Wednesday, 11 January 2017

“Tristeza”by Fagundes Varela (in Portuguese)




Eu amo a noite quando deixa os montes
Bela, mas bela de um horror sublime
E sobre a face dos desertos quedos
Seu régio selo de mistério imprime

Amo os lampejos, verde-azul, funéreos
Que às horas mortas erguem-se da terra,
E enchem de susto o viajante incauto
No cemitério de sombria serra

Eu amo a noite com seu manto escuro
De tristes goivos coroada a fonte
Amo a neblina, que pairando ondeia
Sobre o fastígio de elevado monte

Amo nas plantas, que na tumba crescem
De errante brisa o funeral cicio;
porque minh'alma, como a noite, é triste,
Porque meu seio é de ilusões vazio

Amo o silêncio, os areais extensos,
Os vastos brejos e os sertões sem dia
Porque meu seio como a sombra é triste
Porque minh'alma é de ilusões vazia

Amo o furor do vendaval que ruge
Das asas densas sacudindo estrago
Silvos de bala, turbilhões de fumo
Tribos de corvos em sangrento lago

Amo ao silêncio do ervaçal partido
Da ave noturna o funerário pio
Porque minh'alma, como a noite, é triste,
Porque meu seio é de ilusões vazio

Amo a tormenta, o prepassar dos ventos
A voz da morte no fatal parcel;
Porque minh'alma só traduz tristeza,
Porque meu seio se abrevou de fel

Amo o corisco que deixando a nuvem
O cedro parte da montanha, erguido,
Amo do sino, que por morto soa,
O triste dobre n'amplidão perdido

Amo na vida de miséria e lodo,
Das desventuras o maldito selo,
Porque minh'alma se manchou de escárnios,
Porque meu seio se cobriu de gelo

Amo do nauta o doloroso grito
Em frágil prancha sobre mar de horrores
Porque meu seio se tornou de pedra,
Porque minh'alma descorou de dores

Como a criança, do viver nas veigas
Gastei meus dias namorando as flores
Finos espinhos os meus pés rasgaram
Pisei-os ébrio de ilusões e amores

Tenho um deserto de amargura n'alma
Mas nunca a fronte curvarei por terra
Tremo de dores ao tocar nas chagas
Nas vivas chagas que meu peito encerra

A paz, o amor, a quietação, o riso
A meus olhares não têm mais encanto,
Porque minh'alma se despiu de crenças
E do sarcasmo se embuçou no manto

Tuesday, 10 January 2017

"The Book of Exodus" - Chapter XXI (translated into English)



Chapter 21

1 "These are the rules you shall lay before them. 2 When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost. 3 If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him. 4 But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone. 5 If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,' 6 his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever. 7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do. 8 But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her. 9 If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter. 10 If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights. 11 If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her.
            12 "Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death. 13 He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose. 14 But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death.
            15 Whoever strikes his father or mother shall be put to death. 16 "A kidnaper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death. 17 "Whoever curses his father or mother shall be put to death.
            18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed, 19 the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure.
            20 "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished. 21 If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property.
            22 "When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges. 23 But if injury ensues, you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
            26 "When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye. 27 If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth.
            28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished. 29 But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death. 30 If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him. 31 This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores. 32 But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
33 "When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it, 34 the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep. 35 "When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them. 36 But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep.
37 "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep.

Saturday, 7 January 2017

Regina Cæli par Pape Benoît XVI (translated into French)



Place Saint-Pierre
VIe Dimanche de Pâques, 1er mai 2005


Très chers frères et sœurs !

Je m'adresse à vous pour la première fois de cette fenêtre, que la bien-aimée figure de mon vénéré prédécesseur a rendue familière à d'innombrables personnes dans le monde entier. Et pensons également à l'autre fenêtre. De dimanches en dimanches, Jean-Paul II, fidèle à un rendez-vous devenu une agréable tradition, a accompagné pendant plus d'un quart de siècle l'histoire de l'Église et du monde, et nous continuons à le sentir plus proche que jamais. Mon premier sentiment est encore de gratitude à l'égard de tous ceux qui m'ont soutenu en ces jours par la prière, et de ceux qui, partout dans le monde, m'ont envoyé des messages et des vœux.
                Je voudrais saluer avec une affection particulière les Églises orthodoxes, les Églises orthodoxes orientales et les Églises orientales catholiques qui, précisément en ce dimanche, célèbrent la Résurrection du Christ. J'adresse à nos chers frères la traditionnelle annonce de joie : Christós anesti ! Oui, le Christ est ressuscité, il est vraiment ressuscité. Je souhaite de tout cœur que la célébration de la Pâque soit pour eux une prière commune de foi et de louange à Celui qui est notre Seigneur commun, et qui nous appelle à parcourir de façon décidée le chemin vers la pleine communion.
                Aujourd'hui, nous commençons le mois de mai par une fête liturgique très chère au peuple chrétien, celle de saint Joseph travailleur. Et vous savez que je m'appelle Joseph. Elle fut instituée par le Pape Pie XII de vénérée mémoire il y a maintenant 50 ans, pour souligner l'importance du travail et de la présence du Christ et de l'Église dans le monde ouvrier. Il est nécessaire de témoigner également dans la société d'aujourd'hui de l'"Évangile du travail", dont parlait Jean-Paul II dans son Encyclique Laborem exercens. Je souhaite que ne manque pas le travail notamment pour les jeunes, et qu'il s'exerce dans des conditions qui respectent toujours plus la dignité de la personne humaine.
                Je pense avec affection à tous les travailleurs et je salue tous ceux qui sont rassemblés Place Saint-Pierre, et qui appartiennent à de nombreuses associations. Je salue en particulier les amis des ACLI (Associations chrétiennes des Travailleurs italiens), qui célèbrent cette année le 60e anniversaire de leur fondation, et je leur souhaite de continuer à vivre le choix de la "fraternité chrétienne" comme valeur à incarner dans le domaine du travail et de la vie sociale, afin que la solidarité, la justice et la paix soient les piliers sur lesquels édifier l'unité de la famille humaine.
                Ma pensée se tourne, enfin, vers Marie, c'est à Elle qu'est dédié de façon particulière le mois de mai. Par la parole, et plus encore par l'exemple, le Pape Jean-Paul II nous a enseigné à contempler le Christ avec les yeux de Marie, en particulier en valorisant la prière du Saint Rosaire. À travers le chant du Regina cæli, confions à la Vierge tous les besoins de l'Église et de l'humanité.

À l'issue du Regina Cæli
                En ces jours, je pense souvent à tous les peuples qui souffrent à cause des guerres, des maladies et de la pauvreté. Aujourd'hui, je suis en particulier proche des chères populations du Togo, tourmentées par de douloureuses luttes internes. Pour toutes ces nations, j'invoque le don de la concorde et de la paix.
                Je salue avec affection les fidèles provenant de Budapest et de Pécs, en Hongrie, les frères et sœurs laïcs canossiens.
                Enfin, je vous souhaite un bon dimanche à tous. Merci de votre attention.
                Bon Dimanche à tous !

Friday, 6 January 2017

Sonnet XLII by William Shakespeare (in English)



That thou haſt her it is not all my griefe,
And yet it may be ſaid I lou'd her deerely,
That ſhe hath thee is of my wayling cheefe,
A loſſe in loue that touches me more neerely.
Louing offendors thus I will excuſe yee,
Thou dooſt loue her,becauſe thou knowſt I loue her,
And for my ſake euen ſo doth ſhe abuſe me,
Suffring my friend for my ſake to aprooue her,
If I looſe thee,my loſſe is my loues gaine,
And looſing her,my friend hath found that loſſe,
Both finde each other,and I looſe both twaine,
And both for my ſake lay on me this croſſe,
   But here's the ioy,my friend and I are one,
   Sweete flattery,then ſhe loues but me alone.