Wednesday, 17 June 2015

"La Vida es Sueño" by Pedro Calderón de la Barca (First Act, end) (in Spanish)



                         [En el palacio real]
                Sale por una puerta ASTOLFO con acompañamiento de soldados, y por otra ESTRELLA con damas.  Suena m&ucute;sica.
ASTOLFO:      Bien al ver los excelentes
           rayos, que fueron cometas,
           mezclan salvas diferentes
           las cajas y las trompetas,
           los pájaros y las fuentes;
              siendo con música igual,
           y con maravilla suma,
           a tu vista celestial
           unos, clarines de pluma,
           y otras, aves de metal;
              y así os saludan, señora,
           como a su reina las balas,
           los pájaros como a Aurora,
           las trompetas como a Palas
           y las flores como a Flora;
              porque sois, burlando el día
           que ya la noche destierra,
           Aurora, en el alegría,
           Flora en paz, Palas en guerra,
           y reina en el alma mía.
ESTRELLA:     Si la voz se ha de medir
           con las acciones humanas,
           mal habéis hecho en decir
           finezas tan cortesanas,
           donde os pueda desmentir
              todo ese marcial trofeo
           con quien ya atrevida lucho;
           pues no dicen, según creo,
           las lisonjas que os escucho,
           con los rigores que veo.
              Y advertid que es baja acción,
           que sólo a una fiera toca,
           madre de engaño y traición,
           el halagar con la boca
           y matar con la intención.
ASTOLFO:      Muy mal informado estáis,
           Estrella, pues que la fe
           de mis finezas dudáis,
           y os suplico que me oigáis
           la causa, a ver si la sé.
              Falleció Eustorgio Tercero,
           rey de Polonia; quedó
           Basilio por heredero,
           y dos hijas, de quien yo
           y vos nacimos.  No quiero
              cansar con lo que no tiene
           lugar aquí, Clorilene,
           vuestra madre y mi señora,
           que en mejor imperio agora
           dosel de luceros tiene,
              fue la mayor, de quien vos
           sois hija; fue la segunda,
           madre y tía de los dos,
           la gallarda Recisunda,
           que guarde mil años Dios;
              casó en Moscovia; de quien
           nací yo.  Volver agora
           al otro principio es bien.
           Basilio, que ya, señora,
           se rinde al común desdén
              del tiempo, más inclinado
           a los estudios que dado
           a mujeres, enviudó
           sin hijos, y vos y yo
           aspiramos a este estado.
              Vos alegáis que habéis sido
           hija de hermana mayor;
           yo, que varón he nacido,
           y aunque de hermana menor,
           os debo ser preferido.
              Vuestra intención y la mía
           a nuestro tío contamos;
           él respondió que quería
           componernos, y aplazarnos
           este puesto y este día.
              Con esta intención salí
           de Moscovia y de su tierra;
           con ésta llegué hasta aquí,
           en vez de haceros yo guerra
           a que me la hagáis a mí.
              ¡Oh!, quiera Amor, sabio dios,
           que el vulgo, astrólogo cierto,
           hoy lo sea con los dos,
           y que pare este concierto
           en que seáis reina vos,
              pero reina en mi albedrío.
           Dándoos, para más honor,
           su corona nuestro tío,
           sus triunfos vuestro valor
           y su imperio el amor mío.
ESTRELLA:     A tan cortés bizarría
           menos mi pecho no muestra,
           pues la imperial monarquía,
           para sólo hacerla vuestra
           me holgara que fuese mía;
              aunque no está satisfecho
           mi amor de que sois ingrato,
           si en cuanto decís sospecho
           que os desmiente ese retrato
           que está pendiente del pecho.
ASTOLFO:      Satisfaceros intento
           con él...  Mas lugar no da
           tanto sonoro instrumento,
           que avisa que sale ya
           el rey con su parlamento.
        Tocan y sale el rey BASILIO, viejo y acompañamiento
ESTRELLA:       Sabio Tales...
ASTOLFO:                  Docto Euclides...
ESTRELLA:  ...que entre signos...
ASTOLFO:                ...que entre estrellas...
ESTRELLA:  ...hoy gobiernas...
ASTOLFO:                ...hoy resides...
ESTRELLA:  ...y sus caminos...
ASTOLFO:                  ...sus huellas...
ESTRELLA:  ...describes...
ASTOLFO:               ...tasas y mides...
ESTRELLA:     ...deja que en humildes lazos...
ASTOLFO:   ...deja que en tiernos abrazos...
ESTRELLA:  ...hiedra de ese tronco sea.
ASTOLFO:   ...rendido a tus pies me vea.
BASILIO:   Sobrinos, dadme los brazos,
              y creed, pues que leales
           a mi precepto amoroso
           venís con afectos tales,
           que a nadie deje quejoso
           y los dos quedéis iguales;
              y así, cuando me confieso
           rendido al prolijo peso,
           sólo os pido en la ocasión
           silencio, que admiración
           ha de pedirla el suceso.
          Ya sabéis --estadme atentos,
           amados sobrinos míos,
           corte ilustre de Polonia,
           vasallo, deudos y amigos--,
           ya sabéis que yo en el mundo
           por mi ciencia he merecido
           el sobrenombre de docto,
           pues, contra el tiempo y olvido,
           los pinceles de Timantes,
           los mármoles de Lisipo,
           en el ámbito del orbe
           me aclaman el gran Basilio.
           Ya sabéis que son las ciencias
           que más curso y más estimo,
           matemáticas sutiles,
           por quien al tiempo le quito,
           por quien a la fama rompo
           la jurisdicción y oficio
           de enseñar más cada día;
           pues, cuando en mis tablas miro
           presentes las novedades
           de los venideros siglos,
           le gano al tiempo las gracias
           de contar lo que yo he dicho.
           Esos círculos de nieve,
           esos doseles de vidrio
           que el sol ilumina a rayos,
           que parte la luna a giros;
           esos orbes de diamantes,
           esos globos cristalinos
           que las estrellas adornan
           y que campean los signos,
           son el estudio mayor
           de mis años, son los libros
           donde en papel de diamante,
           en cuadernos de zafiros,
           escribe con líneas de oro,
           en caracteres distintos,
           el cielo nuestros sucesos
           ya adversos o ya benignos.
           Éstos leo tan veloz,
           que con mi espíritu sigo
           sus rápidos movimientos
           por rumbos o por caminos.
           ¡Pluguiera al cielo, primero
           que mi ingenio hubiera sido
           de sus márgenes comento
           y de sus hojas registro,
           hubiera sido mi vida
           el primero desperdicio
           de sus iras, y que en ellas
           mi tragedia hubiera sido;
           porque de los infelices
           aun el mérito es cuchillo,
           que a quien le daña el saber
           homicida es de sí mismo!
           Dígalo yo, aunque mejor
           lo dirán sucesos míos,
           para cuya admiración
           otra vez silencio os pido.
           En Clorilene, mi esposa,
           tuve un infelice hijo,
           en cuyo parto los cielos
           se agotaron de prodigios.
           Antes que a la luz hermosa
           le diese el sepulcro vivo
           de un vientre --porque el nacer
           y el morir son parecidos--,
           su madre infinitas veces,
           entre ideas y delirios
           del sueño, vio que rompía
           sus entrañas, atrevido,
           un monstruo en forma de hombre,
           y entre su sangre teñido,
           le daba muerte, naciendo
           víbora humana del siglo.
           Llegó de su parto el día,
           y los presagios cumplidos
           --porque tarde o nunca son
           mentirosos los impíos--,
           nació en horóscopo tal,
           que el sol, en su sangre tinto,
           entraba sañudamente
           con la luna en desafío;
           y siendo valla la tierra,
           los dos faroles divinos
           a luz entera luchaban,
           ya que no a brazo partido.
           El mayor, el más horrendo
           eclipse que ha padecido
           el sol, después que con sangre
           lloró la muerte de Cristo,
           éste fue, porque anegado
           el orbe entre incendios vivos,
           presumió que padecía
           el último parasismo;
           los cielos se escurecieron,
           temblaron los edificios,
           llovieron piedras las nubes,
           corrieron sangre los ríos.
           En este mísero, en este
           mortal planeta o signo,
           nació Segismundo, dando
           de su condición indicios,
           pues dio la muerte a su madre,
           con cuya fiereza dijo:
           "Hombre soy, pues que ya empiezo
           a pagar mal beneficios."
           Yo, acudiendo a mis estudios,
           en ellos y en todo miro
           que Segismundo sería
           el hombre más atrevido,
           el príncipe más crüel
           y el monarca más impío,
           por quien su reino vendría
           a ser parcial y diviso,
           escuela de las traiciones
           y academia de los vicios;
           y él, de su furor llevado,
           entre asombros y delitos,
           había de poner en mí
           las plantas, y yo, rendido,
           a sus pies me había de ver
           --¡con qué congoja lo digo!--
           siendo alfombra de sus plantas
           las canas del rostro mío.
           ¿Quién no da crédito al daño,
           y más al daño que ha visto
           en su estudio, donde hace
           el amor propio su oficio?
           Pues dando crédito yo
           a los hados, que adivinos
           me pronosticaban daños
           en fatales vaticinios,
           determiné de encerrar
           la fiera que había nacido,
           por ver si el sabio tenía
           en las estrellas dominio.
           Publicóse que el infante
           nació muerto, y prevenido
           hice labrar una torre
           entre las peñas y riscos
           de esos montes, donde apenas
           la luz ha hallado camino,
           por defenderle la entrada
           sus rústicos obeliscos.
           Las graves penas y leyes,
           que con públicos editos
           declararon que ninguno
           entrase a un vedado sitio
           del monte, se ocasionaron
           de las causas que os he dicho.
           Allí Segismundo vive
           mísero, pobre y cautivo,
           adonde sólo Clotaldo
           le ha hablado, tratado y visto.
           Éste le ha enseñado ciencias;
           éste en la ley le ha instruído
           católica, siendo solo
           de sus miserias testigo.
           Aquí hay tres cosas:  La una
           que yo, Polonia, os estimo
           tanto, que os quiero librar
           de la opresión y servicio
           de un rey tirano, porque
           no fuera señor benigno
           el que a su patria y su imperio
           pusiera en tanto peligro.
           La otra es considerar
           que si a mi sangre le quito
           el derecho que le dieron
           humano fuero y divino,
           no es cristiana caridad;
           pues ninguna ley ha dicho
           que por reservar yo a otro
           de tirano y de atrevido,
           pueda yo serlo, supuesto
           que si es tirano mi hijo,
           porque él delito no haga,
           vengo yo a hacer los delitos.
           Es la última y tercera
           el ver cuánto yerro ha sido
           dar crédito fácilmente
           a los sucesos previstos;
           pues aunque su inclinación
           le dicte sus precipicios,
           quizá no le vencerán,
           porque el hado más esquivo,
           la inclinación más violenta,
           el planeta más impío,
           sólo el albedrío inclinan,
           no fuerzan el albedrío.
           Y así, entre una y otra causa
           vacilante y discursivo,
           previne un remedio tal,
           que os suspenda los sentidos.
           Yo he de ponerle mañana,
           sin que él sepa que es mi hijo
           y rey vuestro, a Segismundo,
           que aqueste su nombre ha sido,
           en mi dosel, en mi silla,
           y en fin, en el lugar mío,
           donde os gobierne y os mande,
           y donde todos rendidos
           la obediencia le juréis;
           pues con aquesto consigo
           tres cosas, con que respondo
           a las otras tres que he dicho.
           Es la primera, que siendo
           prudente, cuerdo y benigno,
           desmintiendo en todo al hado
           que de él tantas cosas dijo,
           gozaréis el natural
           príncipe vuestro, que ha sido
           cortesano de unos montes
           y de sus fieras vecino.
           Es la segunda, que si él,
           soberbio, osado, atrevido
           y crüel, con rienda suelta
           corre el campo de sus vicios,
           habré yo, piadoso, entonces
           con mi obligación cumplido;
           y luego en desposeerle
           haré como rey invicto,
           siendo el volverle a la cárcel
           no crueldad, sino castigo.
           Es la tercera, que siendo
           el príncipe como os digo,
           por lo que os amo, vasallos,
           os daré reyes más dignos
           de la corona y el cetro;
           pues serán mis dos sobrinos
           que junto en uno el derecho
           de los dos, y convenidos
           con la fe del matrimonio,
           tendrá lo que han merecido.
           Esto como rey os mando,
           esto como padre os pido,
           esto como sabio os ruego,
           esto como anciano os digo;
           y si el Séneca español,
           que era humilde esclavo, dijo,
           de su república un rey,
           como esclavo os lo suplico.
ASTOLFO:   Si a mí responder me toca,
           como el que, en efecto, ha sido
           aquí el más interesado,
           en nombre de todos digo,
           que Segismundo parezca,
           pues le basta ser tu hijo.
TODOS:     Danos al príncipe nuestro,
           que ya por rey le pedimos.
BASILIO:   Vasallos, esa fineza
           os agradezco y estimo.
           Acompañad a sus cuartos
           a los dos atlantes míos,
           que mañana le veréis.
TODOS:     ¡Viva el grande rey Basilio!
                Vanse todos.  Antes que se va el rey BASILIO, sale CLOTALDO,
ROSAURA, CLARÍN, y detiénese el rey
CLOTALDO:  ¿Podréte hablar?
BASILIO:                   ¡Oh, Clotaldo!,
           tú seas muy bien venido.
CLOTALDO:  Aunque viniendo a tus plantas
           es fuerza el haberlo sido,
           esta vez rompe, señor,
           el hado triste y esquivo
           el privilegio a la ley
           y a la costumbre el estilo.
BASILIO:   ¿Qué tienes?
CLOTALDO:               Una desdicha,
           señor, que me ha sucedido,
           cuando pudiera tenerla
           por el mayor regocijo.
BASILIO:   Prosigue.
CLOTALDO:             Este bello joven,
           osado o inadvertido,
           entró en la torre, señor,
           adonde al príncipe ha visto,
           y es...
BASILIO:      No te aflijas, Clotaldo;
           si otro día hubiera sido,
           confieso que lo sintiera;
           pero ya el secreto he dicho,
           y no importa que él los sepa,
           supuesto que yo lo digo.
           Vedme después, porque tengo
           muchas cosas que advertiros
           y muchas que hagáis por mí;
           que habéis de ser, os aviso,
           instrumento del mayor
           suceso que el mundo ha visto;
           y a esos presos, porque al fin
           no presumáis que castigo
           descuidos vuestros, perdono.
                          Vase el rey BASILIO
CLOTALDO:  ¡Vivas, gran señor, mil siglos!
           (Mejoró el cielo la suerte.      Aparte
           Ya no diré que es mi hijo,
           pues que lo puedo excusar).
           Extranjeros peregrinos,
           libres estáis.
ROSAURA:                Tus pies beso
           mil veces.
CLARÍN:              Y yo los piso,
           que una letra más o menos
           no reparan dos amigos.
ROSAURA:   La vida, señor, me das dado;
           y pues a tu cuenta vivo,
           eternamente seré
           esclavo tuyo.
CLOTALDO:               No ha sido
           vida la que yo te he dado;
           porque un hombre bien nacido,
           si está agraviado, no vive;
           y supuesto que has venido
           a vengarte de un agravio,
           según tú propio me has dicho,
           no te he dado vida yo,
           porque tú no la has traído;
           que vida infame no es vida.
           (Bien con aquesto le animo).           Aparte
ROSAURA:   Confieso que no la tengo,
           aunque de ti la recibo;
           pero yo con la venganza
           dejaré mi honor tan limpio,
           que pueda mi vida luego,
           atropellando peligros,
           parecer dádiva tuya.
CLOTALDO:  Toma el acero bruñido
           que trujiste; que yo sé
           que él baste, en sangre teñido
           de tu enemigo, a vengarte;
           porque acero que fue mío
           --digo este instante, este rato
           que en mi poder le he tenido--,
           sabrá vengarte.
ROSAURA:                    En tu nombre
           segunda vez me le ciño.
           Y en él juro mi venganza,
           aunque fuese mi enemigo
           más poderoso.
CLOTALDO:                ¿Eslo mucho?
ROSAURA:   Tanto, que no te lo digo,
           no porque de tu prudencia
           mayores cosas no fío,
           sino porque no se vuelva
           contra mí el favor que admiro
           en tu piedad.
CLOTALDO:                 Antes fuera
           ganarme a mí con decirlo;
           pues fuera cerrarme el paso
           de ayudar a tu enemigo.
           (¡Oh, si supiera quién es!)   Aparte
ROSAURA:   Porque no pienses que estimo
           tan poco esa confïanza,
           sabe que el contrario ha sido
           no menos que Astolfo, duque
           de Moscovia.
CLOTALDO:                (Mal resisto             Aparte
           el dolor, porque es más grave,
           que fue imaginado, visto.
           Apuremos más el caso).
           Si moscovita has nacido,
           el que es natural señor,
           mal agraviarte ha podido;
           vuélvete a tu patria, pues,
           y deja el ardiente brío
           que te despeña.
ROSAURA:                  Yo sé
           que aunque mi príncipe ha sido
           pudo agraviarme.
CLOTALDO:                 No pudo,
           aunque pusiera, atrevido,
           la mano en tu rostro.  (¡Ay, cielos!)
ROSAURA:   Mayor fue el agravio mío.
CLOTALDO:  Dilo ya, pues que no puedes
           decir más que yo imagino.
ROSAURA:   Sí dijera; mas no sé
           con qué respeto te miro,
           con qué afecto te venero,
           con qué estimación te asisto,
           que no me atrevo a decirte
           que es este exterior vestido
           enigma, pues no es de quien
           parece.  Juzga advertido,
           si no soy lo que parezco
           y Astolfo a casarse vino
           con Estrella, si podrá
           agraviarme.  Harto te he dicho.
                        Vanse ROSAURA y CLARÍN
CLOTALDO:  ¡Escucha, aguarda, detente!
           ¿Qué confuso laberinto
           es éste, conde no puede
           hallar la razón el hilo?
           Mi honor es el agraviado,
           poderoso el enemigo,
           yo vasallo, ella mujer;
           descubra el cielo camino;
           aunque no sé si podrá,
           cuando, en tan confuso abismo,
           es todo el cielo un presagio,
           y es todo el mundo un prodigio.
                             Vase CLOTALDO

FIN DEL PRIMER ACTO

Tuesday, 16 June 2015

"The Ass and the Wolf" by Aesop (translated into English)

  An Ass feeding in a meadow saw a Wolf approaching to seize him, and immediately pretended to be lame. The Wolf, coming up, inquired the cause of his lameness. The Ass replied that passing through a hedge he had trod with his foot upon a sharp thorn. He requested that the Wolf pull it out, lest when he ate him it should injure his throat. The Wolf consented and lifted up the foot, and was giving his whole mind to the discovery of the thorn, when the Ass, with his heels, kicked his teeth into his mouth and galloped away. The Wolf, being thus fearfully mauled, said, "I am rightly served, for why did I attempt the art of healing, when my father only taught me the trade of a butcher?' 

Monday, 15 June 2015

Sonnet by Alphonsus de Guimaraens (in Portuguese)

Desesperanças! réquiem tumultuário
Na abandonada igreja sem altares...
A noite é branca, o esquife é solitário,
E a cova, ao longe, espreita os meus pesares.

Sinos que dobram, dobras de sudário!
No silêncio das noites tumulares
Há de surgir o espectro funerário,
Cujos olhos sem luz não tem olhares.

Santo alívio de paz, consolo pio,
Fonte clara no meio do deserto,
Manto que cobre aqueles que têm frio!

Eis-me esperando o derradeiro trono:
Que a morte vem de manso, em dia incerto,
E fecha os olhos dos que têm mais sono...

Saturday, 13 June 2015

Letter from St. John Bosco to Pope Pius IX (translated into Portuguese)

                                                                                                                      Turim, 10 de março 1861

Beatíssimo Padre,

    Aproveito a oportunidade favorável de que um zeloso cooperador do jornal “L'Armonia” vai a Roma para dirigir duas palavras a Vossa Santidade.
    Quantas coisas um pobre sacerdote quereria dizer ao chefe da Cristandade! Reduzamos tudo à máxima brevidade.
    Eu direi, entretanto, que após muitos distúrbios, no momento presente estamos em paz, fato que me permite trabalhar livremente em favor de meus jovens e pela impressão das “Leituras Católicas”.
    De um ano para cá, nossas escolas cresceram ao quádruplo. Atualmente, na nossa casa temos perto de quinhentos jovens, que dão boas esperanças e se preparam para o estado eclesiástico.
    Nosso clero até agora se mantém corajosamente firme; mas aproximam-se grandes provações, e se o Senhor não nos fortificar com sua graça eu temo algum naufrágio.
    Promessas, ameaças, pressões são os três inimigos que nos têm atacado; mas agora se avizinha o tempo da perseguição.
    Os fiéis são fervorosos; mas a cada dia um grande número passa da tibieza para um indiferentismo apático, que é a maior praga do catolicismo em nossos paíz.
    Porém, os tímidos baniram todo medo e mostram-se intrépidos em todo lugar onde seja necessário se revelar cristão.
    Pese a tudo, Beatíssimo Padre, fique tranquilo, porque aqui no Piemonte há um grande número de filhinhos unidos com o espírito do Senhor.
    Eles estão inteiramente prontos, se Deus quiser, a dar suas vidas e seus bens pela religião santíssima da qual Vós sois a cabeça visível sobre a [terra], enquanto Deus vos assiste desde o Céu.
    O fato que mais aflige nosso espírito são os desastres que acabrunham a Igreja universal.
    Coragem, Beatíssimo Padre, nós temos rezado e ainda hoje redobramos nossas orações pela conservação de Vossa sagrada pessoa.
    Um garotinho que há já alguns anos dá claros sinais [de] receber especiais luzes do Senhor, pronunciou várias vezes estas palavras:
        ‘Quantas tribulações contristarão o paterno coração de Pio IX. A Virgem Imaculada estende ao Santo Padre um grande maço de rosas, mas ele deve pegá-las pela parte onde há espinhos agudíssimos’.
    Uma outra pessoa é da opinião de que se o Senhor não muda seus desígnios. Vossa Santidade deverá mais uma vez abandonar Roma, o que será um grande bem em meio a tanto mal; pois povos inteiros acorrerão para venerá-la; milhões de homens abraçarão o catolicismo, movidos unicamente pela fortaleza nas tribulações do Vigário de Jesus Cristo, que por este meio iluminará muitas almas redimidas pelo próprio Salvador nosso.
    Em suma, aproximam-se acontecimentos espantosos, talvez inauditos na história das nações; mas Vossa Santidade obterá o mais glorioso triunfo sobre tudo e, após conflitos extremamente sanguinários, voltará a ser o dono tranquilo de seus Estados, acolhido pelo amor de seus povos, abençoado pelos Reis e pelas nações.
    Mas, e esses que reinam, esses que os acompanham e que são a causa de tantos males?
    Esses que são a causa desses males, ou que poderiam impedi-los e não os impedem, esses estão nas mãos de Deus como uma vara da qual Ele se serve para punir os delitos dos homens; depois a vara será feita em pedaços e jogada ao fogo.
    De qualquer modo, nós temos rezado e rezamos sempre a Deus misericordioso a fim de que conserve e proteja Seu Vigário; e conceda a paz à Sua Igreja. Vã é hoje qualquer esperança nos homens; só Deus pode nos ajudar.
    Vós, Beatíssimo Padre, me tendes feito muitos favores; agora aos outros acrescente este de compartir o modo certamente confidencial com que vos tenho escrito. Atribuí tudo à grande bondade de vosso coração e ao grande afeto que nutro por vossa venerada pessoa.
    Dignai-vos conceder, sobre mim e sobre meus rapazes, vossa santa benção apostólica enquanto eu me prostro humildemente

D. V. B.
Afetuosíssimo filho
Sac. Bosco Giovanni