen (in Portuguese)



CAPÍTULO XV

            Paramos em frente a uma enorme casa, algo sombria. Eram quatro andares de casa e uma torre com terraço.
            Meu tio disse:
            - Porta, o primo de Borge está em casa?
            E a porta respondeu: Só um minuto, sr. Pleffel que vou ver.
            A porta se foi para dentro da casa e depois de algum tempo, voltou: Seu primo o aguarda na biblioteca, sr. Pleffel.
            - Obrigado, querida.
            Ela então abriu-se para nós e entramos.


CAPÍTULO XVI

             Tio Pavel caminhou com segurança pela casa enorme, subindo escadas e percorrendo corredores intermináveis até chegar diante de uma grande porta dupla de mandeira negra, toda esculpida com mil figuras bonitas.
            Abriu-a e entramos em enorme salão, obviamente uma biblioteca. As vastas paredes eram cobertas por livros e livros emplhavam-se no chão e sobre meses.
            Numa grande mesa, próxima a larga janela, uma coruja velha debruçava-se sobre grandes volumes.
            Levantou os olhos para nós e, reconhecendo o tio, piscou seus grandes olhos amarelos e exclamou, toda feliz:
            - Pavel Pleffel!
            - Primo de Borge!
            A coruja voou até ele e o abraçou.
            - Como estás, primo? disse ela.
            - Muitíssimo bem! Vejo que tens livros novos!
            - Oh, sim! Tanto para ler, para aprender! E quem é esse menino?
            - Meu amigo Sérgio.
            - Bem vindo à minha humilde casinha, Sérgio!
            - Nossa! O sr. Deve saber um monte de coisas, se leu tudo isso!
            - Ler é a mais rápida e indolor forma de aprender, sim, e de fato sei alguma coisinha. Houve um tempo em que meus conselhos auxiliaram bastante Athenas.
            - Quem?
            - Uma deusa de tempos idos.
            - O sr. Conheceu uma deusa?
            - Conheci de tudo um pouco em minha longa vida! O mago Merlin, por exemplo! Era o único capaz de vencer-me no jogo de xadrez!
            - O mago Merlin?
            - E o rei Artur e sua turma!
            - Nossa! O sr. deve ter tido uma vida maravilhosa!
            - “Tido”? retrucou a coruja. Mas ainda a tenho! Olhe estes livros! E tenho minha família e meus amigos!
            - Desculpe, eu quiz dizer...
            A coruja voou até mim e abraçou-me: eu sei o que quizeste dizer.
- Mas é bom teres em mente que a vida é um rio a correr, disse o tio. O rio corre e nunca perde o que passou, mas ajunta com o que está vindo e o que depois virá.
- E assim aprendemos, continuou a coruja. Mas talvez este pensamento seja grande demais para ti, agora, menino Sérgio.
- Mas é bom lembrar que nada é para sempre e tudo é para sempre.
- Não forçe demais o menino, Pavel! Ele ainda tem muito que aprender.
Curioso como, naquele tempo, eu realmente não endendia do que falavam, mas hoje, vendo meus filhos, tenho a mesma tendência a falar com eles como o tio e a coruja falaram.
Percebo que nas palavras deles havia embutido um amor profundo por mim, mesmo eu sendo incapaz de entende-lo, na altura.
Deixamos a casa de de Borge já noite e minha mãe estava muito preocupada pelo horário em que chegara em casa. Ela nunca conheceu o tio Pavel, que foi sempre uma experiência minha.
Ela havia contatado meus amigos naquela noite em que tardei e eles lhe disseram que eu estava sempre com um homem estranhíssimo, coberto por um sobretudo marrom, apesar do calor, sempre carregando um guarda-chuva negro, apesar de nunca ter chovido naqueles dias. Um homem que nunca sorria, mas que, quando tentava faze-lo, fazia flores florirem nas nuvens.
            Quando cheguei em casa, ela quiz saber quem esse homem era e ficou muito difícil para mim explicá-lo. Como explicar alguém que nos leva ao céu? Que tem uma coruja imortal por primo? Mesmo hoje, eu não sei explicar o tio.
            Mas na preocupação de minha mãe naquela noite, eu comprendi que também ela me amava e como eu estava errado em meus sentimentos.