Friday 22 January 2016

"The Book of Exodus" - Chapter XI (translated into English)



Chapter 11

1 Then the LORD told Moses, "One more plague will I bring upon Pharaoh and upon Egypt. After that he will let you depart. In fact, he will not merely let you go; he will drive you away. 2 Instruct your people that every man is to ask his neighbor, and every woman her neighbor, for silver and gold articles and for clothing." 3 The LORD indeed made the Egyptians well-disposed toward the people; Moses himself was very highly regarded by Pharaoh's servants and the people in the land of Egypt.
            4 Moses then said, "Thus says the LORD: At midnight I will go forth through Egypt. 5 Every first-born in this land shall die, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the slave-girl at the handmill, as well as all the first-born of the animals. 6 Then there shall be loud wailing throughout the land of Egypt, such as has never been, nor will ever be again. 7 But among the Israelites and their animals not even a dog shall growl, so that you may know how the LORD distinguishes between the Egyptians and the Israelites. 8 All these servants of yours shall then come down to me, and prostrate before me, they shall beg me, 'Leave us, you and all your followers!' Only then will I depart." With that he left Pharaoh's presence in hot anger.
9 The LORD said to Moses, "Pharaoh refuses to listen to you that my wonders may be multiplied in the land of Egypt." 10 Thus, although Moses and Aaron performed these various wonders in Pharaoh's presence, the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let the Israelites leave his land.

Thursday 21 January 2016

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

Feliz quem te vê, meu amor,
que meus olhos tristes já não te vêem.
Feliz quem te ouve, meu amor,
que tua voz não mais me alcança.

     Mas ainda espero, e muito, o momento
     de te recontrar, de novamente ter-te,
     conferir-te, brincar-te, amar-te.
     E meus braços, para te receberem,
     se farão novamente jovens e fortes.

Minha espr'ança corre para onde estás,
suspiro meu e meu anseio.

     ...e, longe, um grou-coroado
     grita para a noite estrelada.



Wednesday 20 January 2016

Catechesis About the Family (8.1): "the children" by Pope Francis I (translated into English)



General Audience at Saint Peter's Square on Wednesday, 18 March 2015.


Dear Brothers and Sisters, Good morning,
           
After reviewing the various members of the family — mother, father, children, siblings, grandparents —, I would like to conclude this first group of catecheses on the family by speaking about children. I will do so in two phases: today I will focus on the great gift that children are for humanity — it is true they are a great gift for humanity, but also really excluded because they are not even allowed to be born — and the next time I shall focus on several wounds that unfortunately harm childhood. Who come to mind are the many children I met during my recent journey to Asia: full of life, of enthusiasm, and, on the other hand, I see that in the world, many of them live in unworthy conditions.... In fact, from the way children are treated society can be judged, not only morally but also sociologically, whether it is a liberal society or a society enslaved by international interests.
            First of all children remind us that we all, in the first years of life, were completely dependent upon the care and benevolence of others. The Son of God was not spared this stage. It is the mystery that we contemplate every year at Christmas. The Nativity Scene is the icon which communicates this reality in the simplest and most direct way. It is curious: God has no difficulty in making Himself understood by children, and children have no difficulty in understanding God. It is not by chance that in the Gospel there are several very beautiful and powerful words of Jesus regarding the “little ones”. This term, “babes”, refers to all the people who depend on the help of others, and to children in particular. For example, Jesus says: “I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to babes” (Mt 11:25). And again: “See that you do not despise one of these little ones: for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven” (Mt 18:10).
            Thus, children are in and of themselves a treasure for humanity and also for the Church, for they constantly evoke that necessary condition for entering the Kingdom of God: that of not considering ourselves self-sufficient, but in need of help, of love, of forgiveness. We all are in need of help, of love and of forgiveness! Children remind us of another beautiful thing: they remind us that we are always sons and daughters. Even if one becomes an adult, or an elderly person, even if one becomes a parent, if one occupies a position of responsibility, underneath all of this is still the identity of a child. We are all sons and daughters. And this always brings us back to the fact that we did not give ourselves life but that we received it. The great gift of life is the first gift that we received. Sometimes in life we risk forgetting about this, as if we were the masters of our existence, and instead we are fundamentally dependent. In reality, it is a motive of great joy to feel at every stage of life, in every situation, in every social condition, that we are and we remain sons and daughters. This is the main message that children give us, by their very presence: simply by their presence they remind us that each and every one of us is a son or daughter.
            But there are so many gifts, so many riches that children bring to humanity. I shall mention only a few.
            They bring their way of seeing reality, with a trusting and pure gaze. A child has spontaneous trust in his father and mother; he has spontaneous trust in God, in Jesus, in Our Lady. At the same time, his interior gaze is pure, not yet tainted by malice, by duplicity, by the “incrustations” of life which harden the heart. We know that children are also marked by original sin, that they are selfish, but they preserve purity, and interior simplicity. But children are not diplomats: they say what they feel, say what they see, directly. And so often they put their parents in difficulty, saying in front of other people: “I don’t like this because it is ugly”. But children say what they see, they are not two-faced, they have not yet learned that science of duplicity that we adults have unfortunately learned.
            Furthermore, children — in their interior simplicity — bring with them the capacity to receive and give tenderness. Tenderness is having a heart “of flesh” and not “of stone”, as the Bible says (cf. Ezek 36:26). Tenderness is also poetry: it is “feeling” things and events, not treating them as mere objects, only to use them, because they are useful....
            Children have the capacity to smile and to cry. Some, when I pick them up to embrace them, smile; others see me dressed in white and think I am a doctor and that I am going to vaccinate them, and they cry... spontaneously! Children are like this: they smile and cry, two things which are often “stifled” in grown-ups, we are no longer capable.... So often our smile becomes a cardboard smile, fixed, a smile that is not natural, even an artificial smile, like a clown. Children smile spontaneously and cry spontaneously. It always depends on the heart, and often our heart is blocked and loses this capacity to smile, to cry. So children can teach us how to smile and cry again. But we must ask ourselves: do I smile spontaneously, frankly, with love or is my smile artificial? Do I still cry or have I lost the capacity to cry? These are two very human questions that children teach us.
            For all these reasons Jesus invited his disciples to “become like children”, because “the Kingdom of God belongs to those who are like them” (cf. Mt 18:3; Mk 10:14).
            Dear brothers and sisters, children bring life, cheerfulness, hope, also troubles. But such is life. Certainly, they also bring worries and sometimes many problems; but better a society with these worries and these problems, than a sad, grey society because it is without children! When we see that the birth rate of a society is barely one percent, we can say that this society is sad, it is grey because it has no children.

Special greetings
            I greet the English-speaking pilgrims and visitors taking part in today’s Audience, including those from Great Britain, Denmark, Norway, Sweden, the Philippines, Canada and the United States of America. Upon all of you, and your families, I invoke an abundance of joy and peace in the Lord Jesus. God bless you all!
            To all I hope that their visit to the Eternal City may be an occasion to rediscover the faith and to grow in charity.
            I address a special thought to young people, to the sick and to newlyweds. Tomorrow we shall be celebrating the Solemnity of St Joseph, Patron of the Universal Church. Dear young people, look to him as an example of a humble and discrete life; dear sick people, carry the cross with Jesus’ putative father’s attitude of silence and prayer; and you, dear newlyweds, build your family on the same love that bound Joseph to the Virgin Mary.

Tuesday 19 January 2016

“Arquétipo” by Fagundes Varela (in Portuguese)




Ele era belo; na espaçosa fronte
O dedo do Senhor gravado havia
O sigilo do gênio; em seu caminho
O hino da manhã soava ainda,
E os pássaros da selva gorjeando
Saudavam-lhe a passagem neste mundo.

Sim, era uma criança, e no entanto
Friez de morte lhe coava n'alma!
O seu riso era triste como o inverno,
E dos olhos cansados, nem um raio
Nem um clarão, nem pálido lampejo
Da mocidade o fogo revelavam!

Era-lhe a vida uma comédia insípida,
Estúpida e sem graça, - ele a passava
Com a fria indiferença do marujo
Que fuma o seu cachimbo reclinado
Na proa do navio olhando as vagas,
- Vivia por viver... porque vivia.

Em nada acreditava; há muito tempo
Que a idéia de Deus soprara d'alma
Como das botas a poeira incômoda.
O evangelho era um livro de anedotas.
Beethoven torturava-lhe os ouvidos,
A poesia provocava o sono.

Muita donzela suspirou por ele,
Muita beleza lhe dormiu nos braços,
Mas frio como o gênio da descrença,
Após uma hora de gozar maldito
Saciado, as deixou, como o conviva
A mesa do festim, - farto e cansado.

Era mais caprichoso, - mais bizarro
Do que um filho de Albion, mais volúvel
Que um profundo político; uma tarde
Após haver jantado, recordou-se
Que ainda era solteiro; Pelo Papa!

- É preciso tentar, disse consigo.
Quatro dias depois tinha casado.
Escolhera uma noiva descuidoso,
Como um brinco chinês - um livro in-fólio,
Ao altar conduziu-a, distraído,
E as juras divinais do casamento
Repetiu bocejando ao sacerdote.

Como tudo na vida, o matrimônio
Bem cedo o aborreceu; após três meses
Disse adeus à mulher que pranteava,
E acendendo um cigarro, a passos lentos
Dirigiu-se ao teatro onde assistiu
Um drama de Feuillet -, quase dormindo.

Por fim de contas, uma noite bela,
Depois de ter ceado entre dois padres,
Em casa da morena Cidalisa,
Pegou numa pistola e entre as fumaças
De saboroso havana, à eternidade
Foi ver se divertia-se um momento.

São Paulo, 1861.

Saturday 16 January 2016

Untitled Poem by José Thiesen (in Portuguese)

A luz dos teus olhos verdes
corre pelo espaço, mais rápida
do que as estrelas cadentes.

E a ti eu busco, alma minha,
atravessando o espaço imenso,
cruzando as galaxias sem fim.

Friday 15 January 2016

Sonnet XXXII by William shakespeare (in English)

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
   But since he died and poets better prove,
   Theirs for their style I'll read, his for his love'.