Wednesday, 25 February 2015

“365 Igrejas” by Dorival Caymmi (in Portuguese)



/: 365 igrejas a Bahia tem
365 igrejas a Bahia tem
Numa eu me batizei
Na segunda eu me crismei
Na terceira eu vou casar
com a mulher que eu quero bem
Na terceira eu vou casar
com a mulher que eu quero bem :/

Se depois que eu me casar
Me nascer um bacuri
Vou me embora pra Bahia, vou.
Vou batizar no Bonfim
Mas se for me parecendo
Que os meninos vão nascendo
Por cada uma igreja que tem lá
Sou obrigado a comprar minha
Passagem pra voltar pra cá, não é....

/: 365 igrejas a Bahia tem
365 igrejas a Bahia tem
Numa eu me batizei
Na segunda eu me crismei
Na terceira eu vou casar
com a mulher que eu quero bem
Na terceira eu vou casar
com a mulher que eu quero bem :/

 “365 Igrejas” sung by Dorival Caymmi - 1946.

Tuesday, 24 February 2015

Untitled poem by José Thiesen (in Portuguese)

Caminho triste e só nessa estrada poeirenta
indo, como se te não procurasse, meu amor.
Passo atrás de passo, vou sozinho, co'a imagem
tua me acompanhando, fria como um cadáver.
E caminho e sigo só, na estrada poeirenta,
sem saber se já terás me visto e eu sem te ver.

Saturday, 21 February 2015

“Vou Me Embora Prá Passárgada” by Manoel Bandeira (in Portuguese)



Vou-me embora prá Passárgada
Lá sou amigo do rei
Lá tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora prá Passárgada

Vou-me embora prá Passárgada
Aqui não sou feliz
Lá a existência é uma aventura
De tal modo inconsequente
Que Joana a Louca da Espanha
Rainha e falsa demente
Vem ser contraparente
Da nora que nunca tive

E como farei ginástica
Andarei de bicicleta
Montarei um burro babo
Subirei no pau de sebo,
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beirada do rio
Mando chamar a mãe d’água
Prá me contar as histórias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar

Vou-me embora prá Passárgada
Em Passárga tem tudo
É outra civilização
Tem um processo seguro
De impedir a concepção
Tem telefone automático
Tem alcalóide à vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar.

E quando estiver mais triste
Mas, triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
 Lá sou amigo do rei
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora prá Passárgada.

Friday, 20 February 2015

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XVIII) (in Italian)



Inferno: Canto XVIII

Luogo e` in inferno detto Malebolge,
  tutto di pietra di color ferrigno,
  come la cerchia che dintorno il volge.

Nel dritto mezzo del campo maligno
  vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
  di cui suo loco dicero` l'ordigno.

Quel cinghio che rimane adunque e` tondo
  tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura,
  e ha distinto in dieci valli il fondo.

Quale, dove per guardia de le mura
  piu` e piu` fossi cingon li castelli,
  la parte dove son rende figura,

tale imagine quivi facean quelli;
  e come a tai fortezze da' lor sogli
  a la ripa di fuor son ponticelli,

cosi` da imo de la roccia scogli
  movien che ricidien li argini e ' fossi
  infino al pozzo che i tronca e raccogli.

In questo luogo, de la schiena scossi
  di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
  tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.

A la man destra vidi nova pieta,
  novo tormento e novi frustatori,
  di che la prima bolgia era repleta.

Nel fondo erano ignudi i peccatori;
  dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
  di la` con noi, ma con passi maggiori,

come i Roman per l'essercito molto,
  l'anno del giubileo, su per lo ponte
  hanno a passar la gente modo colto,

che da l'un lato tutti hanno la fronte
  verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
  da l'altra sponda vanno verso 'l monte.

Di qua, di la`, su per lo sasso tetro
  vidi demon cornuti con gran ferze,
  che li battien crudelmente di retro.

Ahi come facean lor levar le berze
  a le prime percosse! gia` nessuno
  le seconde aspettava ne' le terze.

Mentr'io andava, li occhi miei in uno
  furo scontrati; e io si` tosto dissi:
  <<Gia` di veder costui non son digiuno>>.

Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
  e 'l dolce duca meco si ristette,
  e assentio ch'alquanto in dietro gissi.

E quel frustato celar si credette
  bassando 'l viso; ma poco li valse,
  ch'io dissi: <<O tu che l'occhio a terra gette,

se le fazion che porti non son false,
  Venedico se' tu Caccianemico.
  Ma che ti mena a si` pungenti salse?>>.

Ed elli a me: <<Mal volentier lo dico;
  ma sforzami la tua chiara favella,
  che mi fa sovvenir del mondo antico.

I' fui colui che la Ghisolabella
  condussi a far la voglia del marchese,
  come che suoni la sconcia novella.

E non pur io qui piango bolognese;
  anzi n'e` questo luogo tanto pieno,
  che tante lingue non son ora apprese

a dicer 'sipa' tra Savena e Reno;
  e se di cio` vuoi fede o testimonio,
  recati a mente il nostro avaro seno>>.

Cosi` parlando il percosse un demonio
  de la sua scuriada, e disse: <<Via,
  ruffian! qui non son femmine da conio>>.

I' mi raggiunsi con la scorta mia;
  poscia con pochi passi divenimmo
  la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.

Assai leggeramente quel salimmo;
  e volti a destra su per la sua scheggia,
  da quelle cerchie etterne ci partimmo.

Quando noi fummo la` dov'el vaneggia
  di sotto per dar passo a li sferzati,
  lo duca disse: <<Attienti, e fa che feggia

lo viso in te di quest'altri mal nati,
  ai quali ancor non vedesti la faccia
  pero` che son con noi insieme andati>>.

Del vecchio ponte guardavam la traccia
  che venia verso noi da l'altra banda,
  e che la ferza similmente scaccia.

E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
  mi disse: <<Guarda quel grande che vene,
  e per dolor non par lagrime spanda:

quanto aspetto reale ancor ritene!
  Quelli e` Iason, che per cuore e per senno
  li Colchi del monton privati fene.

Ello passo` per l'isola di Lenno,
  poi che l'ardite femmine spietate
  tutti li maschi loro a morte dienno.

Ivi con segni e con parole ornate
  Isifile inganno`, la giovinetta
  che prima avea tutte l'altre ingannate.

Lasciolla quivi, gravida, soletta;
  tal colpa a tal martiro lui condanna;
  e anche di Medea si fa vendetta.

Con lui sen va chi da tal parte inganna:
  e questo basti de la prima valle
  sapere e di color che 'n se' assanna>>.

Gia` eravam la` 've lo stretto calle
  con l'argine secondo s'incrocicchia,
  e fa di quello ad un altr'arco spalle.

Quindi sentimmo gente che si nicchia
  ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
  e se' medesma con le palme picchia.

Le ripe eran grommate d'una muffa,
  per l'alito di giu` che vi s'appasta,
  che con li occhi e col naso facea zuffa.

Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta
  loco a veder sanza montare al dosso
  de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.

Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso
  vidi gente attuffata in uno sterco
  che da li uman privadi parea mosso.

E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco,
  vidi un col capo si` di merda lordo,
  che non parea s'era laico o cherco.

Quei mi sgrido`: <<Perche' se' tu si` gordo
  di riguardar piu` me che li altri brutti?>>.
  E io a lui: <<Perche', se ben ricordo,

gia` t'ho veduto coi capelli asciutti,
  e se' Alessio Interminei da Lucca:
  pero` t'adocchio piu` che li altri tutti>>.

Ed elli allor, battendosi la zucca:
  <<Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe
  ond'io non ebbi mai la lingua stucca>>.

Appresso cio` lo duca <<Fa che pinghe>>,
  mi disse <<il viso un poco piu` avante,
  si` che la faccia ben con l'occhio attinghe

di quella sozza e scapigliata fante
  che la` si graffia con l'unghie merdose,
  e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.

Taide e`, la puttana che rispuose
  al drudo suo quando disse "Ho io grazie
  grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".

E quinci sien le nostre viste sazie>>.

Thursday, 19 February 2015

"Sobre Aquellas Palabras" by St. Therese of Avila (in Spanish)



Ya toda me entregué y di,
y de tal suerte he trocado,
que es mi Amado para mí,
y yo soy para mi Amado.

Cuando el dulce Cazador
me tiró y dejó rendida,
en los brazos del amor
mi alma quedó caída,
y cobrando nueva vida
de tal manera he trocado,
que es mi Amado para mí,
y yo soy para mi Amado.

Hiriome con una flecha
enherbolada de amor,
y mi alma quedó hecha
una con su Criador;
ya yo no quiero otro amor,
pues a mi Dios me he entregado,
y mi Amado es para mí,
y yo soy para mi amado.

Wednesday, 18 February 2015

"The Ass and the Lapdog" by Aesop (in English)

   A Man had an Ass, and a Maltese Lapdog, a very great beauty. The Ass was left in a stable and had plenty of oats and hay to eat, just as any other Ass would. The Lapdog knew many tricks and was a great favorite with his master, who often fondled him and seldom went out to dine without bringing him home some tidbit to eat. The Ass, on the contrary, had much work to do in grinding the corn-mill and in carrying wood from the forest or burdens from the farm. He often lamented his own hard fate and contrasted it with the luxury and idleness of the Lapdog, till at last one day he broke his cords and halter, and galloped into his master's house, kicking up his heels without measure, and frisking and fawning as well as he could. He next tried to jump about his master as he had seen the Lapdog do, but he broke the table and smashed all the dishes upon it to atoms. He then attempted to lick his master, and jumped upon his back. The servants, hearing the strange hubbub and perceiving the danger of their master, quickly relieved him, and drove out the Ass to his stable with kicks and clubs and cuffs. The Ass, as he returned to his stall beaten nearly to death, thus lamented:  "I have brought it all on myself! Why could I not have been contented to labor with my companions, and not wish to be idle all the day like that useless little Lapdog!"

            To be satisfied with one's lot is better than
to desire something which one is not fitted to receive.