Friday 8 January 2016

"The Praises" by St Francis of Assisi (translated into English)



            Here are begun the Praises which the most blessed Father Francis composed; and he said them at all the Hours of the day and night and before the Office of the Blessed Virgin Mary, beginning thus: "Our Father, most holy, who art in heaven," etc., with "Glory be to the Father." Then the Praises, Holy, Holy, etc., are to be said. 7

Our Father, most holy, our Creator, Redeemer, and Comforter.
            Who art in heaven, in the angels and in the saints illuminating them unto knowledge, for Thou, O Lord, art light; inflaming them unto love, for Thou, O Lord, art Love; dwelling in them and filling them with blessedness, for Thou, O Lord, art the highest Good, the eternal Good from whom is all good and without whom is no good.
            Hallowed be Thy Name: may Thy knowledge shine in us that we may know the breadth of Thy benefits, the length of Thy promises, the height of Thy majesty, and the depth of Thy judgments. 8
            Thy Kingdom come, that Thou mayest reign in us by grace and mayest make us come to Thy Kingdom, where there is the clear vision of Thee, the perfect love of Thee, the blessed company of Thee, the eternal enjoyment of Thee.
            Thy will be done on earth as it is in heaven, that we may love Thee with the whole heart by always thinking of Thee; with the whole soul by always desiring Thee; with the whole mind by directing all our intentions to Thee and seeking Thy honor in all things and with all our strength, by spending all the powers and senses of body and soul in the service of Thy love and not in anything else; and that we may love our neighbors even as ourselves, drawing to the best of our power all to Thy love; rejoicing in the good of others as in our own and compassionating [them] in troubles and giving offence to no one.
            Give us this day, through memory and understanding and reverence for the love which He had for us and for those things which He said, did, and suffered, for us,—our daily bread, Thy Beloved Son, our Lord Jesus Christ.
            And forgive us our trespasses, by Thy ineffable mercy in virtue of the Passion of Thy Beloved Son, our Lord Jesus Christ, and through the merits and intercession of the most Blessed Virgin Mary and of all Thy elect.
            As we forgive their that trespass against us, and what we do not fully forgive, do Thou, O Lord, make us fully forgive, that for Thy sake we may truly love our enemies and devoutly intercede for them with Thee; that we may render no evil for evil, but in Thee may strive to do good to all.
And lead us not into temptation, hidden or visible, sudden or continuous.
            But deliver us from evil, past, present, and to come. Amen.

Glory be to the Father, etc.

            Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who is and who was and who is to come. 9 Let us praise and exalt Him above all forever. 10
            Worthy art Thou, O Lord, our God, to receive praise, glory and honor, and benediction. 11 Let us praise and exalt Him above all forever.
            The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honor and benediction. 12 Let us praise and exalt Him above all forever.
            Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost. Let us praise and exalt Him above all forever.
            All ye works of the Lord, bless ye the Lord. 13 Let us praise and exalt Him above all forever.
            Give praise to God all ye His servants and you that fear Him, little and great. 6 Let us praise and exalt Him above all forever.
            Let the heavens and the earth praise Him, the Glorious, and every creature which is in heaven and on earth and under the earth, in the seas and all that are in them. 14 Let us praise and exalt Him above all forever.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Let us praise and exalt Him above all forever.
As it was in the beginning, is now and ever shall be world without end. Amen. Let us praise and exalt Him above all forever.

Prayer.
            Almighty, most holy, most high, and supreme God, highest good, all good, wholly good, who alone art good. To Thee we render all praise, all glory, all thanks, all honor, all blessing, and we shall always refer all good to Thee. Amen.

Thursday 7 January 2016

“Adeus” by Dorival Caymmi (in Portuguese)



Adeus vivo sempre a dizer, adeus
Adeus, pois não posso esquecer, adeus
Inda me lembro de um lenço de longe acenando pra mim
Talvez com indiferença sem pena de mim
Adeus quando olho pro mar,adeus
Adeus quando vejo luar,adeus
Tudo que é belo na vida recorda um amor que perdi
Tudo recorda uma vida feliz que eu vivi
Ai adeus, ai adeus,
Palavra triste que recorda uma ilusão
Uma tristeza guardo em meu coração
E a saudade pra martirizar no meu peito já veio morar
só pra me ver chorar
Ai adeus, ai adeus
Palavra triste que recorda uma ilusão
Uma tristeza guardo em meu coração
E a saudade pra martirizar
No peito já veio morar só pra me ver chorar.


 "Adeus" sung by Nana Caymmi.

Wednesday 6 January 2016

Tuesday 5 January 2016

Untitled Poem by José Thiesen (in English)

...and so
here I am in a quest for the right word,
for the right form to express myself before you.

Here I am in a quest for a new future, my soul,
looking for a new route under a new sky while
my never loved fears are watching me and waiting.




Saturday 2 January 2016

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XXIX) (in Italian)



Inferno: Canto XXIX

La molta gente e le diverse piaghe
  avean le luci mie si` inebriate,
  che de lo stare a piangere eran vaghe.

Ma Virgilio mi disse: <<Che pur guate?
  perche' la vista tua pur si soffolge
  la` giu` tra l'ombre triste smozzicate?

Tu non hai fatto si` a l'altre bolge;
  pensa, se tu annoverar le credi,
  che miglia ventidue la valle volge.

E gia` la luna e` sotto i nostri piedi:
  lo tempo e` poco omai che n'e` concesso,
  e altro e` da veder che tu non vedi>>.

<<Se tu avessi>>, rispuos'io appresso,
  <<atteso a la cagion perch'io guardava,
  forse m'avresti ancor lo star dimesso>>.

Parte sen giva, e io retro li andava,
  lo duca, gia` faccendo la risposta,
  e soggiugnendo: <<Dentro a quella cava

dov'io tenea or li occhi si` a posta,
  credo ch'un spirto del mio sangue pianga
  la colpa che la` giu` cotanto costa>>.

Allor disse 'l maestro: <<Non si franga
  lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
  Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga;

ch'io vidi lui a pie` del ponticello
  mostrarti, e minacciar forte, col dito,
  e udi' 'l nominar Geri del Bello.

Tu eri allor si` del tutto impedito
  sovra colui che gia` tenne Altaforte,
  che non guardasti in la`, si` fu partito>>.

<<O duca mio, la violenta morte
  che non li e` vendicata ancor>>, diss'io,
  <<per alcun che de l'onta sia consorte,

fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
  sanza parlarmi, si` com'io estimo:
  e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio>>.

Cosi` parlammo infino al loco primo
  che de lo scoglio l'altra valle mostra,
  se piu` lume vi fosse, tutto ad imo.

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
  di Malebolge, si` che i suoi conversi
  potean parere a la veduta nostra,

lamenti saettaron me diversi,
  che di pieta` ferrati avean li strali;
  ond'io li orecchi con le man copersi.

Qual dolor fora, se de li spedali,
  di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
  e di Maremma e di Sardigna i mali

fossero in una fossa tutti 'nsembre,
  tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
  qual suol venir de le marcite membre.

Noi discendemmo in su l'ultima riva
  del lungo scoglio, pur da man sinistra;
  e allor fu la mia vista piu` viva

giu` ver lo fondo, la 've la ministra
  de l'alto Sire infallibil giustizia
  punisce i falsador che qui registra.

Non credo ch'a veder maggior tristizia
  fosse in Egina il popol tutto infermo,
  quando fu l'aere si` pien di malizia,

che li animali, infino al picciol vermo,
  cascaron tutti, e poi le genti antiche,
  secondo che i poeti hanno per fermo,

si ristorar di seme di formiche;
  ch'era a veder per quella oscura valle
  languir li spirti per diverse biche.

Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
  l'un de l'altro giacea, e qual carpone
  si trasmutava per lo tristo calle.

Passo passo andavam sanza sermone,
  guardando e ascoltando li ammalati,
  che non potean levar le lor persone.

Io vidi due sedere a se' poggiati,
  com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
  dal capo al pie` di schianze macolati;

e non vidi gia` mai menare stregghia
  a ragazzo aspettato dal segnorso,
  ne' a colui che mal volontier vegghia,

come ciascun menava spesso il morso
  de l'unghie sopra se' per la gran rabbia
  del pizzicor, che non ha piu` soccorso;

e si` traevan giu` l'unghie la scabbia,
  come coltel di scardova le scaglie
  o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia.

<<O tu che con le dita ti dismaglie>>,
  comincio` 'l duca mio a l'un di loro,
  <<e che fai d'esse talvolta tanaglie,

dinne s'alcun Latino e` tra costoro
  che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
  etternalmente a cotesto lavoro>>.

<<Latin siam noi, che tu vedi si` guasti
  qui ambedue>>, rispuose l'un piangendo;
  <<ma tu chi se' che di noi dimandasti?>>.

E 'l duca disse: <<I' son un che discendo
  con questo vivo giu` di balzo in balzo,
  e di mostrar lo 'nferno a lui intendo>>.

Allor si ruppe lo comun rincalzo;
  e tremando ciascuno a me si volse
  con altri che l'udiron di rimbalzo.

Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
  dicendo: <<Di` a lor cio` che tu vuoli>>;
  e io incominciai, poscia ch'ei volse:

<<Se la vostra memoria non s'imboli
  nel primo mondo da l'umane menti,
  ma s'ella viva sotto molti soli,

ditemi chi voi siete e di che genti;
  la vostra sconcia e fastidiosa pena
  di palesarvi a me non vi spaventi>>.

<<Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena>>,
  rispuose l'un, <<mi fe' mettere al foco;
  ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.

Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
  "I' mi saprei levar per l'aere a volo";
  e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,

volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
  perch'io nol feci Dedalo, mi fece
  ardere a tal che l'avea per figliuolo.

Ma nell 'ultima bolgia de le diece
  me per l'alchimia che nel mondo usai
  danno` Minos, a cui fallar non lece>>.

E io dissi al poeta: <<Or fu gia` mai
  gente si` vana come la sanese?
  Certo non la francesca si` d'assai!>>.

Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
  rispuose al detto mio: <<Tra'mene Stricca
  che seppe far le temperate spese,

e Niccolo` che la costuma ricca
  del garofano prima discoverse
  ne l'orto dove tal seme s'appicca;

e tra'ne la brigata in che disperse
  Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
  e l'Abbagliato suo senno proferse.

Ma perche' sappi chi si` ti seconda
  contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
  si` che la faccia mia ben ti risponda:

si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
  che falsai li metalli con l'alchimia;
  e te dee ricordar, se ben t'adocchio,

com'io fui di natura buona scimia>>.

Friday 1 January 2016