Tuesday, 11 August 2015

“The Rule for the Carmelite Community” by St. Albert (translated into English)



Innocentian additions are given in italics.
Translation by Fr. Bede Edwards



Chapter 1
Albert, called by God's favour to be patriarch of the church of Jerusalem, bids health in the Lord and the blessing of the Holy Spirit to his beloved sons in Christ, B. and the other hermits under obedience to him, who live near the spring on Mount Carmel.
               
Chapter 2
                Many and varied are the ways in which our saintly forefathers laid down how everyone, whatever his station or the kind of religious observance he has chosen, should live a life of alegiance to Jesus Christ -- how, pure in heart and stout in conscience, he must be unswerving in the service of his Master.

Chapter 3
                It is to me, however, that you have come for a rule of life in keeping with your avowed purpose, a rule you may hold fast to henceforward; and therefore:

Chapter 4
                The first thing I require is for you to have a prior, one of yourselves, who is to be chosen for the office by common consent, or that of the greater and maturer part of you; each of the others must promise him obedience -- of which, once promised, he must try to make his deeds the true reflection -- and also chastity and the renunciation of ownership.

Chapter 5
                If the prior and brothers see fit, you may have foundations in solitary places, or where you are given a site that is suitable and convenient for the observance proper to your Order.

Chapter 6
                Next, each one of you is to have a separate cell, situated as the lie of the land you propose to occupy may dictate, and allotted by disposition of the prior with the agreement of the other brothers, or the more mature among them.

Chapter 7
However, you are to eat whatever may have been given you in a common refectory, listening together meanwhile to a reading from Holy Scripture where that can be done without difficulty.

Chapter 8
                None of the brothers is to occupy a cell other than that allotted to him or to exchange cells with another, without leave or whoever is prior at the time.

Chapter 9
                The prior's cell should stand near the entrance to your property, so that he may be the first to meet those who approach, and whatever has to be done in consequence may all be carried out as he may decide and order.

Chapter 10
                Each one of you is to stay in his own cell or nearby, pondering the Lord's law day and night and keeping watch at his prayers unless attending to some other duty.

Chapter 11
                Those who know how to say the canonical hours with those in orders should do so, in the way those holy forefathers of ours laid down, and according to the Church's approved custom. Those who do not know the hours must say twenty-five Our Fathers for the night office, except on Sundays and solemnities when that number is to be doubled so that the Our Father is said fifty times; the same prayer must be said seven times in the morining in place of Lauds, and seven times too for each of the other hours, except for Vespers when it must be said fifteen times.

Chapter 12
                None of the brothers must lay claim to anything as his own, but you are to possess everything in common; and each is to receive from the prior -- that is from the brother he appoints for the purpose -- whatever befits his age and needs.

Chapter 13
You may have as many asses and mules as you need, however, and may keep a certain amount of livestock or poultry.

Chapter 14
                An oratory should be built as conveniently as possible among the cells, where, if it can be done without difficulty, you are to gather each morning to hear Mass.

Chapter 15
                On Sundays too, or other days if necessary, you should discuss matters of discipline and your spiritual welfare; and on this occasion the indiscretions and failings of the brothers, if any be found at fault, should be lovingly corrected.

Chapter 16
                You are to fast every day, except Sundays, from the feast of the Exaltation of the Holy Cross until Easter Day, unless bodily sickness or feebleness, or some other good reason, demand a dispensation from the fast; for necessity overrides every law.

Chapter 17
                You are to abstain from meat, except as a remedy for sickness or feebleness. But as, when you are on a journey, you more often than not have to beg your way; outside your own houses you may eat foodstuffs that have been cooked with meat, so as to avoid giving trouble to your hosts. At sea, however, meat may be eaten.

Chapter 18
                Since man's life on earth is a time of trial, and all who would live devotedly in Christ must undergo persecution, and the devil your foe is on the prowl like a roaring lion looking for prey to devour, you must use every care to clothe yourselves in God's armour so that you may be ready to withstand the enemy's ambush.

Chapter 19
                Your loins are to be girt with chastity, your breast fortified by holy meditations, for, as Scripture has it, holy meditation will save you. Put on holiness as your breastplate, and it will enable you to love the Lord your God with all your heart and soul and strength, and your neighbour as yourself. Faith must be your shield on all occasions, and with it you will be able to quench all the flaming missiles of the wicked one: there can be no pleasing God without faith; [and the victory lies in this -- your faith]. On your head set the helmet of salvation, and so be sure of deliverance by our only Saviour, who sets his own free from their sins. The sword of the spirit, the word of God, must abound in your mouths and hearts. Let all you do have the Lord's word for accompaniment.

Chapter 20
                You must give yourselves to work of some kind, so that the devil may always find you busy; no idleness on your part must give him a chance to pierce the defences of your souls. In this respect you have both the teaching and the example of Saint Paul the Apostle, into whose mouth Christ put his own words. God made him preacher and teacher of faith and truth to the nations: with him as your leader you cannot go astray. We lived among you, he said, labouring and wary, toiling night and day so as not to be a burden to any of you; not because we had no power to do otherwise but so as to give you, in your own selves, an example you might imitate. For the charge we gave you when we were with you was this: that woever is not willing to work should not be allowed to eat either. For we have heard that there are certain restless idlers among you. We charge people of this kind, and implore them in the name of our Lord Jesus Christ, that they earn their own bread by silent toil. This is the way of holiness and goodness: see that you follow it.

Chapter 21
                The Apostle would have us keep silence, for in silence he tells us to work. As the Prophet also makes known to us: Silence is the way to foster holiness. Elsewhere he says: Your strength will lie in silence and hope. For this reason I lay down that you are to keep silence from after Compline until after Prime the next day. At other times, although you need not keep silence so strictly, be careful not to indulge in a great deal of talk, for, as Scripture has it -- and experience teaches us no less -- sin will not be wanting where there is much talk, and he wo is careless in speech will come to harm; and elsewhere: The use of many words brings harm to the speaker's soul. And our Lord says in the Gospel: Every rash word uttered will have to be accounted for on judgement day. Make a balance then, each of you, to weigh his words in; keep a tight rein on your mouths, lest you should stumble and fall in speech, and your fall be irreparable and prove mortal. Like the Prophet, watch your step lest your tongue give offence, and employ every care in keeping silent, which is the way to foster holiness.

Chapter 22
                You, brother B., and whoever may succeed you as prior, must always keep in mind and put into practice what our Lord said in the Gospel: Whoever has a mind to become a leader among you must make himself servant to the rest, and whichever of you would be first must become your bondsman.

Chapter 23
                You, other brothers too, hold your prior in humble reverence, your minds not on him but on Christ who has placed him over you, and who, to those who rule the Churches, addressed the words: Whoever pays you heed pays heed to me, and whoever treats you with dishonour dishonours me; if you remain so minded you will not be found guilty of contempt, but will merit life eternal as fit reward for your obedience.

Chapter 24
                Here then are the few points I have written down to provide you with a standard of counduct to live up to; but our Lord, at his second coming will reward anyone who does more than he is obliged to do. See that the bounds of common sense are not exceeded, however, for common sense is the guide of the virtues.


Saturday, 8 August 2015

"Evangelho Segundo Jadar",Chapter XVII by José Thiesen (in Portuguese)



               Rocha e João seguiam de perto ao grupo e como João era conhecido dos sacerdotes e do pessoal do templo, teve acesso à casa de Caifás, mas Rocha ficou no pátio, muito perturbado.
                Os outros discípulos esconderam-se na casa em que estavam hospedados.
            Alguém da casa de Caifás vendo a Rocha, levantou-se e disse: “Já não te vi com o Nazareno?”
                Respondeu-lhe Rocha: “Não eu, por certo!” e afastou-se dali para aquecer-se num fogo que outros acenderam, pois a noite era fria.
    Caifás e outros questionavam Jesus acerca de sua doutrina e autoridade, mas Jesus lhes respondeu: “O que falei, falei em público nas praças e sinagogas, diante também daqueles que enviastes para estudar-me. Perguntai a estes o que ouviram de mim.”
              Ouvindo isso, Malco, o que tivera a orelha cortada, muito perturbado, esbofeteou Jesus dizendo: “Não se fala assim ao Sumo Sacerdote!”
    Ao que Jesus lhe disse: “Se disse algum erro, diz-me qual foi, mas se falei certo, porque me bates?”
                Malco recuou e saiu da sala.
               Rocha estava aquecendo-se ao fogo quando outra pessoa levantou-se e disse: “Não estavas com esse que prendemos esta noite?”
                Respondeu-lhe Rocha: “Não, eu não estava.”
                Mas ainda outro levantou-se e disse: “Sim, de fato estavas lá quando o prendemos!”
              Rocha ainda negou uma terceira vez e saiu dali chorando amargamente e então o galo cantou.
             Quando o dia nasceu, os sacerdotes levaram Jesus ao pretório mas não entraram porque, segundo o seu costume, ficariam contaminados se o fizessem e não poderiam festejar a Páscoa. Assim, mandaram chamar o prefeito, Pôncio Pilatos.
               Pilatos perguntou-lhes a razão daquilo e os sacerdotes disseram que Jesus devia ser morto porque era inimigo de César, fazendo-se rei dos judeus.
                Pilatos chamou Jesus e voltou com ele para dentro do pretório.
                Perguntou-lhe Pilatos: “És tu o rei dos judeus?”
                Respondeu-lhe Jesus: “És tu quem o dizes ou outros to disseram a ti?”
               Respondeu-lhe Pilatos: “Que me importas tu? Teu povo veio aqui e te acusam e te querem morto.”
              Disse-lhe Jesus: “Sou rei, mas não desse mundo. Se o fosse, meus súditos lutariam em minha defesa. Mas não sou desse mundo.”
  Perguntou-lhe Pilatos: “Então és rei?”
  Respondeu-lhe Jesus: “Eu sou e vim a este mundo para dar testemunho da verdade. Quem ama a verdade, me ouve.
  Disse-lhe Pilatos: “Que é ‘verdade’?”
  Então Pilatos ia voltar para os judeus quando sua mulher aproximou-se de si e lhe disse: “Não mates a este homem. Esta noite sonhei com ele e, se o mandas à morte, com certeza um grande mal cairá sobre nós.”
    Disse-lhe Pilatos: “Não te preocupes que não há razão para mandar à morte esse coitado.”
                Pilatos voltou aos sacerdotes e lhes disse: “Não encontrei nada nesse homem que me leve a condená-lo.”
                Responderam-lhe os judeus: “Ele foi julgado pela nossa lei e decidimos que deve morrer!”
            Voltou-lhes Pilatos e disse: “É vosso costume que se solte um preso do vosso povo por ocasião da Páscoa. Quereis que vos solte o vosso rei?”
                Responderam-lhe os judeus: “Ele não é nosso rei! Solta-nos Barrabás, o salteador!”
           Mas Pilatos não queria ceder aos judeus e entregou Jesus aos seus soldados para que o flagelassem.
   Os soldados então despiram a Jesus e o flagelaram até que cansaram. Depois ergueram Jesus e o cobriram com um manto púrpura; colocaram uma cana em suas mãos e tecendo uma coroa de espinhos, coroaram-no rei.
   Davam-lhe falsas reverências e tapas e cusparadas até que Pilatos mandou chamar a Jesus e apresentando-o aos judeus, lhes disse: “Heis o homem e heis o que ele significa para César!  
              Os judeus emudeceram por alguns momentos mas a seguir gritaram: “Crucifica-o! Ele se fez inimigo de César e se te fazes amigo dele, te fazes imigo de César! Crucifica-o!”
              Pilatos, então, teve medo e mandou que  crucificassem a Jesus.
             Deram a Jesus a sua cruz para que a carregasse e o conduziram para um monte fora da cidade, chamado Caveira e ali o crucificaram entre dois ladrões.
             Junto da cruz estavam Maria, a mãe de Jesus, Maria, a tia de Jesus, mulher de Cleófas, Maria Madalena e João. Todos os outros homens haviam desaparecido, escondidos por medo dos judeus.
                Como vingança contra os judeus, Pilatos mandou fazer uma placa onde se lia em aramaico, latim e grego: “Jesus Narareno, Rei dos Judeus”.
               Vendo aquilo os sacerdotes correram para Pilatos e pediram-lhe que mudasse o texto para “Jesus Nazareno que se disse Rei dos Judeus”, mas Pilatos recusou-se a atendê-los,
              Para cumprimento das escrituras, os soldados presentes dividiram as vestes de Jesus em quatro partes, uma para cada um, com exceção da túnica, que era uma peça inteira de tecido. Sobre ela jogaram os dados.
               Jesus, do alto da cruz, vendo João com sua mãe, disse-lhes: “Filho, heis a tua mãe e mãe, heis aí o teu filho”. Desde então João tomou a Maria como sua mãe.
     Depois, para total cumprimento das profecias, disse: “Tenho sede.”
               Os soldados então alcançaram-lhe uma esponja embebida em vinagre. Jesus bebeu o vinagre e disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem.”
             E então, dando um grande suspiro, disse: “Tudo está consumado” e, inclinando a cabeça, morreu.
   Era a hora terceira da sexta-feira antes da Páscoa, quando os sacerdotes, no templo, estavam fazendo os sacrifícios para a Páscoa.
  Quando Jesus morreu, o sangue dos cordeiros correu e a cortina do Santo dos Santos rasgou-se de alto a baixo e vários que já haviam morrido foram vistos em vários lugares como vivos.
           Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e o sábado seguinte era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas para que fossem retirados logo da cruz. Vieram os soldados e quebraram as pernas do dois ladrões, mas chegando  a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas, mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
              Vendo isso, o soldado e o centurião que o acompanhava cairam de joelhos e disseram: “Este homem é o Santo de Deus!”
 Algum dos sacerdotes judeus, ocultamente discípulos de Jesus, conseguiram  de Pilatos a autorização para retirarem Jesus da cruz e o enterrarem antes do sábado.
 Rapidamente, fizeram com o cadáver de Jesus o que os judeus costumam fazer com seus mortos, isto é: perfumaram-no com ervas e o cobriram com um grande lençol que chamam sudário, da cabeça aos pés e o enterraram num túmulo novo num jardim ali perto e foram todos para as suas casas comemorar a Páscoa, mas sem alegria no coração.

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XXIV) (in Italian)



Inferno: Canto XXIV

In quella parte del giovanetto anno
  che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
  e gia` le notti al mezzo di` sen vanno,

quando la brina in su la terra assempra
  l'imagine di sua sorella bianca,
  ma poco dura a la sua penna tempra,

lo villanello a cui la roba manca,
  si leva, e guarda, e vede la campagna
  biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,

ritorna in casa, e qua e la` si lagna,
  come 'l tapin che non sa che si faccia;
  poi riede, e la speranza ringavagna,

veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
  in poco d'ora, e prende suo vincastro,
  e fuor le pecorelle a pascer caccia.

Cosi` mi fece sbigottir lo mastro
  quand'io li vidi si` turbar la fronte,
  e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro;

che', come noi venimmo al guasto ponte,
  lo duca a me si volse con quel piglio
  dolce ch'io vidi prima a pie` del monte.

Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
  eletto seco riguardando prima
  ben la ruina, e diedemi di piglio.

E come quei ch'adopera ed estima,
  che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
  cosi`, levando me su` ver la cima

d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
  dicendo: <<Sovra quella poi t'aggrappa;
  ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia>>.

Non era via da vestito di cappa,
  che' noi a pena, ei lieve e io sospinto,
  potavam su` montar di chiappa in chiappa.

E se non fosse che da quel precinto
  piu` che da l'altro era la costa corta,
  non so di lui, ma io sarei ben vinto.

Ma perche' Malebolge inver' la porta
  del bassissimo pozzo tutta pende,
  lo sito di ciascuna valle porta

che l'una costa surge e l'altra scende;
  noi pur venimmo al fine in su la punta
  onde l'ultima pietra si scoscende.

La lena m'era del polmon si` munta
  quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre,
  anzi m'assisi ne la prima giunta.

<<Omai convien che tu cosi` ti spoltre>>,
  disse 'l maestro; <<che', seggendo in piuma,
  in fama non si vien, ne' sotto coltre;

sanza la qual chi sua vita consuma,
  cotal vestigio in terra di se' lascia,
  qual fummo in aere e in acqua la schiuma.

E pero` leva su`: vinci l'ambascia
  con l'animo che vince ogne battaglia,
  se col suo grave corpo non s'accascia.

Piu` lunga scala convien che si saglia;
  non basta da costoro esser partito.
  Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia>>.

Leva'mi allor, mostrandomi fornito
  meglio di lena ch'i' non mi sentia;
  e dissi: <<Va, ch'i' son forte e ardito>>.

Su per lo scoglio prendemmo la via,
  ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
  ed erto piu` assai che quel di pria.

Parlando andava per non parer fievole;
  onde una voce usci` de l'altro fosso,
  a parole formar disconvenevole.

Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
  fossi de l'arco gia` che varca quivi;
  ma chi parlava ad ire parea mosso.

Io era volto in giu`, ma li occhi vivi
  non poteano ire al fondo per lo scuro;
  per ch'io: <<Maestro, fa che tu arrivi

da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
  che', com'i' odo quinci e non intendo,
  cosi` giu` veggio e neente affiguro>>.

<<Altra risposta>>, disse, <<non ti rendo
  se non lo far; che' la dimanda onesta
  si de' seguir con l'opera tacendo>>.

Noi discendemmo il ponte da la testa
  dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
  e poi mi fu la bolgia manifesta:

e vidivi entro terribile stipa
  di serpenti, e di si` diversa mena
  che la memoria il sangue ancor mi scipa.

Piu` non si vanti Libia con sua rena;
  che' se chelidri, iaculi e faree
  produce, e cencri con anfisibena,

ne' tante pestilenzie ne' si` ree
  mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia
  ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee.

Tra questa cruda e tristissima copia
  correan genti nude e spaventate,
  sanza sperar pertugio o elitropia:

con serpi le man dietro avean legate;
  quelle ficcavan per le ren la coda
  e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.

Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
  s'avvento` un serpente che 'l trafisse
  la` dove 'l collo a le spalle s'annoda.

Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse,
  com'el s'accese e arse, e cener tutto
  convenne che cascando divenisse;

e poi che fu a terra si` distrutto,
  la polver si raccolse per se' stessa,
  e 'n quel medesmo ritorno` di butto.

Cosi` per li gran savi si confessa
  che la fenice more e poi rinasce,
  quando al cinquecentesimo anno appressa;

erba ne' biado in sua vita non pasce,
  ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
  e nardo e mirra son l'ultime fasce.

E qual e` quel che cade, e non sa como,
  per forza di demon ch'a terra il tira,
  o d'altra oppilazion che lega l'omo,

quando si leva, che 'ntorno si mira
  tutto smarrito de la grande angoscia
  ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:

tal era il peccator levato poscia.
  Oh potenza di Dio, quant'e` severa,
  che cotai colpi per vendetta croscia!

Lo duca il domando` poi chi ello era;
  per ch'ei rispuose: <<Io piovvi di Toscana,
  poco tempo e`, in questa gola fiera.

Vita bestial mi piacque e non umana,
  si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
  bestia, e Pistoia mi fu degna tana>>.

E io al duca: <<Dilli che non mucci,
  e domanda che colpa qua giu` 'l pinse;
  ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci>>.

E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
  ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto,
  e di trista vergogna si dipinse;

poi disse: <<Piu` mi duol che tu m'hai colto
  ne la miseria dove tu mi vedi,
  che quando fui de l'altra vita tolto.

Io non posso negar quel che tu chiedi;
  in giu` son messo tanto perch'io fui
  ladro a la sagrestia d'i belli arredi,

e falsamente gia` fu apposto altrui.
  Ma perche' di tal vista tu non godi,
  se mai sarai di fuor da' luoghi bui,

apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
  Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
  poi Fiorenza rinova gente e modi.

Tragge Marte vapor di Val di Magra
  ch'e` di torbidi nuvoli involuto;
  e con tempesta impetuosa e agra

sovra Campo Picen fia combattuto;
  ond'ei repente spezzera` la nebbia,
  si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto.

E detto l'ho perche' doler ti debbia!>>.