Friday, 15 May 2015

"La Vida es Sueño" by Pedro Calderón de la Barca (First Act, first part) (in Spanish)



Personas que hablan en ella:
                ROSAURA, dama
                SEGISMUNDO, príncipe
                CLOTALDO, viejo
                ESTRELLA, infanta
                CLARÍN, gracioso
                BASILIO, rey de Polonia
                ASTOLFO, infante
                GUARDAS
                SOLDADOS
                MÚSICOS


ACTO PRIMERO
                   [En las montañas de Polonia]
Salen en lo alto de un monte ROSAURA, en hábito de hombre, de camino, y en representado los primeros versos va bajando
ROSAURA:      Hipogrifo violento
           que corriste parejas con el viento,
           ¿dónde, rayo sin llama,
           pájaro sin matiz, pez sin escama,
           y bruto sin instinto
           natural, al confuso laberinto
           de esas desnudas peñas
           te desbocas, te arrastras y despeñas?
           Quédate en este monte,
           donde tengan los brutos su Faetonte;
           que yo, sin más camino
           que el que me dan las leyes del destino,
           ciega y desesperada
           bajaré la cabeza enmarañada
           de este monte eminente,
           que arruga al sol el ceño de su frente.
           Mal, Polonia, recibes
           a un extranjero, pues con sangre escribes
           su entrada en tus arenas,
           y apenas llega, cuando llega a penas;
           bien mi suerte lo dice;
           mas ¿dónde halló piedad un infelice?
                         Sale CLARÍN, gracioso
CLARÍN:    Di dos, y no me dejes
           en la posada a mí cuando te quejes;
           que si dos hemos sido
           los que de nuestra patria hemos salido
           a probar aventuras,
           dos los que entre desdichas y locuras
           aquí habemos llegado,
           y dos los que del monte hemos rodado,
           ¿no es razón que yo sienta
           meterme en el pesar, y no en la cuenta?
ROSAURA:   No quise darte parte
           en mis quejas, Clarín, por no quitarte,
           llorando tu desvelo,
           el derecho que tienes al consuelo.
           Que tanto gusto había
           en quejarse, un filósofo decía,
           que, a trueco de quejarse,
           habían las desdichas de buscarse.
CLARÍN:    El filósofo era
           un borracho barbón; ¡oh, quién le diera
           más de mil bofetadas!
           Quejárase después de muy bien dadas.
           Mas ¿qué haremos, señora,
           a pie, solos, perdidos y a esta hora
           en un desierto monte,
           cuando se parte el sol a otro horizonte?
ROSAURA:   ¿Quién ha visto sucesos tan extraños!
           Mas si la vista no padece engaños
           que hace la fantasía,
           a la medrosa luz que aun tiene el día,
           me parece que veo
           un edificio.
CLARÍN:                O miente mi deseo,
           o termino las señas.
ROSAURA:   Rústico nace entre desnudas peñas
           un palacio tan breve
           que el sol apenas a mirar se atreve;
           con tan rudo artificio
           la arquitectura está de su edificio,
           que parece, a las plantas
           de tantas rocas y de peñas tantas
           que al sol tocan la lumbre,
           peñasco que ha rodado de la cumbre.
CLARÍN:    Vámonos acercando;
           que éste es mucho mirar, señora, cuando
           es mejor que la gente
           que habita en ella, generosamente
           nos admita.
ROSAURA:                La puerta
           --mejor diré funesta boca--abierta
           está, y desde su centro
           nace la noche, pues la engendra dentro.
                        Suena ruido de cadenas
CLARÍN:    ¿Qué es lo que escucho, cielo!
ROSAURA:   Inmóvil bulto soy de fuego y hielo.
CLARÍN:    ¿Cadenita hay que suena?
           Mátenme, si no es galeote en pena.
           Bien mi temor lo dice.
                           Dentro SEGISMUNDO
SEGISMUNDO:¡Ay, mísero de mí, y ay infelice!
ROSAURA:   ¡Qué triste vos escucho!
           Con nuevas penas y tormentos lucho.
CLARÍN:    Yo con nuevos temores.
ROSAURA:   Clarín...
CLARÍN:             ¿Señora...?
ROSAURA:                     Huyamos los rigores
           de esta encantada torre.
CLARÍN:                       Yo aún no tengo
           ánimo de huír, cuando a eso vengo.
ROSAURA:   ¿No es breve luz aquella
           caduca exhalación, pálida estrella,
           que en trémulos desmayos
           pulsando ardores y latiendo rayos,
           hace más tenebrosa
           la obscura habitación con luz dudosa?
           Sí, pues a sus reflejos
           puedo determinar, aunque de lejos,
           una prisión obscura;
           que es de un vivo cadáver sepultura;
           y porque más me asombre,
           en el traje de fiera yace un hombre
           de prisiones cargado
           y sólo de la luz acompañado.
           Pues huír no podemos,
           desde aquí sus desdichas escuchemos.
           Sepamos lo que dice.
Descúbrese SEGISMUNDO con una cadena y la luz vestido de pieles
SEGISMUNDO:¡Ay mísero de mí, y ay infelice!
              Apurar, cielos, pretendo,
           ya que me tratáis así,
           qué delito cometí
           contra vosotros naciendo.
           Aunque si nací, ya entiendo
           qué delito he cometido;
           bastante causa ha tenido
           vuestra justicia y rigor,
           pues el delito mayor
           del hombre es haber nacido.
              Sólo quisiera saber
           para apurar mis desvelos
           --dejando a una parte, cielos,
           el delito del nacer--,
           ¿qué más os pude ofender,
           para castigarme más?
           ¿No nacieron los demás?
           Pues si los demás nacieron,
           ¿qué privilegios tuvieron
           que no yo gocé jamás?
             Nace el ave, y con las galas
           que le dan belleza suma,
           apenas es flor de pluma,
           o ramillete con alas,
           cuando las etéreas salas
           corta con velocidad,
           negándose a la piedad
           del nido que dejan en calma;
           ¿y teniendo yo más alma,
           tengo menos libertad?
              Nace el bruto, y con la piel
           que dibujan manchas bellas,
           apenas signo es de estrellas
           --gracias al docto pincel--,
           cuando, atrevido y crüel,
           la humana necesidad
           le enseña a tener crueldad,
           monstruo de su laberinto;
           ¿y yo, con mejor instinto,
           tengo menos libertad?
              Nace el pez, que no respira,
           aborto de ovas y lamas,
           y apenas bajel de escamas
           sobre las ondas se mira,
           cuando a todas partes gira,
           midiendo la inmensidad
           de tanta capacidad
           como le da el centro frío;
           ¿y yo, con  más albedrío,
           tengo menos libertad?
              Nace el arroyo, culebra
           que entre flores se desata,
           y apenas sierpe de plata,
           entre las flores se quiebra,
           cuando músico celebra
           de las flores la piedad
           que le dan la majestad
           del campo abierto a su huída;
           ¿y teniendo yo más vida,
           tengo menos libertad?
              En llegando a esta pasión,
           un volcán, un Etna hecho,
           quisiera sacar del pecho
           pedazos del corazón.
           ¿Qué ley, justicia o razón
           negar a los hombres sabe
           privilegios tan süave
           excepción tan principal,
           que Dios le ha dado a un cristal,
           a un pez, a un bruto y a un ave?
ROSAURA:      Temor y piedad en mí
           sus razones han causado.
SEGISMUNDO:¿Quién mis voces ha escuchado?
           ¿Es Clotaldo?
CLARÍN:                   Di que sí.
ROSAURA:   No es sino un triste, ¡ay de mí!,
           que en estas bóvedas frías
           oyó tus melancolías.
SEGISMUNDO:Pues la muerte te daré
           porque no sepas que sé
           que sabes flaquezas mías.
              Sólo porque me has oído,
           entre mis membrudos brazos
           te tengo de hacer pedazos.
CLARÍN:    Yo soy sordo, y no he podido
           escucharte.
ROSAURA:               Si has nacido
           humano, baste el postrarme
           a tus pies para librarme.
SEGISMUNDO:Tu voz pudo enternecerme,
           tu presencia suspenderme,
           y tu respeto turbarme.
              ¿Quién eres?  Que aunque yo aquí
           tan poco del mundo sé,
           que cuna y sepulcro fue
           esta torre para mí;
           y aunque desde que nací
           --si esto es nacer-- sólo advierto
           eres rústico desierto
           donde miserable vivo,
           siendo un esqueleto vivo,
           siendo un animado muerte.
              Y aunque nunca vi ni hablé
           sino a un hombre solamente
           que aquí mis desdichas siente,
           por quien las noticias sé
           del cielo y tierra; y aunque
           aquí, por que más te asombres
           y monstruo humano me nombres,
           este asombros y quimeras,
           soy un hombre de las fieras
           y una fiera de los hombres.
              Y aunque en desdichas tan graves,
           la política he estudiado,
           de los brutos enseñado,
           advertido de las aves,
           y de los astros süaves
           los círculos he medido,
           tú sólo, tú has suspendido
           la pasión a mis enojos,
           la suspensión a mis ojos,
           la admiración al oído.
              Con cada vez que te veo
           nueva admiración me das,
           y cuando te miro más,
           aun más mirarte deseo.
           Ojos hidrópicos creo
           que mis ojos deben ser;
           pues cuando es muerte el beber,
           beben más, y de esta suerte,
           viendo que el ver me da muerte,
           estoy muriendo por ver.
              Pero véate yo y muera;
           que no sé, rendido ya,
           si el verte muerte me da,
           el no verte ¿qué me diera?
           Fuera más que muerte fiera,
           ira, rabia y dolor fuerte
           fuera vida.  De esta suerte
           su rigor he ponderado,
           pues dar vida a una desdichado
           es dar a un dichoso muerte.
ROSAURA:      Con asombro de mirarte,
           con admiración de oírte,
           ni sé qué pueda decirte,
           ni qué pueda preguntarte;
           sólo diré que a esta parte
           hoy el cielo me ha guïado
           para haberme consolado,
           si consuelo puede ser
           del que es desdichado, ver
           a otro que es más desdichado.
              Cuentan de un sabio que un día
           tan pobre y  mísero estaba,
           que sólo se sustentaba
           de unas yerbas que comía.
           ¿Habrá otro --entre sí decía--
           más pobre y triste que yo?
           Y cuando el rostro volvió,
           halló la respuesta, viendo
           que iba otro sabio cogiendo
           las hojas que él arrojó.
              Quejoso de la fortuna
           yo en este mundo vivía,
           y cuando entre mí decía:
           ¿Habrá otra persona alguna
           de suerte más importuna?,
           piadoso me has respondido;
           pues volviendo en mi sentido,
           hallo que las penas mías,
           para hacerlas tú alegrías
           las hubieras recogido.
              Y por si acaso mis penas
           pueden aliviarte en parte,
           óyelas atento, y toma
           las que de ellas no sobraren.
           Yo soy...
                            Dentro CLOTALDO
CLOTALDO:           Guardas de esta torre,
           que, dormidas o cobardes,
           disteis paso a dos personas
           que han quebrantado la cárcel...
ROSAURA:   Nueva confusión padezco.
SEGISMUNDO:Éste es Clotaldo, mi alcalde.
           ¿Aun no acaban mis desdichas?
CLOTALDO:  Acudid, y vigilantes,
           sin que puedan defenderse,
           o prendedles o matadles.
TODOS:     ¡Traición!
CLARÍN:                Guardas de esta torre,
           que entrar aquí nos dejasteis,
           pues que nos dais a escoger,
           el prendernos es más fácil.
Sale CLOTALDO con pistola y soldados, todos con los rostros  cubiertos
CLOTALDO:  Todos os cubrid los rostros;
           que es diligencia importante
           mientras estamos aquí
           que no nos conozca nadie.
CLARÍN:    ¿Enmascaraditos hay?
CLOTALDO:  ¡Oh vosotros que, ignorantes
           de aqueste vedado sitio,
           coto y término pasasteis
           contra el decreto del rey,
           que manda que no ose nadie
           examinar el prodigio
           que entre estos peñascos yace!
           Rendid las armas y vidas,
           o aquesta pistola, áspid
           de metal, escupirá
           el veneno penetrante
           de dos balas, cuyo fuego
           será escándalo del aire.
SEGISMUNDO:Primero, tirano dueño,
           que los ofendas y agravies,
           será mi vida despojo
           de estos lazos miserables;
           pues en ellos, ¡vive Dios!,
           tengo de despedazarme
           con las manos, con los dientes,
           entre aquestas peñas, antes
           que su desdicha consienta
           y que llore sus ultrajes.
CLOTALDO:  Si sabes que tus desdichas,
           Segismundo, son tan grandes,
           que antes de nacer moriste
           por ley del cielo; si sabes
           que aquestas prisiones son
           de tus furias arrogantes
           un freno que las detenga
           y una rienda que las pare,
           ¿por qué blasonas?  La puerta
           cerrad de esa estrecha cárcel;
           escondedle en ella.
               Ciérranle la puerta, y dice dentro
SEGISMUNDO:              ¡Ah, cielos,
           qué bien hacéis en quitarme
           la libertad; porque fuera
           contra vosotros gigante,
           que para quebrar al sol
           esos vidrios y cristales,
           sobre cimientos de piedra
           pusiera montes de jaspe!
CLOTALDO:  Quizá porque no los pongas,
           hoy padeces tantos males.
ROSAURA:   Ya que vi que la soberbia
           te ofendió tanto, ignorante
           fuera en no pedirte humilde
           vida que a tus plantas yace.
           Muévate en mí la piedad;
           que será rigor notable,
           que no hallen favor en ti
           ni soberbias ni humildades.
CLARÍN:    Y si Humildad y Soberbia
           no te obligan, personajes
           que han movido y removido
           mil autos sacramentales,
           yo, ni humilde ni soberbio,
           sino entre las dos mitades
           entreverado, te pido
           que nos remedies y ampares.
CLOTALDO:  ¡Hola!
SOLDADOS:          Señor...
CLOTALDO:                    A los dos
           quitad las armas, y atadles
           los ojos, porque no vean
           cómo ni de dónde salen.
ROSAURA:   Mi espada es ésta, que a ti
           solamente ha de entregarse,
           porque, al fin, de todos eres
           el principal, y no sabe
           rendirse a menos valor.
CLARÍN:    La mía es tal, que puede darse
           al más ruín.  Tomadla vos.
ROSAURA:   Y si he de morir, dejarte
           quiero, en fe de esta piedad,
           prenda que pudo estimarse
           por el dueño que algún día
           se la ciñó; que la guardes
           te encargo, porque aunque yo
           no sé qué secreto alcance,
           sé que esta dorada espada
           encierra misterios grandes,
           pues sólo fïado en ella
           vengo a Polonia a vengarme
           de un agravio.
CLOTALDO:                  (¡Santos cielos!       Aparte
           ¿Qué es esto?  Ya son más graves
           mis penas y confusiones,
           mis ansias y mis pesares).
           ¿Quién te la dio?
ROSAURA:                 Una mujer.
CLOTALDO:  ¿Cómo se llama?
ROSAURA:                   Que calle
           su nombre es fuerza.
CLOTALDO:                ¿De qué
           infieres agora, o sabes,
           que hay secreto en esta espada?
ROSAURA:   Quien me la dio, dijo:  "Parte
           a Polonia, y solicita
           con ingenio, estudio o arte,
           que te vean esa espada
           los nobles y principales;
           que yo sé que alguno de ellos
           te favorezca y ampare;"
           que, por si acaso era muerto,
           no quiso entonces nombrarle.
CLOTALDO:  (¡Válgame el cielo! ¿Qué escucho?
Aparte
           Aun no sé determinarme
           si tales sucesos son
           ilusiones o verdades.
           Esta espada es la que yo
           dejé a la hermosa Violante,
           por señas que el que ceñida
           la trujera había de hallarme
           amoroso como hijo
           y piadoso como padre.
           ¿Pues qué he de hacer, ¡ay de mí!,
           en confusión semejante,
           si quien la trae por favor,
           para su muerte la trae,
           pues que sentenciado a muerte
           llega a mis pies?  ¡Qué notable
           confusión!  ¡Qué triste hado!
           ¡Qué suerte tan inconstante!
           Éste es mi hijo, y las señas
           dicen bien con las señales
           del corazón, que por verle
           llama al pecho y en él bate
           las alas, y no pudiendo
           romper los candados, hace
           lo que aquel que está encerrado,
           y oyendo ruido en la calle
           se arroja por la ventana,
           y él así, como no sabe
           lo que pasa, y oye el ruido,
           va a los ojos a asomarse,
           que son ventanas del pecho
           por donde en lágrimas sale.
           ¿Qué he de hacer?  ¡Válgame el cielo!
           ¿Qué he de hacer?  Porque llevarle
           al rey, es llevarle, ¡ay triste!,
           a morir.  Pues ocultarle
           al rey, no puedo, conforme
           a la ley del homenaje.
           De una parte el amor propio,
           y la lealtad de otra parte
           me rinden.  Pero ¿qué dudo?
           La lealtad del rey, ¿no es antes
           que la vida y que el honor?
           Pues ella vida y él falte.
           Fuera de que, si agora atiendo
           a que dijo que a vengarse
           viene de un agravio, hombre
           que está agraviado es infame.
           No es mi hijo, no es mi hijo,
           ni tiene mi noble sangre.
           Pero si ya ha sucedido
           un peligro, de quien nadie
           se libró, porque el honor
           es de materia tan frágil
           que con una acción se quiebra,
           o se mancha con un aire,
           ¿qué más puede hacer, qué más
           el que es noble, de su parte,
           que a costa de tantos riesgos
           haber venido a buscarle?
           Mi hijo es, mi sangre tiene,
           pues tiene valor tan grande;
           y así, entre una y otra duda
           el medio más importante
           es irme al rey y decirle
           que es mi hijo que le mate.
           Quizá la misma piedad
           de mi honor podrá obligarle;
           y si le merezco vivo,
           yo le ayudaré a vengarse
           de su agravio, mas si el rey,
           en sus rigores constante,
           le da muerte, morirá
           sin saber que soy su padre).
           Venid conmigo, extranjeros,
           no temáis, no, de que os falte
           compañía en las desdichas;
           pues en duda semejante
           de vivir o de morir
           no sé cuáles son más grandes.
                                Vanse todos

Thursday, 14 May 2015

"The Book of Exodus" - Chapter I (translated into English)



Chapter 1

1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
8 Then a new king, who knew nothing of Joseph, came to power in Egypt. 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites 13 and reduced them to cruel slavery, 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work - the whole cruel fate of slaves.
 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah. 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. 21 And because the midwives feared God, he built up families for them.
22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live."

Wednesday, 13 May 2015

"The Ass and the Old Shepherd" by Aesop (translated into English)

     A shepherd, watching his Ass feeding in a meadow, was alarmed all of a sudden by the cries of the enemy. He appealed to the Ass to fly with him, lest they should both be captured, but the animal  lazily replied, "Why should I, pray? Do you think it likely the conqueror will place on me two sets of panniers?' "No," rejoined the Shepherd. "Then," said the Ass, "as long as I carry the panniers, what matters it to me whom I serve?' 

                         In a change of government the poor change nothing beyond the name of their master. 

Tuesday, 12 May 2015

"Evangelho Segundo Jadar",Chapter VIII by José Thiesen (in Portuguese)



          Jesus e os seus pararam por alguns dias numa cidade chamada Cafarnaum, onde ele pregava sempre nas sinagogas e houve um dia em que o povo trouxe para diante de Jesus um homem possuído pelo diabo.
Quando viu a Jesus, o diabo se pôz a gritar pela boca do homem: “Por que me trouxeram diante do Filho de Deus? Que vais fazer comigo, Messias? Destruir-me a mim que não te fiz mal algum?”
Mas Jesus ordenou-lhe: “Cala-te e sai desse homem!”
Imediatamente o diabo o deixou e todos ficaram estupefatos diante do poder de Jesus e de sua autoridade.
Depois aproximou-se de Jesus um centuriãoso que lhe disse: “Bem vejo que um deus está entre nós e eu ouso pedir algo a ele, não para mim, mas para um escravo meu que está gravemente enfermo e que não merece o que lhe está acontecendo.”
Respondeu-lhe Jesus: “Leva-me até ele”.
Respondeu-lhe o centurião: “Senhor, não sou digno de que me sigas, mas se disseres que ele está curado, saberei que ele está curado, pois também eu comando homens dizendo a um ‘vai para lá’ e ele vai e a outro ‘vem para cá’ e ele vem.”
Jesus comoveu-se com esse homem e disse: “Vai para casa; teu escravo está curado.”
O homem se foi agradecido e Jesus disse: “Onde, entre os judeus, escontrei tamanha fé e misericórdia?
“De fato, quem me escuta e faz o que prego é como um homem que constrói sua casa sobre a rocha; venham chuvas e tempestades, a casa permanece firme e quem não me escuta nem faz o que prego é como um tolo que constrói sua casa sobre a areia; virão chuvas e tempestades e a casa desabará.
“Eis que estou convosco e prego e dou os sinais que garantem a parte de quem vim e vós vos espantais e buscais milagres e pedis mais provas, mas até quando procedereis assim?
“Eis que o tempo chega - e já chegou! - em que devereis tomar uma decisão! Quem não junta comigo, espalha; e a estes, restarão apenas choro e trevas.
“Enchei-vos de misericórdia a fim de que no último dia não sejais jogados no Xeol! Nesse dia, muitos virão para mim bradando “Senhor! Senhor!”, mas eu vos digo: nem todos os que me chamam “Senhor” entrarão no reino de meu Pai – ou pensais que Ele não vos conhece o coração?
“Ouvi de mim, antes que eu parta: sedes santos para entrar no reino de meu Pai, pois meu Pai é santo!
“Fugi da porta larga e do caminho fácil, mas, antes, buscai a porta estreita e o caminho pedregoso, pois todo aquele que quiser salvar sua vida irá perdê-la!
“Assim como eu nasci para fazer a vontade de meu Pai, também vós vivei para Ele!”
“Se uma vossa mão vos faz pecar, cortai-a, pois é melhor entrardes no Reino sem ela que, inteiros, serdes jogados ao Inferno!
“Se um vosso olho vos faz pecar, arrancai-o, pois é melhor entrardes no Reino sem ele que, inteiros, serdes jogados ao Inferno!
“O Reino está entre vós e já não é mais possível afastá-lo. Quem quizer tomar parte dele, prepara-se, pois há fogo no futuro, por causa dele.
“Está perto o dia em que por causa de mim, pai matará filho e filho matará pai; as mães matarão suas filhas e as filhas matarão suas mães.
“Haverá por toda a terra morte e fogo e o sangue dos santos encharcará a terra, pois é impossível estar do meu lado sem estar contra o Príncipe desse mundo. Ele odeia tudo o que é de meu Pai e vos odiará também.
“Mas quando isso acontecer, já estará sobre vós o Consolador que vos enviarei e Ele vos ensinará a olhar para mim como vossos pais olharam a serpente no deserto e sabereis que não há nada a temer, pois eu sou o Senhor!