Saturday, 23 May 2015

"Of Living Religiously in a Hermitage" by St. Francis of Assisi (translated into English)



OF LIVING RELIGIOUSLY IN A HERMITAGE.

Let those who wish to live religiously in hermitages, be three brothers or four at most. Let two of them be mothers and have two sons, or at least one. Let the two former lead the life of Martha and the other two the life of Mary Magdalene. 
            Let those who lead the life of Mary have one cloister and each his own place, so that they may not live or sleep together. And let them always say Compline of the day toward sunset, and let them be careful to keep silence and to say their Hours and to rise for Matins, and let them seek first "the kingdom of God and His justice." And let them say Prime and Tierce at the proper time, and, after the hour of Tierce, they may break silence and may speak and, when it is pleasing to them, they may go to their mothers and may ask an alms from them for the love of the Lord God, like little poor ones. And after that, let them say Sext and Nones and Vespers at the appointed time.
            And they must not allow any person to enter into the cloister where they live, or let them eat there. Let those brothers who are mothers endeavor to keep apart from every person and, by the obedience of their custos, let them guard their sons from every person, so that no one may speak with them. And let these sons not speak with any person except with their mothers and with their custos, when it shall please him to visit them with the blessing of God. But the sons must sometimes in turn assume the office of mothers, for a time, according as it may seem to them to dispose. Let them strive to observe all the above diligently and earnestly. 

Friday, 22 May 2015

Untitled trova by Unknown Writer (in Portuguese)

Altas torres tem teu peito,
Nas mais altas já eu vi.
Não se me dá que outrem suba
Escadas que eu já desci.

Thursday, 21 May 2015

"A Banda" by Chico Buarque (in Portuguese)



Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Para ver, ouvir e dar passagem

A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela

A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor.

 "A Banda" sung by Chico Buarque de Hollanda.

Wednesday, 20 May 2015

“A Morte Para os Tristes é Ventura” by Bocage (in Portuguese)



Quem se vê maltratado e combalido
Pelas cruéis angústias da indigência;
Quem sofre de inimigos a violência,
Quem geme de tiranos oprimido.

Quem não pode de ultrajado e perseguido
Achar nos céus ou nos mortais clemência;
Quem chora finalmente a dura ausência
De um bem que, para sempre, está perdido.

Folgará de viver quando não passa
Nem um momento em paz, quando a amargura
O coração ele arranca e despedaça?

Ah! só deve agradar-lhe a sepultura,
Que a vida para os tristes é desgraça,
A morte para os tristes é ventura.


               

Tuesday, 19 May 2015

"Evangelho Segundo Jadar",Chapter IX by José Thiesen (in Portuguese)



                Quando voltaram de Jerusalém, Jesus pregou assim: “Eu sou o bom pastor que conhece as suas ovelhas; eu as chamo pelo nome e elas me escutam. Há muitos que se dizem bons pastores, mas eu vos digo: acautelai-vos dessa gente, pois são mercenários.
                “Quando o lobo vier, eles fugirão para salvar-se e deixarão as ovelhas sozinhas, mas somente eu darei de minha vida para o bem delas.
“Eu sou a videira e vós sois meus ramos. Quem vive de minha seiva jamais morrerá e dará frutos para o bem de muitos, mas o ramo estéril será cortado e lançado ao fogo.
“De fato, eu vim para que todos tenham vida e a tenham em abundância, pois esta é a vontade de meu Pai: que nenhum dos seus se perca, mas vivam com Ele para sempre.
Quando caiu a noite, Jesus despediu a multidão e chamou Rocha, João e seu irmão Tiago retirando-se para u’a montanha ali perto. Quando chegaram ao alto, Jesus foi transfigurado e sua face brilhou como o sol e suas vestes ficaram brancas. Moisés e Elias estiveram ao seu lado, conversando com ele.
Os apóstolos cairam ao chão, cheios de medo e Rocha disse: “Senhor, se quiseres, faremos uma tenda para ti e teus amigos.”
Então ouviram uma voz que disse: “Eis o meu filho amado! Prestai atenção a ele!”
Os apóstolos não ousavam erguer a face do chão e Jesus veio e tocou-os dizendo: “Não tenhais medo e também não faleis disso até que eu volte ao meu Pai!”
De manhã, quando desceram do monte, encontraram os outros preocupados, dizendo terem ouvido trovões no alto do monte, mas nenhum dos três contou o que viram.
Rocha, porém, não podia conter as lágrimas e repetia: “Meu Deus, como vos amo!”
Vendo estas coisas, Judas encheu-se de ciúmes, pois julgava-se o favorito de Jesus dentre os apóstolos, e o Diabo entrou nele.

Sunday, 17 May 2015

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XXI) (in Italian)


Inferno: Canto XXI

Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
  che la mia comedia cantar non cura,
  venimmo; e tenavamo il colmo, quando

restammo per veder l'altra fessura
  di Malebolge e li altri pianti vani;
  e vidila mirabilmente oscura.

Quale ne l'arzana` de' Viniziani
  bolle l'inverno la tenace pece
  a rimpalmare i legni lor non sani,

che' navicar non ponno - in quella vece
  chi fa suo legno novo e chi ristoppa
  le coste a quel che piu` viaggi fece;

chi ribatte da proda e chi da poppa;
  altri fa remi e altri volge sarte;
  chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

tal, non per foco, ma per divin'arte,
  bollia la` giuso una pegola spessa,
  che 'nviscava la ripa d'ogne parte.

I' vedea lei, ma non vedea in essa
  mai che le bolle che 'l bollor levava,
  e gonfiar tutta, e riseder compressa.

Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
  lo duca mio, dicendo <<Guarda, guarda!>>,
  mi trasse a se' del loco dov'io stava.

Allor mi volsi come l'uom cui tarda
  di veder quel che li convien fuggire
  e cui paura subita sgagliarda,

che, per veder, non indugia 'l partire:
  e vidi dietro a noi un diavol nero
  correndo su per lo scoglio venire.

Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
  e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
  con l'ali aperte e sovra i pie` leggero!

L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
  carcava un peccator con ambo l'anche,
  e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo.

Del nostro ponte disse: <<O Malebranche,
  ecco un de li anzian di Santa Zita!
  Mettetel sotto, ch'i' torno per anche

a quella terra che n'e` ben fornita:
  ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo;
  del no, per li denar vi si fa ita>>.

La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
  si volse; e mai non fu mastino sciolto
  con tanta fretta a seguitar lo furo.

Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
  ma i demon che del ponte avean coperchio,
  gridar: <<Qui non ha loco il Santo Volto:

qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
  Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi,
  non far sopra la pegola soverchio>>.

Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
  disser: <<Coverto convien che qui balli,
  si` che, se puoi, nascosamente accaffi>>.

Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
  fanno attuffare in mezzo la caldaia
  la carne con li uncin, perche' non galli.

Lo buon maestro <<Accio` che non si paia
  che tu ci sia>>, mi disse, <<giu` t'acquatta
  dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;

e per nulla offension che mi sia fatta,
  non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
  perch'altra volta fui a tal baratta>>.

Poscia passo` di la` dal co del ponte;
  e com'el giunse in su la ripa sesta,
  mestier li fu d'aver sicura fronte.

Con quel furore e con quella tempesta
  ch'escono i cani a dosso al poverello
  che di subito chiede ove s'arresta,

usciron quei di sotto al ponticello,
  e volser contra lui tutt'i runcigli;
  ma el grido`: <<Nessun di voi sia fello!

Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
  traggasi avante l'un di voi che m'oda,
  e poi d'arruncigliarmi si consigli>>.

Tutti gridaron: <<Vada Malacoda!>>;
  per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
  e venne a lui dicendo: <<Che li approda?>>.

<<Credi tu, Malacoda, qui vedermi
  esser venuto>>, disse 'l mio maestro,
  <<sicuro gia` da tutti vostri schermi,

sanza voler divino e fato destro?
  Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto
  ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro>>.

Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
  ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi,
  e disse a li altri: <<Omai non sia feruto>>.

E 'l duca mio a me: <<O tu che siedi
  tra li scheggion del ponte quatto quatto,
  sicuramente omai a me ti riedi>>.

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
  e i diavoli si fecer tutti avanti,
  si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto;

cosi` vid'io gia` temer li fanti
  ch'uscivan patteggiati di Caprona,
  veggendo se' tra nemici cotanti.

I' m'accostai con tutta la persona
  lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
  da la sembianza lor ch'era non buona.

Ei chinavan li raffi e <<Vuo' che 'l tocchi>>,
  diceva l'un con l'altro, <<in sul groppone?>>.
  E rispondien: <<Si`, fa che gliel'accocchi!>>.

Ma quel demonio che tenea sermone
  col duca mio, si volse tutto presto,
  e disse: <<Posa, posa, Scarmiglione!>>.

Poi disse a noi: <<Piu` oltre andar per questo
  iscoglio non si puo`, pero` che giace
  tutto spezzato al fondo l'arco sesto.

E se l'andare avante pur vi piace,
  andatevene su per questa grotta;
  presso e` un altro scoglio che via face.

Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
  mille dugento con sessanta sei
  anni compie' che qui la via fu rotta.

Io mando verso la` di questi miei
  a riguardar s'alcun se ne sciorina;
  gite con lor, che non saranno rei>>.

<<Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina>>,
  comincio` elli a dire, <<e tu, Cagnazzo;
  e Barbariccia guidi la decina.

Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
  Ciriatto sannuto e Graffiacane
  e Farfarello e Rubicante pazzo.

Cercate 'ntorno le boglienti pane;
  costor sian salvi infino a l'altro scheggio
  che tutto intero va sovra le tane>>.

<<Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio?>>,
  diss'io, <<deh, sanza scorta andianci soli,
  se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

Se tu se' si` accorto come suoli,
  non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
  e con le ciglia ne minaccian duoli?>>.

Ed elli a me: <<Non vo' che tu paventi;
  lasciali digrignar pur a lor senno,
  ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti>>.

Per l'argine sinistro volta dienno;
  ma prima avea ciascun la lingua stretta
  coi denti, verso lor duca, per cenno;

ed elli avea del cul fatto trombetta.